Adhyaya 83
Narayani StutiPraiseDevotion44 Shlokas

Adhyaya 83: The Slaying of Mahishasura’s Armies and the Final Death of Mahishasura

महिषासुरसैन्यवधः (Mahiṣāsurasainyavadhaḥ)

Narayani Stuti

এই অধ্যায়ে দেবী দুর্গা মহিষাসুরের বিপুল সেনাবাহিনীকে ভয়ংকর যুদ্ধে বিনাশ করেন। শূল, চক্র প্রভৃতি দিব্য অস্ত্রে তিনি রথ, অশ্ব, গজ ও পদাতিক দানবদল ছিন্নভিন্ন করেন। শেষে মহিষাসুর নানা রূপ ধারণ করে মায়াযুদ্ধ করে, কিন্তু দেবী তার অহংকার দমন করে তাকে রণক্ষেত্রে বধ করেন এবং দেবলোক ও জগতকে ভয়মুক্ত করেন।

Divine Beings

Ambikā / Caṇḍikā / Bhadrakālī (Devī)Parameśvarī (epithet of the Devī)Siṃha (the Devī’s lion-mount/companion)Devagaṇa (the devas collectively)

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Divi / Ambarāt (the sky/heavens as the arena of descending weapons)Samudra (ocean, disturbed by the buffalo-form’s force)

Key Content Points

Daitya senāpatis Cikṣura and Cāmara attack Ambikā; the Devī breaks bows, standards, chariots, horses, and weapons, demonstrating effortless martial sovereignty.The Devī and her siṃha dismantle the demon command structure: multiple named asuras are slain in rapid succession, collapsing the daitya battle-line and morale.Mahiṣāsura’s buffalo-form (māhiṣa-svarūpa) unleashes cosmic disruption—trampling earth, churning oceans, scattering clouds—signaling a threat to trailokya order.Caṇḍikā binds Mahiṣāsura with a pāśa; the asura cycles through forms (buffalo → man with sword → elephant → buffalo), a motif of protean adharma resisting restraint.The Devī’s final act—foot on the asura, śūla-strike, and beheading—restores cosmic stability; devas, ṛṣis, gandharvas, and apsarases proclaim victory and praise.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 83Devi Mahatmyam Chapter 83Mahishasura VadhaMahiṣāsura Sainya VadhaCaṇḍikā slays MahishasuraSāvarṇika Manvantara Devi MahatmyaAmbikā Bhadrakālī battle narrativeShakti theology in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 83

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः । ऋषिरुवाच— निहन्यमानं तत्सैन्यमवलोक्य महासुरः । सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥

এইভাবে শ্রীমার্কণ্ডেয় মহাপুরাণের সাবর্ণি মন্বন্তরে দেবী-মাহাত্ম্যে ‘মহিষাসুরের সেনাবধ’ নামে দ্ব্যশীতিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল। ঋষি বললেন—নিজ সেনা নিহত হতে দেখে মহা অসুর, সেনাপতি চিক্ষুর, ক্রোধে অম্বিকার সঙ্গে যুদ্ধ করতে বেরিয়ে পড়ল।

Verse 2

स देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरः । यथा मेरुगिरेः शृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः ॥

যুদ্ধে সেই অসুর দেবীর উপর তীরের বৃষ্টি বর্ষণ করল—যেমন বর্ষামেঘ মেরু পর্বতের শিখরে জলধারা ঢালে।

Verse 3

तस्य छित्त्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान् । जघान तुरगान् बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम् ॥

তখন দেবী যেন খেলাচ্ছলে তার তীরসমূহ ছিন্ন করলেন; এবং নিজের তীরে ঘোড়াগুলিকে ফেলে দিলেন, আর সেই অশ্বগুলির সারথিকেও নিপাত করলেন।

Verse 4

चिच्छेद च धनुः सद्यो ध्वजं चातिसमुच्छ्रितम् । विव्याध चैव गात्रेषु छिन्नधन्वानमाशुगैः ॥

