Adhyaya 278
Vana ParvaAdhyaya 27859 Verses

Adhyaya 278

Sāvitrī’s Report and Nārada’s Prognosis (सावित्र्याख्यान—सत्यवान्-गुणवर्णनं तथा अल्पायुषः पूर्वसूचना)

Upa-parva: Sāvitrī-Upākhyāna (Narrative of Sāvitrī and Satyavān)

Mārkaṇḍeya frames a courtly scene: the Madra king Aśvapati sits with Devarṣi Nārada when Sāvitrī returns from visiting sacred sites and hermitages. She offers respectful obeisance to both. Nārada questions why the marriage has not been concluded; Aśvapati asks Sāvitrī to narrate her choice. Sāvitrī describes Dyumatsena, a righteous Śālva ruler who became blind, lost his kingdom to a prior enemy, and withdrew to the forest with his wife and young son. That son, Satyavān, raised in the ascetic grove, is chosen by Sāvitrī as her husband. Nārada then evaluates Satyavān with a structured encomium: luminous energy, intelligence, courage, patience, generosity, truthfulness, self-control, gentleness, and steadiness—yet discloses a single overriding constraint: Satyavān will die within a year. Aśvapati urges Sāvitrī to choose another; she articulates a normative maxim of irrevocability—certain acts are done once (a portion falls once, a maiden is given once, a promise ‘I give’ is spoken once)—and asserts that her decision was first settled in mind, then spoken, then enacted. Nārada endorses her steadfastness and recommends proceeding; he departs, and Aśvapati arranges the marriage rites.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, मार्कण्डेय से पूछते हैं—हे ब्रह्मन्, दाशरथि राम और लक्ष्मण, तथा यशस्विनी मैथिली, वन के लिए कैसे प्रस्थित हुए? इस प्रश्न के साथ रामकथा का द्वार खुलता है। → मार्कण्डेय दशरथ के धर्मनिष्ठ, वृद्धसेवी, पुत्रप्रेमी स्वभाव का वर्णन करते हुए बताते हैं कि वृद्धावस्था के विचार से राजा ने राम के युवराज्याभिषेक की तैयारी की; मंत्रियों ने राम को ‘असाधुओं का नियन्ता’ और ‘धर्मचारियों का गोप्ता’ मानकर अनुमोदन किया—पर इसी शुभ संकल्प के भीतर वनगमन का बीज छिपा है। → कथा का शिखर उस निर्णायक मोड़ में है जहाँ राज्याभिषेक की तैयारी के विपरीत राम-लक्ष्मण-सीता का वनप्रस्थान घटित होता है—धर्म के लिए राजसुख का त्याग, और नियति का कठोर पलटाव। → वनगमन के बाद भरत चित्रकूट पहुँचकर तपस्वी-आभूषण धारण किए धनुर्धर राम को लक्ष्मण सहित देखते हैं; यह दर्शन भाई-भाई के धर्मसंवाद और त्याग की भूमि तैयार करता है। साथ ही आगे के राक्षस-वध (खर-दूषण आदि) और शूर्पणखा द्वारा रावण को राम-पराक्रम का वृत्तांत कहे जाने की दिशा भी संकेतित होती है। → चित्रकूट में भरत का राम से साक्षात्कार—क्या राम लौटेंगे या वनधर्म अटल रहेगा?

Shlokas

Verse 1

हम आय न () है सप्तसप्तत्याथिकाद्वेशततमो< ध्याय: श्रीरामके राज्याभिषेककी तैयारी

যুধিষ্ঠির বললেন— হে ব্রাহ্মণ! আপনি রাম প্রভৃতি ভ্রাতৃগণের জন্মকথা পৃথক পৃথকভাবে বলেছেন। এখন তাঁদের প্রস্থান-কারণ শুনতে চাই; অনুগ্রহ করে বলুন। কী কারণে দশরথের বীর পুত্র রাম ও লক্ষ্মণ, এবং মিথিলার রাজকন্যা যশস্বিনী সীতা সহ বনগমন করলেন?

