
Virāṭa-parva Adhyāya 29 — Suśarmā’s Counsel and the Coordinated Goharaṇa Plan
Upa-parva: Goharaṇa (Cattle-Raid) Episode within Virāṭa-parva
Vaiśaṃpāyana reports that Suśarmā, king of the Trigartas, addresses Duryodhana with urgency, recounting prior humiliations inflicted by Matsya forces and especially by Kīcaka, described as formerly powerful and now slain. Suśarmā interprets Kīcaka’s death as a strategic inflection point: Virāṭa will be dispirited and without a key enforcer. He proposes an immediate expedition into Matsya territory to seize valuables—gems, goods, villages, and especially large herds of cattle—either through coercion or by forcing submission after defeating the army. Karṇa approves the counsel as timely and advantageous, urging swift mobilization and consultation with senior figures (Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa). He minimizes concern about the Pandavas, suggesting they are either diminished or absent. Duryodhana then orders Duḥśāsana to organize the host; the Kauravas plan to proceed together while Suśarmā advances earlier with Trigarta forces to a designated direction. The forces are split to optimize capture; the raid unfolds over successive days, culminating in mass seizure of Matsya cattle enclosures in the seventh and eighth lunar days referenced in the text.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—सभा में कृपाचार्य उठते हैं और भीष्म के पूर्व कथन को ‘धर्म-अर्थ से युक्त, तात्विक और सकारण’ बताकर उसी के अनुरूप अपनी नीति-भाषा सुनाने लगते हैं। → कृप दुर्योधन को चेताते हैं कि अज्ञातवास पूर्ण होते ही पाण्डव महोत्साह और अमित पराक्रम के साथ प्रकट होंगे; इसलिए केवल आवेश नहीं, अपनी वास्तविक शक्ति, मित्र-शत्रु की स्थिति, और सेनाओं के उत्तम-मध्यम-अधम भेद का सूक्ष्म आकलन आवश्यक है। → कृप का निर्णायक उपदेश—राजनीति के चार उपाय (साम, दान, भेद, दण्ड) तथा ‘न्याय से आक्रमण’ और ‘बल से दुर्बल को झुकाना’—इन सबको यथास्थान जोड़कर ही पाण्डवों के प्रसंग में निर्णय करो; अन्यथा बलवान शत्रु के सामने भीषण परिणाम होंगे। → वे दुर्योधन को स्वधर्म के अनुसार ‘सम्पूर्ण विनिश्चय’ करके यथाकाल कर्म करने की सलाह देते हैं, जिससे दीर्घकालिक सुख/स्थिरता प्राप्त हो—अर्थात् उतावलेपन के स्थान पर नीति-युक्त, समयोचित राज्य-व्यवहार। → कृप आदि महात्माओं की बात सुनकर दुर्योधन कुछ क्षण विचार करता है और फिर मंत्रियों से बोलने को उद्यत होता है—अब उसका प्रत्युत्तर और अगला कदम क्या होगा?
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! इसके पश्चात् महर्षि शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने उस समय यह बात कही--'राजन्! वयोवृद्ध भीष्मजीने पाण्डवोंके विषयमें जो कुछ कहा है, वह युक्तियुक्त तो है ही, अवसरके अनुकूल भी है
বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন! এরপর মহর্ষি শরদ্বতের পুত্র কৃপাচার্য সেই সময় এই কথা বললেন—‘হে রাজন! পাণ্ডবদের বিষয়ে বৃদ্ধ ভীষ্ম যা বলেছেন, তা যুক্তিসঙ্গতও বটে এবং সময়োপযোগীও।’
Verse 2
धर्मार्थसहितं श्लक्ष्णं तत्त्वतश्न सहेतुकम् । तत्रानुरूपं भीष्मेण ममाप्यत्र गिरं शूणु
বৈশম্পায়ন বললেন— এখানে ভীষ্ম যে কথা বলেছেন, প্রসঙ্গানুগ, ধর্ম ও অর্থে সমন্বিত, মসৃণ ভাষায়, তত্ত্বনিষ্ঠ ও যুক্তিসমর্থিত—আমার কথাও সেই অনুসারেই; তা শোনো।
Verse 3
“उसमें धर्म और अर्थ दोनों ही संनिहित हैं। वह सुन्दर, तात्विक और सकारण है। इस विषयमें मेरा भी जो कथन है, वह भीष्मजीके ही अनुरूप है, उसे सुनो ।।
বৈশম্পায়ন বললেন— গুপ্তচরের আশ্রয়ে তাদের গতি ও অবস্থান ভালোভাবে অনুসন্ধান করো; আর এই সময়ে যা নীতি সত্যিই হিতকর, সেটিই গ্রহণ করে কার্যকর করো।
Verse 4
नावज्ञेयो रिपुस्तात प्राकृतोडपि बुभूषता । कि पुन: पाण्डवास्तात सर्वास्त्रकुशला रणे
