Adhyaya 59
VishnuRevelationDivine Plan29 Shlokas

Adhyaya 59: Cosmic Geography and Yuga-Order: Bhadrashva, Ketumala, and the Northern Kuru Region

कूर्मनिवेशो नाम एकोनषष्टितमोऽध्यायः (Kūrmaniveśa-nāma Ekonaṣaṣṭitamo ’dhyāyaḥ)

Markandeya and Vishnu

এই অধ্যায়ে বিশ্বভূগোল ও যুগক্রমের পবিত্র বিবরণ দেওয়া হয়েছে। জম্বুদ্বীপে মেরুর চারদিকে অবস্থিত ভদ্রাশ্ব ও কেতুমাল অঞ্চলের রূপ, সেখানকার মানুষের স্বভাব, দেবপূজা ও সমৃদ্ধির কথা বলা হয়েছে। উত্তরকুরু অঞ্চলকে বিশেষ পুণ্যভূমি হিসেবে বর্ণনা করা হয়েছে—সেখানে ধর্ম স্বতঃসিদ্ধ, ঋতুসমতা, দীর্ঘায়ু ও সুখভোগ বিদ্যমান। কূর্মনিবেশ প্রসঙ্গে লোকবিভাগ, দিকের সীমা এবং যুগভেদে ধর্মের বৃদ্ধি-হ্রাস সংক্ষেপে প্রতিপাদিত।

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (speaker)Hari / ViṣṇuJanārdanaAśvaśiras (deity mentioned with Janārdana in Bhadrāśva context)

Celestial Realms

Devaloka (as the prior station of beings reborn in Uttara Kuru)Nakṣatra-ordering (astral framework referenced for regional division)

Key Content Points

Bhārata-varṣa recap: Mārkaṇḍeya restates the four yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as the temporal frame for the human world in Bhārata.Bhadrāśva-varṣa (east of Devakūṭa): enumeration of major kulācala mountains (e.g., Śvetaparṇa, Nīla, Śaivāla, Kaurañja, Parṇaśālāgra) and numerous rivers; inhabitants are described as radiant, long-lived, and ethically even-minded.Ketumāla-varṣa (western region): listing of its kulaparvatas (e.g., Viśāla, Kambala, Kṛṣṇa, Jayanta, Hariparvata, Viśoka, Vardhamāna), major rivers, and Viṣṇu’s presence in a distinct varāha-associated form; brief astral (nakṣatra) ordering is noted.Uttara Kuru-varṣa introduction: portrayal of a paradisiacal economy (clothing and ornaments arising from trees/fruits), gem-like earth, fragrant winds, paired births, and sacred rivers including Bhadrāsomā; mention of Viṣṇu’s matsya-associated form and ninefold divisions (navadhā) of nakṣatras and directions.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 59Kūrmaniveśa Markandeya PuranaBhadrashva Varsha descriptionKetumala Varsha geographyUttara Kuru Varsha PuranaJambudvipa varsha divisionPuranic cosmography and yugasVishnu forms in Purana (Varaha and Matsya)

Shlokas in Adhyaya 59

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कूर्मनिवेशो नामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः । ऊनषष्टितमोऽध्यायः- ५९ । मार्कण्डेय उवाच । एवंतु भारतं वर्षं यथावत् कथितं मुने । कृतं त्रेता द्वापरञ्च तथाथिष्यम् चतुष्टयम् ॥

এইভাবে শ্রীমার্কণ্ডেয় পুরাণের ‘কূর্ম-নিবেশ’ নামক অষ্টপঞ্চাশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল। অতঃপর ঊনষাটতম অধ্যায় (আরম্ভ)। মার্কণ্ডেয় বললেন—হে মুনিবর! এইরূপে ভারতবর্ষ যথাযথভাবে বর্ণিত হয়েছে; এবং কৃত, ত্রেতা, দ্বাপর ও কলি—এই চার যুগও জ্ঞেয়।

Verse 2

अत्रैवैतद्युगानान्तु चातुर्वर्ण्योऽत्र वै द्विज । चत्वारि त्रीणि द्वे चैव तथैकञ्च शरच्छतम् ॥

হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! এখানে নিশ্চয়ই চতুর্বর্ণের ব্যবস্থা বিদ্যমান। আর এখানে যুগক্রমে আয়ু যথাক্রমে চারশো, তিনশো, দুশো ও একশো বছর।

