Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अश्मसारमयं नून॑ हृदयं मम दुर्हदः । यमौ यदेतौ दृष्टवाद्य पतितौ नावदीर्यते

vaiśaṃpāyana uvāca |

aśmasāramayaṃ nūna hṛdayaṃ mama durhṛdaḥ |

yamau yad etau dṛṣṭvādy(a) patitau nāvadīryate |

dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||

বৈশম্পায়ন বললেন— “নিশ্চয়ই আমার—দুর্মনের—হৃদয় পাথর ও লোহার; আজ এই দুই যমজ ভাইকে ভূমিতে পতিত দেখে তবু তা বিদীর্ণ হয় না!” এ কথা বলে মহাবাহু ধর্মপুত্র যুধিষ্ঠির শোকে ব্যাকুল হয়ে আত্মনিন্দা করতে করতে দীর্ঘক্ষণ বিলাপ করলেন।

अश्मसारमयम्made of stone-and-iron essence (very hard)
अश्मसारमयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्मसारमय
FormNeuter, Nominative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
दुर्हृदःI, the evil-hearted one
दुर्हृदः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्हृद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यमौthe twins
यमौ:
Karma
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Accusative, Dual
यत्whom/which (two)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Dual
एतौthese two
एतौ:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
पतितौfallen, lying down
पतितौ:
Karma
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Accusative, Dual
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवदीर्यतेis torn apart, splits
अवदीर्यते:
TypeVerb
Rootअव + दृ (दीर्/दॄ)
FormLat, Atmanepada, Third, Singular, Passive/impersonal sense
धर्मपुत्रःDharma’s son (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि + लप्
FormLan (imperfect), Parasmaipada, Third, Singular
सुविस्तरम्at great length, extensively
सुविस्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootसुविस्तर

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dharmaputra (Yudhiṣṭhira)
T
the twins (Nakula and Sahadeva)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of kinship and protection: when those under one’s care fall, a righteous person experiences not only grief but also self-scrutiny. Yudhiṣṭhira’s ‘stone-and-iron heart’ is a rhetorical self-condemnation, showing that sensitivity to suffering is integral to dharma.

After encountering the twins lying fallen, Yudhiṣṭhira is overwhelmed. He laments at length, blaming himself for being so hard-hearted that his heart does not break upon seeing Nakula and Sahadeva down.