Adhyaya 84
PromiseBoonsProtection38 Shlokas

Adhyaya 84: The Gods’ Hymn after the Slaying of Mahishasura and the Goddess’ Boon

महिषासुरवधोत्तरदेवीस्तुतिः वरप्रदानं च (Mahiṣāsura-vadhottara-devī-stutiḥ vara-pradānaṃ ca)

Devi's Promise

মহিষাসুর বধের পর দেবগণ দেবীর নিকট এসে ভক্তিভরে স্তব করেন এবং তাঁর বীর্য ও করুণার প্রশংসা করেন। দেবী প্রসন্ন হয়ে দেবতাদের ভয়-শোক দূর করেন, বর প্রদান করেন এবং ধর্মরক্ষার জন্য যুগে যুগে আবির্ভূত হওয়ার আশ্বাস দেন।

Divine Beings

Devī (Ambikā, Caṇḍikā, Durgā, Gaurī, Bhadrakālī)Indra (Śakra)BrahmāŚiva (Hara)Devas (Tridaśa-gaṇa)

Celestial Realms

Svarga (heavenly realm, implied as deva-abode)Nandana (garden of Indra, as source of flowers)Trailokya (the three worlds)

Key Content Points

Post-battle stuti: Indra and the devas praise Devī after Mahīṣāsura’s death, framing her as cosmic Śakti and protector of the worlds.Theological identifications: Devī is described as Ādyā Prakṛti beyond Hari-Hara comprehension, as svāhā/svadhā in ritual economy, and as the supreme vidyā leading to mokṣa.Ethical paradox and kingship of compassion: the hymn highlights her simultaneous ferocity in war and mercy even toward enemies, presenting an ideal of dharmic power.Protective litany: devas request directional and weapon-based protection (śūla, khaḍga, ghaṇṭā, etc.) for themselves and the earth.Boon and narrative transition: Devī offers a boon; the devas ask that remembrance/praise bring welfare and prosperity; she grants it and the text foreshadows her next emergence to slay Śumbha-Niśumbha.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 84Devi Mahatmyam Chapter 84Mahishasura Vadha aftermathDevi Stuti Markandeya PuranaSavarṇika Manvantara Devi MahatmyaAmbika Chandika Durga hymnSvaha Svadha Devi interpretationBhadrakali boon to the gods

Shlokas in Adhyaya 84

Verse 1

ऋषिर्उवाच। ततः सुरगणाः सर्वे देव्या इन्द्रपुरोगमाः। स्तुतिं आरेभिरे कर्तुं निहते महिषासुरे॥

ঋষি বললেন—তখন দানব মহিষাসুর নিহত হলে ইন্দ্রের নেতৃত্বে সকল দেবগণ দেবীর স্তব করতে আরম্ভ করল।

Verse 2

शक्रादयः सुरगणा निहतेऽतिवीर्ये तस्मिन् दुरात्मनि सुरारिबले च देव्या । तां तुष्टुवुः प्रणतिनम्रशिरोधरांसा वाग्भिः प्रहर्षपुलकोद्गमचारुदेहाः ॥

দেবী যখন সেই অতিশয় বীর কিন্তু দুষ্টচিত্ত মহিষাসুর এবং দেবশত্রুদের সেনাবাহিনীকে বধ করলেন, তখন ইন্দ্র প্রমুখ দেবগণ পরম আনন্দজাত রোমাঞ্চে শোভিত দেহ নিয়ে, গ্রীবা ও কাঁধ নত করে, বাক্যে বাক্যে তাঁকে স্তব করলেন।

Verse 3

देव्या यया ततमिदं जगदात्मशक्त्या निःशेषदेवगणशक्तिसमूहमूर्त्या । तामम्बिकामखिलदेवमहर्षिपूज्यां भक्त्या नताः स्म विदधातु शुभानि सा नः ॥