তিনি সঙ্গে সঙ্গে তার ধনুকও কেটে দিলেন, আর উঁচুতে ওঠানো ধ্বজটিও। তারপর যার ধনুক ছিন্ন হয়েছে, তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গে দ্রুত তীর বিদ্ধ করলেন।

Verse 5

स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः ॥

তার ধনুক ভেঙে গেল, রথ চূর্ণ হলো, ঘোড়ারা নিহত এবং সারথিও নিহত। তখন খড়্গ ও ঢাল ধারণ করে সেই অসুর দেবীর দিকে সোজা ধেয়ে এল।

Verse 6

सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनि । आजघान भुजे सव्ये देवीमप्यतिवेगवान् ॥

অতিশয় দ্রুতগামী সে তীক্ষ্ণধার খড়্গ দিয়ে সিংহের মস্তকে আঘাত করল, এবং দেবীর বাম বাহুতেও আঘাত হানল।

Verse 7

तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दन । ततो जग्राह शूलं स कोपादरुणलोचनः ॥

হে রাজানন্দিনী! দেবীর খড়্গ তার বাহুতে পৌঁছে তা বিদীর্ণ করল। তখন ক্রোধে রক্তচক্ষু হয়ে সে ত্রিশূল ধারণ করল।

Verse 8

चिक्षेप च ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरः । जाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात् ॥

তখন সেই মহাসুর ভদ্রকালীর দিকে দীপ্তিতে জ্বলন্ত ত্রিশূল নিক্ষেপ করল—যেন আকাশ থেকে সূর্যবিম্ব পতিত হচ্ছে।

Verse 9

दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुंचत । तच्छूलं शतधा तेन नीतं स च महासुरः ॥

সে ত্রিশূল ধেয়ে আসতে দেখে দেবী নিজের ত্রিশূল নিক্ষেপ করলেন। তাতে সেই ত্রিশূল শত খণ্ডে ভেঙে গেল, এবং সেই মহাসুরও নিহত হলো।

Verse 10

हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौ । आजगाम गजारूढश्चामरस्त्रिदशार्दनः ॥

মহিষের সেনার সেই মহাবলী বীর সেনাপতি নিহত হলে, দেবমর্দন চামর হাতিতে আরূঢ় হয়ে উপস্থিত হল।

Verse 11

सोऽपि शक्तिं मुमोचाथ देव्यास्तामम्बिका द्रुतम् । हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामास निष्प्रभाम् ॥

সেও দেবীর দিকে শক্তি (বল্লম) নিক্ষেপ করল; কিন্তু অম্বিকা তৎক্ষণাৎ তাঁর হুংকারে তা আঘাত করে নিস্তেজ করে মাটিতে ফেলে দিলেন।

Verse 12

भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः । चिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत् ॥

নিজের শক্তি ভাঙা ও পতিত দেখে চামর ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে ত্রিশূল নিক্ষেপ করল; দেবী তাও বাণে কেটে টুকরো করলেন।

Verse 13

ततः सिंहः समुत्पत्य गजकुम्भान्तरे स्थितः । बाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा ॥

তখন সিংহ লাফিয়ে উঠে হাতির কুম্ভস্থলের মাঝখানে অবস্থান নিল এবং দেবশত্রু সেই উচ্চকায় চামরের সঙ্গে মল্লযুদ্ধে প্রবৃত্ত হল।

Verse 14

युधायमानौ ततस्तौ तु तस्मान्नागान्महीं गतौ । युयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैरतिदारुणैः ॥

যুদ্ধ চলতে চলতে তারা দুজনেই সেই হাতি থেকে নেমে ভূমিতে এল এবং পরম ক্রোধে ভয়ংকর আঘাতে ভীষণভাবে যুদ্ধ করতে লাগল।

Verse 15

ततो वेगात्खमुत्पत्य निपत्य च मृगारिणा । करप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक्कृतम् ॥