Verse 3

जीवन्त्यत्र नरा ब्रह्मन् ! कृतत्रेतादिके क्रमात् । देवकूटस्य पूर्वस्य शैलेन्द्रस्य महात्मनः ॥

হে ব্রাহ্মণ! এখানে মানুষ কৃত ও ত্রেতা প্রভৃতি যুগের ক্রম অনুসারে বাস করে। এই অঞ্চল মহাপর্বতরাজ দেবকূটের পূর্বদিকে অবস্থিত।

Verse 4

पूर्वेण यत् स्थितं वर्षं भद्राश्वं तन्निबोध मे । श्वेतपर्णश्च नीलश्च शैवालश्चाचलोत्तमः ॥

আমার কাছ থেকে পূর্বদিকে অবস্থিত ‘ভদ্রাশ্ব’ নামক বর্ষটি জেনে নাও। সেখানে শ্বেতপর্ণ, নীল ও শৈবাল নামে উৎকৃষ্ট পর্বত রয়েছে।

Verse 5

कौरञ्जः पर्णशालाग्रः पञ्चैते तु कुलाचलाः । तेषां प्रसूतिरन्ये ये बहवः क्षुद्रपर्वताः ॥

কৌরঞ্জ ও পর্ণশালাগ্র—এরা (পূর্বোক্ত পর্বতগুলির সঙ্গে) পাঁচটি প্রধান কুলাচল। এদের থেকেই বহু অন্যান্য ক্ষুদ্র পর্বতের উৎপত্তি হয়।

Verse 6

तैर्विशिष्टा जनपदा नानारूपाः सहस्रशः । ततः कुमुदसंकाशाः शुद्धसानुसुमङ्गलाः ॥

সেই পর্বতগুলির দ্বারা বিভূষিত হয়ে নানা প্রকারের সহস্র সহস্র দেশ-প্রদেশ রয়েছে। তারপর শ্বেত পদ্মের ন্যায়, নির্মল ঢালবিশিষ্ট ও মঙ্গলময় শোভাযুক্ত অঞ্চলসমূহ আছে।

Verse 7

इत्येवमादयोऽन्येऽपि शतशोऽथ सहस्रशः । सीता शङ्खावती भद्रा चक्रावर्तादिकास्तथा ॥

এইরূপ শত শত, সহস্র সহস্র আরও অনেকে আছেন—যেমন সীতা, শঙ্খাবতী, ভদ্রা, তদ্রূপ চক্রাবর্তা ও অন্যান্য।

Verse 8

नद्योऽथ बह्व्यो विस्तीर्णाः शीततोयौघवाहिकाः । अत्र वर्षे नराः शङ्खशुद्धहेमसमप्रभाः ॥

আর বহু প্রশস্ত নদী শীতল জলের স্রোত বহন করে প্রবাহিত হয়। এই বর্ষে লোকেরা শঙ্খের ন্যায় শুভ্র, শুদ্ধ স্বর্ণের ন্যায় দীপ্তিমান ইত্যাদি রূপে প্রকাশিত।

Verse 9

दिव्यसङ्गमिनः पुण्या दशवर्षशतायुषः । मन्दोत्तमौ न तेषु स्तः सर्वे ते समदर्शनाः ॥

তারা দেবগণের সঙ্গে সঙ্গ করে, পুণ্যবান এবং সহস্র বছর জীবিত থাকে। তাদের মধ্যে না ‘মন্দ’ আছে, না ‘উৎকৃষ্ট’; সকলের দৃষ্টি সমান।

Verse 10

तितिक्षादिभिरष्टाभैः प्रकृत्या ते गुणैर्युताः । तत्राप्यश्वशिरा देवश्चतुर्बाहुर्जनार्दनः ॥

তারা স্বভাবতই ক্ষমা প্রভৃতি অষ্টগুণে সমন্বিত। এবং সেখানে অশ্বশিরা দেব—চতুর্ভুজ জনার্দন—অবস্থিত।

Verse 11

शिरोहृदयमेड्ह्राङ्घ्रिहस्तैश्चाक्षित्रयान्वितः । तस्याप्यथैवं विषयाः विज्ञेया जगतः प्रभोः ॥

শির, হৃদয়, উপস্থ, পদ ও কর দ্বারা সমন্বিত এবং ত্রিনয়ন—এইরূপেই সেই জগদীশ্বরের ক্ষেত্রসমূহকে সেখানে তদ্রূপ বুঝতে হবে।