দেবগণ বললেন—যাঁর নিজ শক্তিতে এই সমগ্র জগৎ পরিব্যাপ্ত, যিনি সকল দেবগণের শক্তিসমূহের সমষ্টিরূপিণী, সেই সকল দেব ও মহর্ষিদের পূজ্যা অম্বিকাকে আমরা ভক্তিভরে প্রণাম করি; তিনি আমাদের মঙ্গল দান করুন।

Verse 4

यस्याः प्रभावमतुलं भगवाननन्तो ब्रह्मा हरश्च नहि वक्तुमलं बलं च । सा चण्डिकाखिलजगत्परिपालनाय नाशाय चाशुभभयस्य मतिं करोतु ॥

যাঁর অতুল যশ ও বলের পূর্ণ বর্ণনা অনন্ত বিষ্ণু, ব্রহ্মা ও শিবও করতে সক্ষম নন, সেই চণ্ডিকা সমগ্র জগতের রক্ষা এবং দুষ্টতার ভয় বিনাশের জন্য মনোনিবেশ করুন।

Verse 5

या श्रीः स्वयं सुकृतिनां भवनेष्वलक्ष्मीः पापात्मनां कृतधियां हृदयेषु बुद्धिः । श्रद्धा सतां कुलजनप्रभवस्य लज्जा तां त्वां नताः स्म परिपालय देवि विश्वम् ॥

আপনি নিজেই সজ্জনদের গৃহে শ্রী (সমৃদ্ধি), আর পাপীদের গৃহে অলক্ষ্মী (দুর্ভাগ্য)। আপনি বিদ্বানদের হৃদয়ে বুদ্ধি, সৎজনদের হৃদয়ে শ্রদ্ধা, এবং কুলীনদের মধ্যে লজ্জা। হে দেবী, আমরা আপনাকে প্রণাম করি; দয়া করে জগতকে রক্ষা করুন।

Verse 6

किं वर्णयाम तव रूपमचिन्त्यमेतत् किं चातिवीर्यमसुरक्षयकारि भूरि । किं चाहवेषु चरितानि तवाद्भुतानि सर्वेषु देव्यसुरदेवगणादिकेषु ॥

হে দেবী! আপনার অচিন্ত্য রূপ আমরা কীভাবে বর্ণনা করব? অসুরবিনাশী আপনার অপরিমেয় বীর্যই বা কীভাবে বলা যায়? দেব-অসুর ও অন্যান্য সকল বাহিনীর যুদ্ধে আপনার আশ্চর্য কীর্তিগুলি কীভাবে বর্ণিত হবে?

Verse 7

हेतुः समस्तजगतां त्रिगुणापि दोषैर् न ज्ञायसे हरिहरादिभिरप्यपारा । सर्वाश्रयाखिलमिदं जगदंशभूतम् अव्याकृता हि परमा प्रकृतिस्त्वमाद्या ॥

আপনি সকল লোকের কারণ। ত্রিগুণময়ী হয়েও আপনি দোষরহিত; হরি, হর ও অন্যান্য দেবগণও আপনাকে সম্পূর্ণভাবে জানতে অক্ষম। আপনি সকলের আশ্রয়; এই সমগ্র জগৎ আপনার অংশমাত্র। আপনি অব্যক্ত, পরা, আদ্যা প্রকৃতি।

Verse 8

यस्याः समस्तसुरता समुदीरणेन तृप्तिं प्रयाति सकलेषु मखेषु देवि । स्वाहासि वै पितृगणस्य च तृप्तिहेतुरुच्चार्यसे त्वमत एव जनैः स्वधा च ॥

হে দেবী! আপনি ‘স্বাহা’; যার উচ্চারণে সকল যজ্ঞে দেবসমাজ তৃপ্ত হয়। আপনি পিতৃগণের তৃপ্তিরও কারণ; তাই মানুষ আপনাকে ‘স্বধা’ বলেও জপ করে।

Verse 9

या मुक्तिहेतुरविचिन्त्यमहाव्रता त्वम् अभ्यस्यसे सुनियतेन्द्रियतत्त्वसारैः । मोक्षार्थिभिर्मुनिभिरस्तसमस्तदोषैर् विद्यासि सा भगवती परमा हि देवि ॥