তখন সিংহ দ্রুত আকাশে লাফিয়ে উঠে নেমে এসে থাবার আঘাতে চামরের মস্তক ছিন্ন করে ফেলল।

Verse 16

उदग्रश्च रणे देव्याः शिलावृक्षादिभिर्हतः । दन्तमुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः ॥

আর উদগ্র দেবীর সৈন্যদের দ্বারা শিলা, বৃক্ষ প্রভৃতি দিয়ে যুদ্ধে নিহত হল; এবং করালও দাঁত, মুষ্টি ও তালুর আঘাতে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল।

Verse 17

देवी क्रुद्धा गदापातैश्चूर्णयामास चोद्धतम् । वाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम् ॥

দেবী ক্রুদ্ধ হয়ে গদার আঘাতে সেই উদ্ধতকে চূর্ণ করলেন। ভিন্দিপাল দিয়ে বাস্কলকে বিদীর্ণ করলেন, আর তাম্র ও অন্ধককে শরবিদ্ধ করে নিপাত করলেন।

Verse 18

उग्रास्यमुग्रवीर्यञ्च तथैव च महाहनुम् । त्रिनेत्रा च त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी ॥

ত্রিনয়নী পরমেশ্বরী দেবী তাঁর ত্রিশূল দ্বারা উগ্রাস্য, উগ্রবীর্য ও মহাহনুকে বধ করলেন।

Verse 19

बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरः । दुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम् । कालं च कालदण्डेन कालरात्रिरपातयत् ॥

দেবী খড়্গ দিয়ে বিড়ালের মস্তক দেহ থেকে বিচ্ছিন্ন করলেন। দুর্ধর ও দুর্মুখ—উভয়কে শরবিদ্ধ করে যমধামে পাঠালেন। আর কালকেও কালরাত্রি কালদণ্ডে নিপাত করলেন।

Verse 20

अग्रदर्शनमत्युग्रैः खड्गपातैरताडयत् । असिनैवासिलोमानमच्छिदत् सा रणोत्सवे । गणैः सिंहॆन देव्याः च जयक्ष्वेडाकृतोत्सवैः ॥

দেবী অতি ভয়ংকর খড়্গাঘাতে অগ্রদর্শনকে নিধন করলেন এবং সেই রণোৎসবে খড়্গেই অসিলোমাকেও কেটে ফেললেন; তখন দেবীর গণেরা ও তাঁর সিংহ জয়ধ্বনি তুলে আনন্দোৎসব করল।

Verse 21

एवं संक्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरः । माहिषेण स्वरूपेण त्रासयामास तान् गणान् ॥

নিজের সেনা এভাবে বিনষ্ট হতে দেখে মহিষাসুর মহিষরূপ ধারণ করে সেই গণদের ভীতসন্ত্রস্ত করতে লাগল।

Verse 22

कांश्चित्तुण्डप्रिहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान् । लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्याञ्च विदारितान् ॥

কাউকে সে শুঁড়ের আঘাতে আঘাত করল, কাউকে খুরের লাথিতে ছুড়ে ফেলল; কাউকে লেজ দিয়ে পেটাল, আর কাউকে শিং দিয়ে বিদীর্ণ করল।

Verse 23

वेगेन कांश्चिदपरान् नादेन भ्रमणेन च । निश्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले ॥

কাউকে সে কেবল নিজের বেগে ফেলে দিল, কাউকে গর্জন ও ঘূর্ণায়মান গতিতে; আর অন্যদের শ্বাসের বায়ুতে মাটিতে আছাড় মারল।

Verse 24

निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरः । सिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्बिका ॥

প্রমথদের বাহিনীকে নিপাত করে সেই দানব মহাদেবীর সিংহকে মারতে ধেয়ে এল; তখন অম্বিকা ক্রুদ্ধ হলেন।