Verse 12

केतुमालमतो वर्षं निबोध मम पश्चिमम् । विशालः कम्बलः कृष्णो जयन्तो हरिपर्वतः ॥

আমার নিকট হইতে পশ্চিমদেশীয় ‘কেতুমাল-বর্ষ’ সম্বন্ধে শ্রবণ কর। সেখানে বিশাল, কম্বল, কৃষ্ণ, জয়ন্ত এবং হরি-পর্বত নামক পর্বতসমূহ আছে।

Verse 13

विशोको वर्धमानश्च सप्तैते कुलपर्वताः । अन्ये सहस्रशः शैला येषु लोकगणः स्थितः ॥

বিশোক ও বর্ধমান—এই সাতটিই কুলপর্বত। আরও সহস্র সহস্র অন্যান্য পর্বত আছে, যেগুলিতে অসংখ্য জীবসমূহ বাস করে।

Verse 14

मौलयस्ते महाकायाः शाकपोतकम्बकाः । अङ्गुलप्रमुखाश्चापि वसन्ति शतशो जनाः ॥

সেখানে মহাকায় মৌলয়গণ বাস করে; তদ্রূপ শাক, পোটক ও কম্ভকও। আর অঙ্গুল-প্রমুখ প্রভৃতি লোকও শত শত সংখ্যায় সেখানে নিবাস করে।

Verse 15

ये पिबन्ति महानद्यो वङ्क्षुं श्यामां सकम्बलाम् । अमोघां कामिनीं श्यामां तथैवान्याः सहस्रशः ॥

তারা মহতী নদীসমূহ—বঙ্ক্ষু, শ্যামা, সকম্বলা, অমোঘা, কামিনী, শ্যামা—থেকে জল পান করে; তদ্রূপ আরও সহস্র নদীও আছে।

Verse 16

अत्राप्यायुḥ समं पूर्वैरत्रापि भगवान् हरिः । वराहरूपी पादास्यहृत्पृष्ठपार्श्वतस्तथा ॥

এখানেও আয়ু পূর্বদেশের ন্যায়ই সমান। এখানেও ভগবান হরি বরাহ-রূপে বিরাজমান—পদ, মুখ, হৃদয়, পৃষ্ঠ ও পার্শ্বরূপে প্রকাশিত।

Verse 17

त्रिनक्षत्रयुते देशे नक्षत्राणि शुभानि च । इत्येतत् केतुमालान्ते कथितं मुनिसत्तम ॥

ত্রিনক্ষত্র-সমন্বিত সেই দেশে নক্ষত্রসমূহ মঙ্গলদায়ক। হে মুনিশ্রেষ্ঠ, এইভাবে কেতুমালের বিবরণ বলা হল।

Verse 18

अतः परं कुरून् वक्ष्ये निबोधेह ममोत्तरान् । तत्र वृक्षाः मधुफलाः नित्यपुष्पफलोपगाः ॥

এবার আমি কুরুদের বর্ণনা করব; আমার উত্তরদেশ সম্বন্ধে জানো। সেখানে বৃক্ষগুলি মধুমধুর ফল ধারণ করে এবং সর্বদা পুষ্প ও ফলে সমৃদ্ধ থাকে।

Verse 19

वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च । सर्वकामप्रदास्ते हि सर्वकामफलप्रदाः ॥

সেখানে বস্ত্রও উৎপন্ন হয় এবং ফলের মধ্যেই অলংকার প্রকাশ পায়। তারা নিশ্চিতই সকল কাম্য বস্তু দান করে এবং প্রত্যেক ইচ্ছার ফল প্রদান করে।

Verse 20

भूमिर्मणिमयी वायुः सुगन्धः सर्वदा सुखः । जायन्ते मानवास्तत्र देवलोकपरिच्युताः ॥

সেখানে ভূমি রত্নময়; বায়ু সুগন্ধি ও সর্বদা মনোরম। সেখানে মানুষ জন্মায়—যারা দেবলোক থেকে পতিত হয়েছে।

Verse 21

मिथुनानि प्रसूयन्ते समकालस्थितानि वै । अन्योन्यमनुरक्तानि चक्रवाकोपमानि च ॥

সেখানে যুগল একই সঙ্গে, একই সময়ে জন্মায়। তারা পরস্পর অনুরক্ত থাকে, যেমন চক্রবাক পাখির যুগল।

Verse 22

चतुर्दशसहस्राणि तेषां सार्धानि वै स्थितिः । चन्द्रकान्तश्च शैलेन्द्रः सूर्यकान्तस्तथापरः ॥