হে তাত! যে সম্রাট হতে চায়, তার পক্ষে সাধারণ শত্রুকেও অবজ্ঞা করা উচিত নয়; তবে যুদ্ধে সর্বাস্ত্রে কুশলী পাণ্ডবদের কথা তো বলাই বাহুল্য।
Verse 5
तस्मात् सत्रं प्रविष्टेषु पाण्डवेषु महात्मसु । गूढभावेषु छन्नेषु काले चोदयमागते
বৈশম্পায়ন বললেন— অতএব, মহাত্মা পাণ্ডবেরা অজ্ঞাতবাসে প্রবেশ করে ছদ্মবেশে গূঢ় অভিপ্রায়ে গোপনে আছেন, আর নির্ধারিত কালও শেষের দিকে এগোচ্ছে—
Verse 6
स्वराष्ट्रे परराष्ट्रे च ज्ञातव्यं बलमात्मन: । उदय: पाण्डवानां च प्राप्ते काले न संशय:
নিজ রাজ্যে এবং পররাজ্যের তুলনায়ও নিজের শক্তি বিচার করা উচিত; আর যথাসময়ে পাণ্ডবদের উত্থান হবে—এতে সন্দেহ নেই।
Verse 7
निवृत्तसमया: पार्था महात्मानो महाबला: | महोत्साहा भविष्यन्ति पाण्डवा हमितौजस:
অজ্ঞাতবাসের নির্ধারিত কাল পূর্ণ হলে কুন্তীপুত্র পাণ্ডবেরা—পার্থগণ—মহাত্মা, মহাবলী ও অপরিমেয় পরাক্রমশালী, পুনরায় মহোৎসাহে উদ্দীপ্ত হবে।
Verse 8
तस्माद् बल॑ च कोषश्न नीतिश्लापि विधीयताम् । यथा कालोदये प्राप्ते सम्यक् तैः संदधामहे
অতএব এখনই তোমার সেনাবল, কোষাগার ও নীতিব্যবস্থা সুসংহত রাখো, যাতে যথাসময়ে আমরা তাদের সঙ্গে যথোচিতভাবে ব্যবস্থা নিতে পারি—বিচক্ষণ সন্ধি হোক বা সুনিশান বাণে যুদ্ধ।
Verse 9
तात बुद्धयापि तत् सर्व बुध्यस्व बलमात्मन: | नियत सर्वमित्रेषु बलवत्स्वबलेषु च
হে তাত! তুমি নিজ বুদ্ধিতে বিচার করে নিজের সমগ্র শক্তির যথার্থ পরিমাপ জেনে নাও; আর তোমার সকল মিত্রের—বলবান হোক বা দুর্বল—নিশ্চিত শক্তিও নির্ণয় করে রাখো।
Verse 10
उच्चावचं बल ज्ञात्वा मध्यस्थं चापि भारत । प्रह्ृष्टमप्रहृष्ट च संदधाम तथा परै:
হে ভারত! উৎকৃষ্ট, মধ্যম ও অধম—সব প্রকার সেনাবলের অবস্থা জেনে নাও; আর তারা প্রসন্ন না অপ্রসন্ন, তাও বুঝে রাখো। তবেই আমরা শত্রুদের সঙ্গে যথোচিত সন্ধি বা উপযুক্ত বাণপ্রয়োগে মোকাবিলা করতে পারব।
Verse 11
साम्ना दानेन भेदेन दण्डेन बलिकर्मणा | न्यायेनाक्रम्य च परान् बलाच्चानम्य दुर्बलान्
সাম, দান, ভেদ, দণ্ড এবং বলি (কর) —এই নীতিগুলি অবলম্বন করে—ন্যায়সঙ্গত নীতিতে শত্রুর বিরুদ্ধে অগ্রসর হও; আর প্রয়োজনে দুর্বলকে বলপ্রয়োগে নত করো।
Verse 12
सान्त्वयित्वा तु मित्राणि बल॑ चाभाष्यतां सुखम् | सुकोषबलसंवृद्ध: सम्यक् सिद्धिमवाप्स्यसि
প্রথমে মিত্রদের সান্ত্বনা দিয়ে আপন করে নাও এবং সেনাবাহিনীর সঙ্গে মধুর ও আশ্বাসদায়ক ভাষায় কথা বলো। কোষ ও সৈন্যবল যথাযথভাবে বৃদ্ধি পেলে তুমি সম্পূর্ণ সাফল্য লাভ করবে।
Verse 13
योत्स्यसे चापि बलिभिररिश्रि: प्रत्युपस्थितै: । अन्यैस्त्वं पाण्डवैर्वापि हीनै: स्वबलवाहनै:
তুমি নিশ্চয়ই যুদ্ধ করতে পারবে, যদিও প্রবল শত্রুরা সামনে এসে দাঁড়ায়। তারা পাণ্ডব হোক বা অন্য কেউ—যদি তারা নিজেদের শক্তি ও উপায়ে তোমার তুলনায় দুর্বল হয়, তবে তুমি তাদের সঙ্গে সমরে প্রবৃত্ত হতে পারবে।
Verse 14
एवं सर्व विनिश्ित्य व्यवसायं स्वधर्मत: । यथाकाल मनुष्येन्द्र चिरेंं सुखमवाप्स्यसि
হে নরেন্দ্র! এভাবে নিজের ধর্ম অনুযায়ী সমস্ত কর্তব্য স্থির করে যথাসময়ে তা পালন করলে, দীর্ঘকালে তুমি সুখ লাভ করবে।
Verse 29
(वैशग्पायन उवाच ततो दुर्योधनो वाक्य श्रुत्वा तेषां महात्मनाम् । मुहूर्तमिव संचिन्त्य सचिवानिदमत्रवीत् ।।
সেই মহাত্মাদের কথা শুনে দুর্যোধন কিছুক্ষণ চিন্তায় নিমগ্ন রইল; তারপর সে তার মন্ত্রীদের এ কথা বলল।
The chapter frames a dharma–artha tension: policy is justified through ‘timeliness’ after an opponent’s weakening, raising the ethical question of whether opportunistic aggression for resource gain can be legitimized as state necessity.
The episode illustrates how actors rationalize action through kāla (timing) and perceived power vacuums, cautioning that strategic reasoning can become a substitute for ethical scrutiny when artha becomes the dominant aim.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as operational narration within the larger Virāṭa-parva arc, establishing causal conditions for subsequent disclosures and confrontations.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.