Verse 25

सोऽपि कोपान्महावीऱ्यः खुरक्षुण्णमहीतलः । शृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चैश्चिक्षेप च ननाद च ॥

সেও মহাবলশালী ও পরাক্রমী, ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে খুর দিয়ে পৃথিবীকে মথিত করতে লাগল। শিং দিয়ে উচ্চ পর্বতশৃঙ্গ ছুড়ে সে গর্জন করল।

Verse 26

वेगभ्रमणविक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यत । लाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः ॥

তার দ্রুত ঘূর্ণনগতিতে পৃথিবী বিদীর্ণ হয়ে গেল। আর তার লেজের আঘাতে সমুদ্র উত্তাল হয়ে সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ে সর্বদিকে প্লাবিত করল।

Verse 27

धुतशृङ्गविभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाः । श्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः ॥

তার শিংয়ের কম্পনে মেঘ ভেঙে খণ্ডখণ্ড হয়ে গেল। আর তার নিঃশ্বাসের বায়ুতে চালিত হয়ে আকাশ থেকে শত শত পর্বত পতিত হল।

Verse 28

इति क्रोधसमाध्मातमापतान्तं महासुरम् । दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाकरोत् ॥

সেই মহাসুরকে ক্রোধে স্ফীত হয়ে বেগে ধেয়ে আসতে দেখে, চণ্ডিকা তখন তাকে বধ করার জন্য রোষ ধারণ করলেন।

Verse 29

सा क्षिप्त्वा तस्य वै पाशं तं बबन्ध महासुरम् । तत्याज माहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे ॥

তার উপর পाश নিক্ষেপ করে তিনি সেই মহাসুরকে বেঁধে ফেললেন। আর সে মহাযুদ্ধে বাঁধা থাকলেও মহিষ-রূপ ত্যাগ করে অন্য রূপ ধারণ করল।

Verse 30

ततः सिंहोऽभवत् सद्यो यावत्तस्याम्बिका शिरः । छिनत्ति तावत्पुरुषः खड्गपाणिरदृश्यत ॥

সে তৎক্ষণাৎ সিংহরূপ ধারণ করল; আর অম্বিকা যখন তার মস্তক ছেদন করতে উদ্যত, তখন খড়্গহস্ত এক পুরুষ আবির্ভূত হল।

Verse 31

तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैः । तं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽभून्महागजः ॥

তখন দেবী দ্রুত তাঁর বাণে সেই পুরুষকে—তার খড়্গ ও ঢালসহ—নিপাত করলেন; তারপর সে মহাগজ হয়ে উঠল।

Verse 32

करेण च महासींहं तं चकर्ष जगर्‍ज च । कर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत ॥

সে শুঁড় দিয়ে মহাসিংহকে টেনে গর্জন করল; কিন্তু টানতে টানতেই দেবী খড়্গে তার শুঁড় ছেদন করলেন।

Verse 33

ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितः । तथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

তখন সেই মহান অসুর পুনরায় মহিষদেহ ধারণ করল; এবং চল-অচলসহ ত্রিলোককে কাঁপিয়ে তুলতে লাগল।

Verse 34

ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पानमुत्तमम् । पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना ॥

তখন জগন্মাতা চণ্ডিকা ক্রুদ্ধ হয়ে বারংবার উৎকৃষ্ট পানীয় পান করলেন; তাঁর নয়ন রক্তিম হল, আর তিনি হাসলেন।

Verse 35

ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतः । विषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रति भूधरान् ॥

সেও সেই অসুর বল-পরাক্রমের মদে উন্মত্ত হয়ে উচ্চ গর্জন করল এবং শিং দিয়ে চণ্ডিকার দিকে পর্বত নিক্ষেপ করতে লাগল।

Verse 36

सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः । उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥

আর দেবী তাঁর নিক্ষিপ্ত সেই পর্বতগুলিকে তীরবৃষ্টিতে চূর্ণ করে দিলেন এবং মদের উন্মত্ততায় উচ্চস্বরে কথা বলা ও বিভ্রান্ত বাক্য উচ্চারণকারী তাকে বললেন।