Verse 2

कथं दाशरथी वीरौ भ्रातरी रामलक्ष्मणौ । सम्प्रस्थितौ वने ब्रह्मन्‌ मैथिली च यशस्विनी

যুধিষ্ঠির বললেন— হে ব্রাহ্মণ! দশরথের বীর পুত্র দুই ভ্রাতা রাম ও লক্ষ্মণ কীভাবে বনযাত্রায় প্রস্থান করলেন? আর যশস্বিনী মৈথিলী (সীতা) কেন তাঁদের সঙ্গে অরণ্যে গেলেন?

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच जातपुत्रो दशरथ: प्रीतिमानभवन्नूप । क्रियारतिर्धर्मरत: सततं वृद्धसेविता

মার্কণ্ডেয় বললেন— হে রাজন! পুত্রদের জন্মে দশরথ পরম আনন্দিত হলেন। তিনি সদা সৎকর্মে রত, ধর্মে স্থিত, এবং সর্বদা বয়োজ্যেষ্ঠদের সেবা-সম্মানে নিয়োজিত ছিলেন।

Verse 4

क्रमेण चास्य ते पुत्रा व्यवर्धन्त महौजस: । वेदेषु सरहस्येषु धनुर्वेदेषु पारगा:

ক্রমে তাঁর সেই মহাবল পুত্রগণ বৃদ্ধি পেতে লাগলেন। তাঁরা রহস্যসহ বেদে এবং ধনুর্বিদ্যায় সম্পূর্ণ পারদর্শী হলেন।

Verse 5

चरितब्रह्मचर्यास्ते कृतदाराश्च पार्थिव । यदा तदा दशरथ: प्रीतिमानभवत्‌ सुखी

মার্কণ্ডেয় বললেন—হে রাজন! তাঁরা বিধিপূর্বক ব্রহ্মচর্য পালন করলেন এবং যথাকালে গার্হস্থ্যাশ্রম গ্রহণ করলেন। তখন উপযুক্ত সময়ে দশরথ আনন্দে পরিপূর্ণ হয়ে সুখে বাস করতে লাগলেন।

Verse 6

ज्येष्ठो रामो5भवत्‌ तेषां रमयामास हि प्रजा: । मनोहरतया धीमान्‌ पितुर्दयनन्दन:

মার্কণ্ডেয় বললেন—চার পুত্রের মধ্যে রামই জ্যেষ্ঠ ও বুদ্ধিমান। তাঁর মনোহর রূপ ও সুশীল স্বভাবে তিনি সমগ্র প্রজাকে আনন্দিত করতেন; আর পিতার হৃদয়েও তিনি ছিলেন প্রিয় ও হর্ষবর্ধক।

Verse 7

ततः स राजा मतिमान्‌ मत्वा55त्मानं वयोडथधिकम्‌ | मन्त्रयामास सचिवेर्धर्मजैश्व पुरोहितैः

তখন সেই প্রজ্ঞাবান রাজা, নিজেকে বয়সে অগ্রসর মনে করে, ধর্মজ্ঞ মন্ত্রীদের ও পুরোহিতদের সঙ্গে পরামর্শ করতে লাগলেন।

Verse 8

प्राप्तकालं च ते सर्वे मेनिरे मन्त्रिसत्तमा:

তখন সেই সকল শ্রেষ্ঠ মন্ত্রী রাজাদের প্রস্তাবকে সময়োচিত ও যথাযথ বলে মেনে অনুমোদন করলেন।

Verse 9

लोहिताक्षं महाबाहुं मत्तमातड्रगामिनम्‌ । कम्बुग्रीवं महोरस्क॑ नीलकुज्चितमूर्थजम्‌

মার্কণ্ডেয় বললেন—তাঁর চোখ ছিল কিছুটা রক্তিম, বাহু ছিল মহাবলশালী; তিনি মত্ত হস্তীর মতো গম্ভীর দোলায়িত গতি নিয়ে চলতেন। তাঁর গ্রীবা শঙ্খের ন্যায় সুন্দর, বক্ষ প্রশস্ত, আর মস্তকে নীলাভ কুঞ্চিত কেশ শোভা পেত।