তাদের বিস্তার চৌদ্দ হাজার যোজন; উচ্চতাও ততটাই এবং তার অর্ধেক অধিক। সেখানে পর্বতরাজ চন্দ্রকান্ত, এবং তদ্রূপ আরেকটি সূর্যকান্ত নামে আছে।

Verse 23

तस्मिन् कुलाचलौ वर्षे तन्मध्ये च महानदी । भद्रसोमा प्रयात्युर्व्यां पुण्यामलजलौघिनी ॥

সেই বর্ষে, সেই সীমান্ত-পর্বতগুলির মধ্যে এবং তার ঠিক মধ্যভাগে, পৃথিবীতে এক মহতী নদী প্রবাহিত হয়—ভদ্রসোমা—যা পুণ্য ও নির্মল জলধারা বহন করে।

Verse 24

सहस्रशस्तथैवान्या नद्यो वर्षेऽपि चोत्तरे । तथान्याः क्षीरवाहिन्यो घृतवाहिन्य एव च ॥

তদ্রূপ সেই উত্তর বর্ষে সহস্র সহস্র অন্যান্য নদী আছে; আর কিছু নদী দুধ বহন করে, এবং কিছু নদী ঘৃতও বহন করে।

Verse 25

दध्नो ह्रदास्तथा तत्र तथान्ये चानुपर्वताः । अमृतास्वादकल्पानि फलानि विविधानि च ॥

সেখানে দধির সরোবরও আছে, এবং পর্বতসমীপে আরও নানা স্থানও আছে; আর নানাবিধ ফল আছে, যাদের স্বাদ অমৃতের তুল্য।

Verse 26

वनेषु तेषु वर्षेषु शतशोऽथ सहस्रशः । तत्रापि भगवान् विष्णुः प्राक्शिरा मत्स्यरूपवान् ॥

সেই দেশগুলির অরণ্যে শত শত ও সহস্র সহস্র স্থানে, সেখানেও ভগবান বিষ্ণু—প্রাক্শিরা—মৎস্যরূপ ধারণ করে বিরাজমান।

Verse 27

विभक्तो नवधा विप्र ! नक्षत्राणां त्रयं त्रयम् । दिशस्तथापि नवधा विभक्ता मुनिसत्तम ॥

হে ব্রাহ্মণ, এই ব্যবস্থা নয় ভাগে বিভক্ত—নক্ষত্রগুলি তিন-তিন করে দলে; তেমনি দিকগুলিও নয় ভাগে বিভাজিত, হে মুনিশ্রেষ্ঠ।

Verse 28

चन्द्रद्वीपः समुद्रे च भद्रद्वीपस्तथापरः । तत्रापि पुण्यो विख्यातः समुद्रान्तर्महामुने ॥

সমুদ্রে চন্দ্রদ্বীপ আছে, তেমনি আরেকটি ভদ্রদ্বীপও আছে। সেখানেও সাগরের মধ্যে এক পুণ্যস্থান প্রসিদ্ধ, হে মহর্ষি।

Verse 29

इत्येतत् कथितं ब्रह्मन् ! कुरुवर्षं मयोत्तरम् । शृणु किंपुरुषादीनि वर्षाणि गदतो मम ॥

এইভাবে, হে ব্রাহ্মণ, আমি তোমাকে উত্তর-কুরুবর্ষের বিবরণ দিলাম। এখন শোনো—আমি যেমন বলছি—কিম্পুরুষ থেকে আরম্ভ হওয়া বর্ষসমূহের কথা।

Frequently Asked Questions

The chapter frames geography as a moral-anthropological map: regions are distinguished not only by mountains and rivers but by the innate virtues, longevity, and social harmony of their inhabitants, implying that cosmic order (dharma-like regularity) is legible through spatial arrangement.

While not narrating a specific Manu’s reign, Adhyāya 59 supplies Manvantara-adjacent cosmography: it stabilizes the world-stage (varṣas, kulaparvatas, rivers, astral divisions) upon which Manvantara histories and dharmic conditions unfold, and it reiterates yuga-sequencing as the temporal logic for Bhārata.

This chapter is not part of the Devī Māhātmya corpus (Adhyāyas 81–93). Its theological emphasis is instead Vaiṣṇava-cosmographic: it associates specific regions with Hari/Viṣṇu’s manifestations (including varāha- and matsya-associated forms), integrating divine presence into the cosmological map.