Verse 37

देव्युवाच गरज गरज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । मया त्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः ॥

দেবী বললেন— “গর্জ, গর্জ কিছুক্ষণ, মূঢ়! যতক্ষণ আমি এই মধু পান করি। তুমি এখানে আমার দ্বারা নিহত হলে দেবতারা শীঘ্রই বিজয়ধ্বনি তুলবে।”

Verse 38

ऋषिरुवाच एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम् । पादेनाक्रम्य कण्ठे च शूलेनैनमताडयत् ॥

ঋষি বললেন— এ কথা বলে তিনি লাফিয়ে উঠে সেই মহাসুরের উপর আরোহণ করলেন, পায়ে চেপে ধরলেন এবং তার গলায় শূলাঘাত করলেন।

Verse 39

ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततः । अर्धनिष्क्रान्त एवासीद् देव्याः वीर्येण संवृतः ॥

তখন তিনি পায়ের চাপে দমিত হয়েও নিজের মুখ থেকেই বেরিয়ে আসতে লাগল; কিন্তু দেবীর শক্তিতে নিবৃত্ত ও আবদ্ধ হয়ে সে অর্ধেকই বেরিয়ে স্থির রইল।

Verse 40

अर्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरः । तया महासिना देव्याः शिरश्छित्त्वा निपातितः ॥

অর্ধেক উদ্ভূত অবস্থায়ও যুদ্ধ করতে করতে সেই মহা অসুরকে দেবী তাঁর মহাখড়্গে শিরচ্ছেদ করে ভূমিতে ফেললেন।

Verse 41

एवं स महिषो नाम ससैन्यः ससुहृद्गणः । त्रैलोक्यं मोहयित्वा तु तया देव्याः विनाशितः ॥

এইভাবে ত্রিলোককে মোহিত করে রাখা ‘মহিষ’ নামক সে অসুরকে দেবী তার সেনা ও সহায়কগণসহ বিনাশ করলেন।

Verse 42

त्रैलोक्यस्थैस्तदा भूतैर्महिषे विनिपातिते । जयेत्युक्तं ततः सर्वैः सदेवासुरमानवैः ॥

তারপর মহিষ পতিত হতেই ত্রিলোকের সকল প্রাণী—দেব, অসুর ও মানুষসহ—‘জয়!’ বলে ধ্বনি তুলল।

Verse 43

ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत् । प्रहर्षं च परं जग्मुः सकला देवतागणाः ॥

তখন ‘হায়! হায়!’ বলে আর্তনাদ করতে করতে দৈত্যদের সমগ্র সেনা পরাভূত হয়ে বিনষ্ট হল; আর দেবগণ সকলেই পরম আনন্দ লাভ করলেন।

Verse 44

तुष्टुवुस्तां सुरा देवीṃ सह दिव्यैर्महर्षिभिः । जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥

দেবতারা দিব্য মহর্ষিদের সঙ্গে সেই দেবীর স্তব করলেন; গন্ধর্বদের অধিপতিরা গান গাইলেন, আর অপ্সরাদের দল নৃত্য করল।

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as cosmic stability and adharma as violent, shape-shifting disruption: Mahiṣāsura’s protean forms symbolize evasive, escalating disorder, while the Devī’s measured yet absolute force represents sovereign restoration of moral and cosmological balance.

As part of the Devīmāhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, this Adhyāya anchors Manvantara history in shaktic intervention: the Devī’s victory functions as a paradigmatic event ensuring the continuity of divine governance across the three worlds within that Manvantara frame.

It delivers the climactic iconography and theology of the Mahiṣāsuramardinī episode: Caṇḍikā binds the asura with a pāśa, pins him underfoot, pierces him with the śūla, and beheads him—followed by universal acclamation and praise—establishing the Devī as the decisive salvific power over cosmic crisis.