Verse 10

दीप्यमान्‌ श्रिया वीरं शक्रादनवरं रणे । पारगं सर्वरधर्माणां बृहस्पतिसमं मतौ

মার্কণ্ডেয় বললেন—তিনি ছিলেন শুভশ্রীতে দীপ্ত এক বীর; যুদ্ধে তাঁর পরাক্রম ইন্দ্রের তুলনায় কম ছিল না। তিনি সকল ধর্মের পার-প্রান্তে পৌঁছেছিলেন—ধর্মাচরণে সম্পূর্ণ সিদ্ধ—এবং পরামর্শ ও বোধে বৃহস্পতির সমান গণ্য ছিলেন।

Verse 11

सर्वनुरक्तप्रकृतिं सर्वविद्याविशारदम्‌ । जितेन्द्रियममित्राणामपि दृष्टिमनोहरम्‌

মার্কণ্ডেয় বললেন—তাঁর স্বভাবই এমন ছিল যে সকলের স্নেহ আকর্ষিত হতো; তিনি সকল বিদ্যায় পারদর্শী ছিলেন। ইন্দ্রিয়জয়ী সেই পুরুষ এতই মনোহর যে শত্রুরও চোখ ও মন তাঁর দিকে টেনে নিত।

Verse 12

नियन्तारमसाधूनां गोप्तारं धर्मचारिणाम्‌ | धृतिमन्तमनाधृष्यं जेतारमपराजितम्‌

মার্কণ্ডেয় বললেন—তিনি ছিলেন অসাধুদের সংযমকারী এবং ধর্মাচারীদের রক্ষক; ধৈর্যসম্পন্ন, অদম্য, অজেয়—বিজয়ী এবং অপরাজিত।

Verse 13

पुत्र राजा दशरथ: कौसल्यानन्दवर्धनम्‌ | संदृश्य परमां प्रीतिमगच्छत्‌ कुरुनन्दन

মার্কণ্ডেয় বললেন—হে কুরুনন্দন! কৌশল্যার আনন্দবর্ধক পুত্র রামকে দেখে রাজা দশরথ পরম প্রীতিতে পূর্ণ হলেন।

Verse 14

चिन्तयंश्र॒ महातेजा गुणान्‌ रामस्य वीर्यवान्‌ । अभ्यभाषत भद्ं ते प्रीयमाण: पुरोहितम्‌

মার্কণ্ডেয় বললেন—মহাতেজস্বী ও পরাক্রমী দশরথ রামের গুণ স্মরণ করতে করতে, অন্তরে প্রীত হয়ে পুরোহিতকে বললেন—“তোমার মঙ্গল হোক।”

Verse 15

अद्य पुष्यो निशि ब्रह्मन्‌ पुण्यं योगमुपैष्यति । सम्भारा: सम्ध्रियन्तां मे रामश्नोपनिमन्त्रयताम्‌

হে ব্রাহ্মণ! আজ পুষ্য নক্ষত্র; রাত্রিতে তা অতি পুণ্য যোগ লাভ করবে। আমার জন্য অভিষেকের সামগ্রী সংগ্রহ করা হোক, এবং রামকেও বিধিপূর্বক নিমন্ত্রণ জানানো হোক।

Verse 16

इति तद्‌ राजवचन प्रतिश्रुत्याथ मन्थरा । कैकेयीमभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत्‌,राजाकी यह बात मन्थराने भी सुन ली। वह ठीक समयपर कैकेयीके पास जाकर यों बोली--

রাজার সেই কথা শুনে ও গ্রহণ করে মন্থরা যথাসময়ে কৈকেয়ীর কাছে গিয়ে এই কথা বলল।

Verse 17

अद्य कैकेयि दौर्भाग्यं राज्ञा ते ख्यापितं महत्‌ | आशीविष्त्त्वां संक्रुद्धश्वण्डो दशतु दुर्भगे

হে কৈকেয়ী! আজ রাজা তোমার জন্য মহা দুর্ভাগ্যের ঘোষণা করেছেন। হে দুর্ভাগিনী! এর চেয়ে ভালো হতো, ক্রোধে ফুঁসতে থাকা কোনো ভয়ংকর বিষধর সাপ তোমাকে দংশন করত।

Verse 18

सुभगा खलु कौसल्या यस्या:पुत्रोडभिषेक्ष्यते कुतो हि तव सौभाग्य यस्या: पुत्रो न राज्यभाक्‌

কৌশল্যাই সত্যিই সৌভাগ্যবতী, যার পুত্রের রাজ্যাভিষেক হবে। তবে তোমার সৌভাগ্য কোথায়, যার পুত্র রাজ্যের ভাগ পাবে না?