আপনি মোক্ষের কারণ, এবং আপনার মহাব্রত অচিন্ত্য। যেসব মুনি মুক্তি কামনা করেন, যাঁদের ইন্দ্রিয় সংযত, যাঁরা সত্যতত্ত্বে নিবিষ্ট এবং সকল দোষ ত্যাগ করেছেন—তাঁরাই আপনার সাধনা ও ধ্যান করেন। হে দিব্য দেবী! আপনিই পরা বিদ্যা।

Verse 10

शब्दात्मिका सुविमलर्ग्यजुषां निधानमुद्गीथरम्यपदपाठवतां च साम्नाम् । देवी त्रयी भगवती भवभावनाय वार्ता च सर्वजगतां परमार्तिहन्त्री ॥

আপনি শব্দাত্মা; নির্মল ঋগ্ ও যজুর্বেদের এবং উদ্গীথের মনোরম পাঠসহ সামবেদের ভাণ্ডার। আপনি দেবী, ত্রয়ী বেদের মূর্তি, সৃষ্টির ধারণের জন্য বিধৃত কল্যাণময়ী। আপনি ‘বার্তা’ (কৃষি ও অর্থনীতির বিদ্যা) এবং সকল লোকের দুঃখের পরম বিনাশিনী।

Verse 11

मेधासि देवि विदिताखिलशास्त्रसारा दुर्गासि दुर्गभवसागरनौरसङ्गा । श्रीः कैटभारिहृदयैककृताधिवासा गौरी त्वमेव शशिमौलिकृतप्रतिष्ठा ॥

হে দেবী, তুমি মেধা—সমস্ত শাস্ত্রের তত্ত্বজ্ঞ। তুমি দুর্গা—দুর্গম সংসারসাগর পার করানোর অবরোধহীন নৌকা। তুমি শ্রী (লক্ষ্মী)—কৈটভশত্রু বিষ্ণুর হৃদয়ে একান্ত নিবাসিনী। তুমিই গৌরী—চন্দ্রশেখর শিবে প্রতিষ্ঠিতা।

Verse 12

ईषत्सहासममलं परिपूर्णचन्द्र- बिम्बानुकारि कनकोत्तमकान्तिकान्तम् । अत्यद्भुतं प्रहृतमात्तरुषा तथापि वक्त्रं विलोक्य सहसा महिषासुरेण ॥

তোমার মৃদু হাসিযুক্ত নির্মল মুখ—পূর্ণচন্দ্রমণ্ডলের সদৃশ এবং উৎকৃষ্ট স্বর্ণপ্রভায় শোভিত—দেখে এ পরম আশ্চর্য যে ক্রোধে আবিষ্ট মহিষাসুর হঠাৎ তাতে আঘাত করল।

Verse 13

दृष्ट्वा तु देवि कुपितं भ्रुकुटीकरालमुद्यच्छशाङ्कसदृशच्छवि यन्न सद्यः । प्राणान्मुमोच महिषस्तदतीव चित्रं कैर्जीव्यते हि कुपितान्तकदर्शनेन ॥

তোমার ক্রুদ্ধ মুখ—ভ্রূকুটিতে ভয়ংকর, তবু উদীয়মান চাঁদের বর্ণযুক্ত—দেখে এ অতিবিচিত্র যে মহিষাসুর তৎক্ষণাৎ প্রাণ ত্যাগ করল না। কারণ ক্রুদ্ধ সংহারক, মৃত্যুর ন্যায়, তাকে দেখে কে জীবিত থাকতে পারে?