Verse 19

“रानी कौसल्याका भाग्य अवश्य अच्छा है, जिनके पुत्रका राज्याभिषेक होगा। तुम्हारा ऐसा सौभाग्य कहाँ? जिसका पुत्र राज्यका अधिकारी ही नहीं है' ।।

মন্থরার কথা শুনে দেবী কৈকেয়ী সর্ব অলংকারে ভূষিতা হয়ে, শ্রেষ্ঠ রূপ ধারণ করে, একান্তে স্বামীর কাছে গেল। হাসিমুখে, প্রেম ও অনুনয় প্রকাশ করে, সে মধুর কণ্ঠে বলল।

Verse 20

विविक्ते पतिमासाद्य हसन्तीव शुचिस्मिता । प्रणयं व्यज्जयन्तीव मधुरं वाक्यमब्रवीत्‌

মার্কণ্ডেয় বললেন—নির্জনে স্বামীর কাছে গিয়ে সে পবিত্র, কোমল হাসি হেসে, যেন হাসতে হাসতে স্নেহ প্রকাশ করছে—এমনভাবে মধুর বাক্যে কথা বলল।

Verse 21

“सच्ची प्रतिज्ञा करनेवाले महाराज! आपने पहले जो “तेरा मनोरथ सफल करूँगा! ऐसा वर दिया था, उसे आज पूर्ण कीजिये और उस संकटसे मुक्त हो जाइये'

“সত্যব্রত মহারাজ! আপনি পূর্বে যে বর দিয়েছিলেন—‘তোমার মনোরথ সফল করব’—তা আজ পূর্ণ করুন, আর এই সংকট থেকে মুক্ত হন।”

Verse 22

राजोवाच वरं ददानि ते हन्त तद्‌ गृहाण यदिच्छसि । अवध्यो वध्यतां कोडउ्द्य वध्य: कोउ्द्य विमुच्यताम्‌

রাজা বললেন—“এসো, আমি তোমাকে বর দিচ্ছি; যা ইচ্ছা গ্রহণ করো। আজ তোমার কথায় কাকে দণ্ড দেব যে দণ্ডযোগ্য নয়, আর কাকে মুক্ত করব যে দণ্ডযোগ্য?”

Verse 23

सत्यप्रतिज्ञ यन्मे त्वं काममेक॑ निसृष्टवान्‌ । उपाकुरुष्व तद्‌ राजंस्तस्मान्मुच्यस्व संकटात्‌

মার্কণ্ডেয় বললেন—“সত্যপ্রতিজ্ঞ রাজন! আপনি আমাকে আমার ইচ্ছামতো এক বর দিয়েছেন; তা পূর্ণ করুন এবং এই সংকট থেকে মুক্ত হন। আজ কাকে ধন দেব, বা কাকে আবার ডেকে আনব? ব্রাহ্মণের স্বত্ব বাদে এখানে বা অন্যত্র আমার যা কিছু সম্পদ আছে, সবই আপনার অধীন।”

Verse 24

पृथिव्यां राजराजोस्मि चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता । यस्तेडभिलषित: कामो ब्रूहि कल्याणि मा चिरम्‌

“এই পৃথিবীতে আমি রাজাদের রাজা, চতুর্বর্ণের রক্ষক। হে কল্যাণী! তোমার যে কামনা, তা শীঘ্র বলো—বিলম্ব কোরো না।”

Verse 25

मैं इस समय इस भूमण्डलका राजराजेश्वर हूँ चारों वर्णोकी रक्षा करनेवाला हूँ। कल्याणि! तुम्हारा जो भी अभिलषित मनोरथ हो, उसे बताओ, देर न करो ।।

আমি এই সময় সমগ্র ভূমণ্ডলের রাজরাজেশ্বর, চার বর্ণের রক্ষক। কল্যাণী! তোমার হৃদয়ে যে-ই অভিলষিত বাসনা আছে, তা বলো; বিলম্ব কোরো না। রাজার বাক্য বুঝে, নানা উপায়ে তাঁকে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ করে, এবং নিজের শক্তি যথার্থভাবে বিচার করে, কৈকেয়ী তখন তাঁকে বলল।

Verse 26

आभिषेचनिकं यत्‌ ते रामार्थमुपकल्पितम्‌ । भरतस्तदवाप्रोतु वनं गच्छतु राघव:,“महाराज! आपने श्रीरामके लिये जो राज्याभिषेकका सामान तैयार कराया है, वह भरतको प्राप्त हो और राम वनमें चले जाये

মহারাজ! রামের জন্য যে রাজ্যাভিষেকের আয়োজন আপনি প্রস্তুত করেছেন, তা ভরতই লাভ করুক; আর রাঘব (রাম) বনবাসে গমন করুন।

Verse 27

स तद्‌ राजा वच: श्रुत्वा विप्रियं दारुणोदयम्‌ । दुःखारतोीं भरतश्रेष्ठ न किंचिद्‌ व्याजहार ह

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! কৈকেয়ীর সেই অপ্রিয় ও ভয়ংকর পরিণামবাহী বাক্য শুনে রাজা (দশরথ) শোকে আচ্ছন্ন হলেন; তিনি কিছুই উচ্চারণ করতে পারলেন না।

Verse 28

|) |] ततस्तथोक्त पितरं रामो विज्ञाय वीर्यवान्‌ वन प्रतस्थे धर्मात्मा राजा सत्यो भवत्विति

তখন বীর্যবান, ধর্মাত্মা রাম পিতার সেই বাক্য জেনে—রাজা যেন সত্যে স্থিত থাকেন, এই উদ্দেশ্যে—স্বয়ং বনযাত্রা করলেন।

Verse 29

तमन्वगच्छल्लक्ष्मीवान्‌ धनुष्मॉल्लक्ष्मणस्तदा | सीता च भार्या भद्रं ते वैदेही जनकात्मजा

তখন ধনুর্ধর, শুভশ্রীসম্পন্ন লক্ষ্মণ তাঁকে অনুসরণ করল; আর তাঁর পত্নী বৈদেহী, জনকনন্দিনী সীতাও সঙ্গে চললেন। হে রাজন, তোমার মঙ্গল হোক।

Verse 30

ततो वन॑ गते रामे राजा दशरथस्तदा । समयुज्यत देहस्य कालपर्यायधर्मणा,श्रीरामचन्द्रजीके वनमें चले जानेपर (उनके वियोगमें) राजा दशरथने शरीर त्याग दिया

তখন রাম বনগমন করলে রাজা দশরথ, কালের পরিবর্তনশীল বিধানে অভিভূত হয়ে, দেহ ত্যাগ করলেন।

Verse 31

राम॑ तु गतमाज्ञाय राजानं च तथागतम्‌ | आनाय्य भरतं देवी कैकेयी वाक्यमब्रवीत्‌,श्रीरामचन्द्रजी वनमें चले गये तथा राजा परलोकवासी हो गये, यह देखकर कैकेयीने भरतको ननिहालसे बुलवाया और इस प्रकार कहा--

রামের বনগমন এবং রাজার পরলোকগমনের সংবাদ পেয়ে দেবী কৈকেয়ী ভরতকে মাতুলালয় থেকে ডেকে আনিয়ে এই কথা বললেন।

Verse 32

गतो दशरथ: स्वर्ग वनस्थौ रामलक्ष्मणौ । गृहाण राज्यं विपुलं क्षेमं निहतकण्टकम्‌

“দশরথ স্বর্গে গেছেন; রাম ও লক্ষ্মণ বনে অবস্থান করছেন। এখন এই বিশাল রাজ্য নিরাপদ ও কণ্টকমুক্ত—তুমি গ্রহণ করো।”

Verse 33

तामुवाच स धर्मात्मा नृशंसं बत ते कृतम्‌ । पतिं हत्वा कुलं चेदमुत्साद्य धनलुब्धया

তখন সেই ধর্মাত্মা বললেন—“হায়! তুমি কত নিষ্ঠুর কাজ করেছ। ধনলোভে পড়ে তুমি স্বামীকে হত্যা করিয়েছ এবং এই বংশকেও ধ্বংসের পথে ঠেলে দিয়েছ।”

Verse 34

अयश: पातसयित्वा मे मूर्थ्नि त्वं कुलपांसने । सकामा भव मे मातरित्युक्त्वा प्रसुरोद ह