Verse 14

देवि प्रसीद परमा भवती भवाय सद्यो विनाशयसि कोपवती कुलानि । विज्ञातमेतदधुनैव यदस्तमेतन् नीतं बलं सुविपुलं महिषासुरस्य ॥

হে দেবী, প্রসন্ন হও। তুমি জগতের সমৃদ্ধির পরম কারণ। ক্রুদ্ধ হলে তুমি মুহূর্তেই বংশসমূহ ধ্বংস করো। এ কথা এইক্ষণেই জানা যাচ্ছে, কারণ মহিষাসুরের বিশাল সেনা সম্পূর্ণরূপে বিনষ্ট হয়েছে।

Verse 15

ते संमता जनपदेषु धनानि तेषां तेषां यशांसि न च सीदति धर्मवर्गः । धन्यास्त एव निभृतात्मजभृत्यदारा येषां सदाभ्युदयदा भवती प्रसन्ना ॥

যাদের প্রতি তুমি প্রসন্ন, তারা লোকের মধ্যে পূজিত; ধন তাদেরই, যশ তাদেরই, এবং তাদের ধর্ম-নিধি নষ্ট হয় না। তারাই ভাগ্যবান—ভক্ত সন্তান, দাস-পরিচারক ও পত্নীসহ—কারণ তুমি, সমৃদ্ধিদায়িনী, তাদের প্রতি সদা প্রসন্ন।

Verse 16

धर्म्याणि देवि सकलानि सदैव कर्माण्यत्यादृतः प्रतिदिनं सुकृती करोति । स्वर्गं प्रयाति च ततो भवतीप्रसादाल्लोकत्रयेऽपि फलदा ननु देवि तेन ॥

হে দেবী, সৎ আত্মা প্রতিদিন অত্যন্ত যত্ন ও ভক্তিসহ সকল ধর্মকর্ম সম্পাদন করে; তবু তোমার কৃপা ব্যতীত সে পরলোকে স্বর্গ লাভ করে না। অতএব, হে দেবী, ত্রিলোকে কর্মফলের একমাত্র দাত্রী কি তুমি নও?

Verse 17

दुर्गे स्मृता हरसि भीतिमशेषजन्तोः स्वस्थैः स्मृता मतिमतीव शुभां ददासि । दारिद्र्यदुःखभयहारिणि का त्वदन्या सर्वोपकारकरणाय सदार्द्रचित्ता ॥

হে দুর্গে, তোমাকে স্মরণ করলে সকল জীবের ভয় দূর হয়। যারা সুস্থ ও সংযতচিত্ত, তারা স্মরণ করলে তুমি পরম মঙ্গলময়ী বুদ্ধি দান কর। দারিদ্র্য, দুঃখ ও ভয় নাশিনী, তোমার ব্যতীত কে সর্বদা সকলের কল্যাণে এত কোমলহৃদয়?

Verse 18

एभिर्हतैर्जगदुपैति सुखं तथैते कुर्वन्तु नाम नरकाय चिराय पापम् । संग्राममृत्युमधिगम्य दिवं प्रयान्तु मत्वेति नूनमहितान् विनिहंसि देवि ॥

এদের বধে জগৎ সুখ লাভ করে। যদিও তারা দীর্ঘকাল নরকে থাকার মতো পাপ করেছে, তবু ‘যুদ্ধে মৃত্যু বরণ করে তারা স্বর্গে গমন করুক’—এই ভাবনা করে, হে দেবী, তুমি নিশ্চয়ই আমাদের শত্রুদের বিনাশ কর।

Verse 19

दृष्ट्वैव किं न भवती प्रकरोति भस्म सर्वासुरानरिषु यत्प्रहिणोषि शस्त्रम् । लोकान् प्रयान्तु रिपवो ऽपि हि शस्त्रपूता इत्थं मतिर्भवति तेष्वपि ते ऽतिसाध्वी ॥

তুমি কেন কেবল এক দৃষ্টিতেই সকল অসুরকে ভস্ম করে দাও না? কিন্তু তুমি শত্রুদের উপর অস্ত্র নিক্ষেপ কর, যাতে তারা তোমার অস্ত্রাঘাতে শুদ্ধ হয়ে উচ্চতর লোকসমূহ লাভ করে। তাদের প্রতিও এটাই তোমার পরম করুণাময় অভিপ্রায়।

Verse 20

खड्गप्रभानिकरविस्फुरणैस्तथोग्रैः शूलाग्रकान्तिनिवहेन दृशोऽसुराणाम् । यन्नागता विलयमंशुमदिन्दुखण्ड- योग्याननं तव विलोकयतां तदेतत् ॥

যদি তোমার খড়্গের আলোকসমষ্টির তীব্র ঝলক এবং তোমার ত্রিশূলের অগ্রভাগের প্রভূত দীপ্তিতে অসুরদের চোখ নষ্ট না হয়ে থাকে, তবে তার কারণ এই যে তারা অর্ধচন্দ্রসম উজ্জ্বল তোমার মুখের দিকে চেয়ে ছিল।

Verse 21

दुर्वृत्तवृत्तशमनं तव देवि शीलं रूपं तथैतदविचिन्त्यमतुल्यमन्यैः । वीर्यं च हन्त्रि हृतदेवपराक्रमाणां वैरिष्वपि प्रकटितैव दया त्वयेत्थम् ॥

হে দেবী, দুষ্টদের আচরণ সংযত করাই আপনার স্বভাব। আপনার রূপ অচিন্ত্য এবং কারও সঙ্গে তুলনাহীন। দেবশক্তি হরণকারীদের বিনাশে, হে সংহারিণী, আপনার পরাক্রম প্রকাশ পায়; তবু শত্রুর প্রতিও আপনার করুণা স্পষ্টভাবে দীপ্ত—আপনি এমনই।

Verse 22

केनोपमा भवतु तेऽस्य पराक्रमस्य रूपं च शत्रुभयकार्यतिहारि कुत्र । चित्ते कृपा समरनिष्ठुरता च दृष्टा त्वय्येव देवि वरदे भुवनत्रयेऽपि ॥

আপনার বীর্য কার সঙ্গে তুলনা করা যায়? আর কোথায় এমন রূপ মেলে, যা শত্রুদের ভয়ংকর উপদ্রব দূর করে? হে দেবী, হে বরদায়িনী, ত্রিলোকে কেবল আপনার মধ্যেই হৃদয়ের করুণা এবং রণে কঠোরতা—উভয়ই একসঙ্গে দেখা যায়।

Verse 23

त्रैलोक्यमेतदखिलं रिपुनाशनेन त्रातं त्वया समरमूर्धनि तेऽपि हत्वा । नीता दिवं रिपुगणा भयमप्यपास्तम् अस्माकमुन्मदसुरारिभवं नमस्ते ॥

শত্রুদের বিনাশের দ্বারা আপনি সমগ্র ত্রিলোককে রক্ষা করেছেন। যুদ্ধের শিখরে তাদের বধ করে আপনি শত্রুসেনাকে স্বর্গে (অর্থাৎ মৃত্যুলোকে) প্রেরণ করেছেন এবং আমাদের ভয় দূর করেছেন। উন্মত্ত অসুর-শত্রুদের উপর আমাদের বিজয়ের কারণস্বরূপ আপনাকে নমস্কার।

Verse 24

शूलेन पाहि नो देवि पाहि खड्गेन चाम्बिके । घण्टास्वनेन नः पाहि चापज्यानिः स्वनेन च ॥

হে দেবী, আপনার ত্রিশূল দ্বারা আমাদের রক্ষা করুন; হে অম্বিকে, আপনার খড়্গ দ্বারা আমাদের রক্ষা করুন। আপনার ঘণ্টাধ্বনি দ্বারা আমাদের রক্ষা করুন, এবং ধনুকের প্রত্যঞ্চার টংকার দ্বারাও আমাদের রক্ষা করুন।

Verse 25

प्राच्यां रक्ष प्रतीच्यां च चण्डिके रक्ष दक्षिणे । भ्रामणेनात्मशूलस्य उत्तरस्यां तथेश्वरि ॥

পূর্বে ও পশ্চিমে আমাদের রক্ষা করুন; হে চণ্ডিকে, দক্ষিণে আমাদের রক্ষা করুন। এবং উত্তরে-ও, হে ঈশ্বরী, আপনার ত্রিশূলের ঘূর্ণনে আমাদের রক্ষা করুন।

Verse 26

सौम्यानि यानि रूपाणि त्रैलोक्ये विचरन्ति ते । यानि चात्यर्थघोराणि तै रक्षास्मांस्तथा भुवम् ॥

হে দেবী, তোমার যে যে কোমল রূপ ত্রিলোকে বিচরণ করে এবং যে যে অতিভয়ংকর রূপও আছে, সেই সকল রূপ দ্বারা আমাদের রক্ষা করো; তেমনি পৃথিবীকেও রক্ষা করো।

Verse 27

खड्गशूलगदादीनि यानि चास्त्राणि तेऽम्बिके । करपल्लवसङ्गीनि तैरस्मान् रक्ष सर्वतः ॥

হে অম্বিকা, তোমার যে যে অস্ত্র আছে—খড়্গ, ত্রিশূল, গদা প্রভৃতি—যেগুলি তোমার কর-কিশলয়ের সঙ্গে যুক্ত, সেগুলির দ্বারা সর্বদিক থেকে আমাদের রক্ষা করো।

Verse 28

ऋषिरुवाच एवम् स्तुता सुरैर्दिव्यैः कुसुमैर्नन्दनोद्भवैः । अर्चिता जगतां धात्री तथा गन्धानुलेपनैः ॥

ঋষি বললেন—এইভাবে দেবগণের দ্বারা স্তূত সেই লোকধারিণী দেবী নন্দন-উদ্যানজাত দিব্য পুষ্পে, এবং সুগন্ধি ও অনুলেপনে পূজিতা হলেন।

Verse 29

भक्त्या समस्तैस्त्रिदशार्दिव्यैर्धूपैस्तु धूपिता । प्राह प्रसादसुमुखी समस्तान् प्रणतान् सुरान् ॥

সকল দেবতার দ্বারা ভক্তিসহ সম্মানিতা, দিব্য ধূপে সুগন্ধিতা, অনুগ্রহে প্রসন্নমুখী সেই দেবী প্রণত সকল দেবতাকে সম্বোধন করে বললেন।

Verse 30

देव्युवाच व्रियतां त्रिदशाः सर्वे यदस्मत्तोऽभिवाञ्छितम् । ददाम्यहमति प्रीत्या स्तवैरेभिः सुपूजिता ॥

দেবী বললেন—হে দেবগণ, তোমরা আমার নিকট থেকে যা যা কামনা কর, তা সকলই বেছে নাও; এই স্তোত্রসমূহ দ্বারা যথাযথ পূজিতা হয়ে আমি মহা আনন্দে তা প্রদান করি।

Verse 31

कर्तव्यमपरं यच्च दुष्करं तन्न विद्महे । इत्याकर्ण्य वचो देव्याः प्रत्यऊचुस्ते दिवौकसः ॥

দেবীর বাক্য শ্রবণ করে স্বর্গবাসী দেবগণ উত্তর দিলেন—আর কোনো কর্ম অবশিষ্ট আছে বলে আমরা জানি না; আপনার পক্ষে এমন কোনো দুঃসাধ্য কাজও নেই যা এখনও অসম্পন্ন রয়ে গেছে।

Verse 32

देवा ऊचुः भगवत्या कृतं सर्वं न किञ्चिदवशिष्यते । यदयं निहतः शत्रुरस्माकं महिषासुरः ॥

দেবগণ বললেন—ভগবতী দেবী সবই সম্পন্ন করেছেন; আর কিছু অবশিষ্ট নেই। কারণ আমাদের এই শত্রু মহিষাসুর নিহত হয়েছে।

Verse 33

यदि चापि वरो देयस्त्वयास्माकं महेश्वरि । सं स्मृता सं स्मृता त्वं नो हिंसेथाः परमापदः ॥

আর হে মহাদেবী, যদি আপনি আমাদের বর দিতে চান, তবে যখনই—বারংবার—আপনাকে স্মরণ করা হবে, তখনই আমাদের মহাবিপদসমূহ দূর করে দিন।

Verse 34

यश्च मर्त्यः स्तवैरेभिस्त्वां स्तोष्यत्य मलानने । तस्य वित्तर्धिविभवैर्धनदारादिसम्पदाम् । वृद्धयेऽस्मात्प्रसन्ना त्वं भवेताः सर्वदाम्बिके ॥

আর হে নির্মল-মুখী, যে কোনো মর্ত্য এই স্তোত্রসমূহ দ্বারা আপনার স্তব করবে—হে অম্বিকে, আপনি সদা প্রসন্ন হয়ে তার ধন, শ্রী, সৌভাগ্য ও ঐশ্বর্যের, এবং রত্ন, পত্নী প্রভৃতি সম্পদের বৃদ্ধি সাধন করুন।

Verse 35

ऋषिरुवाच इति प्रसादिता देवैर् जगतोऽर्थे तथाऽऽत्मनः । तथेति उक्त्वा भद्रकाली बभूवाऽन्तर्हिता नृप ॥

ঋষি বললেন—এইভাবে জগতের মঙ্গল ও নিজেদের কল্যাণার্থে দেবগণের দ্বারা যথাযথভাবে আরাধিতা ভদ্রকালী ‘তথাস্তु’ বলে, হে রাজা, অন্তর্ধান করলেন।

Verse 36

इत्येतत्कथितं भूप सम्भूता सा यथा पुरा । देवी देवशरीरेभ्यो जगत्त्रय हितैषिणी ॥

হে রাজা, এইরূপ তোমাকে বলা হল—যেমন তিনি পূর্ববৎ প্রকাশিত হলেন; দেবতাদের দেহসমূহ থেকে উদ্ভূতা সেই দেবী ত্রিলোকের মঙ্গল কামনা করে আবির্ভূত হলেন।

Verse 37

पुनश्च गौरीदेहात् सा समुद्भूता यथाभवत् । वधाय दुष्टदैत्यानां तथा शुम्भनिशुम्भयोः ॥

আরও একবার তিনি গৌরীর দেহ থেকে যথাযথভাবে প্রকাশিত হলেন—দুষ্ট দৈত্যদের বধের জন্য, এবং শুম্ভ ও নিশুম্ভের বিনাশার্থেও।

Verse 38

रक्षणाय च लोकानां देवानामुपकारिणी । तच्छृणुष्व मयाऽऽख्यातं यथावत्कथयामि ते ॥

লোকসমূহের রক্ষার জন্য এবং দেবতাদের কল্যাণকারিণী রূপে—আমি যা বর্ণনা করতে যাচ্ছি তা শোনো; আমি যথাক্রমে সঠিকভাবে তোমাকে বলব।

Frequently Asked Questions

The chapter synthesizes a theology of divine power as both transcendent ground (Ādyā Prakṛti, source of guṇas and all deva-śaktis) and immanent moral agency (protector of worlds). Ethically, it frames ideal sovereignty as the union of uncompromising destruction of adharma with compassionate regard, even toward enemies, thereby presenting ferocity and mercy as complementary dimensions of dharmic protection.

By situating the Devīmāhātmya episode explicitly within the Sāvarṇika Manvantara, the chapter functions as a manvantara-embedded exemplum: the devas’ crisis, the Goddess’ intervention, and her boon establish an enduring salvific mechanism (smaraṇa and stuti) operative across ages, linking cosmic chronology to recurring patterns of divine restoration.

Adhyaya 84 is a core stuti-and-boon unit: it names Devī through major Śākta epithets (Ambikā, Caṇḍikā, Durgā, Gaurī, Bhadrakālī), identifies her with Vedic sacrificial functions (svāhā, svadhā) and liberating vidyā, and formalizes bhakti efficacy by granting that remembrance and praise yield protection, prosperity, and auspicious outcomes—while also foreshadowing the Śumbha-Niśumbha cycle.