“কুলকলঙ্কিনী! আমার মস্তকে অপযশের কলঙ্কচিহ্ন বসিয়ে তুমি তৃপ্ত হও, মা।” এ কথা বলে ভরত অঝোরে কাঁদতে লাগলেন।

Verse 35

स चारित्रं विशोध्याथ सर्वप्रकृतिसंनिधौ । अन्वयाद्‌ भ्रातरं रामं विनिवर्तनलालस:

তিনি সকল প্রজা ও প্রধানজনের সম্মুখে নিজের আচরণ নির্মল প্রমাণ করে, ভ্রাতা রামকে বন থেকে ফিরিয়ে আনার তীব্র আকাঙ্ক্ষায় রামেরই গৃহীত পথ অনুসরণ করলেন।

Verse 36

कौसलयां च सुमित्रां च कैकेयीं च सुदु:ःखित: । अग्रे प्रस्थाप्य यानै: स शत्रुघ्नसहितो ययौ

অতিশয় দুঃখাকুল হয়ে তিনি কৌশল্যা, সুমিত্রা ও কৈকেয়ীকে যানবাহনে আগে পাঠালেন; তারপর শত্রুঘ্নকে সঙ্গে নিয়ে নিজে পদব্রজে অগ্রসর হলেন।

Verse 37

वसिष्ठवामदेवा भ्यां विप्रैश्षान्यी: सहस्रशः । पौरजानपदै: सार्थ रामानयनकाड्क्षया

রামকে ফিরিয়ে আনার আকাঙ্ক্ষায় তিনি বশিষ্ঠ ও বামদেবসহ সহস্র সহস্র ব্রাহ্মণ এবং নগরবাসী ও জনপদবাসীদের সঙ্গে নিয়ে যাত্রা করলেন।

Verse 38

ददर्श चित्रकूटस्थं स रामं सहलक्ष्मणम्‌ | तापसानामलंकारं धारयन्तं धनुर्धरम्‌,चित्रकूट पहुँचकर भरतने लक्ष्मणसहित श्रीरामको धनुष हाथमें लिये तपस्वीजनोंकी वेष-भूषा धारण किये देखा

চিত্রকূটে পৌঁছে তিনি লক্ষ্মণসহ রামকে দেখলেন—ধনুর্ধর রাম, তপস্বীদের চিহ্ন ও সরল বেশভূষা ধারণ করে।

Verse 39

(श्रीरम उवाच गच्छ तात प्रजा रक्ष्या: सत्य॑ रक्षाम्यहं पितु: ।) विसर्जित: स रामेण पितुर्वचनकारिणा । नन्दिग्रामे5करोद्‌ू राज्यं पुरस्कृत्यास्य पादुके

শ্রী রাম বললেন—“তাত, ফিরে যাও; প্রজার রক্ষা তোমার কর্তব্য, আর আমি পিতার সত্য—তাঁর প্রতিজ্ঞাবাক্য—রক্ষা করছি।” পিতৃবচন পালনকারী রাম তাঁকে বিদায় দিলেন। তখন ভরত রামের পাদুকা অগ্রে স্থাপন করে নন্দিগ্রামে অবস্থান করে সেখান থেকেই রাজ্য পরিচালনা করতে লাগলেন।

Verse 40

रामस्तु पुनराशड्क्य पौरजानपदागमम्‌ | प्रविवेश महारण्यं शरभड्डश्रमं प्रति,श्रीरामचन्द्रजीने वहाँ नगर और जनपदके लोगोंके बराबर आने-जानेकी आशंकासे शरभंग मुनिके आश्रमके पास विशाल वनमें प्रवेश किया

রাম আবার আশঙ্কা করলেন—নগর ও জনপদের লোকেরা তাঁর পিছু পিছু আসা-যাওয়া করবে; তাই শরভঙ্গ মুনির আশ্রমের দিকে অগ্রসর হয়ে তিনি মহারণ্যে প্রবেশ করলেন।

Verse 41

सत्कृत्य शरभज्ुं स दण्डकारण्यमाश्रित: । नदीं गोदावरीं रम्यामाश्रित्य न्यवसत्‌ तदा,वहाँ शरभंग मुनिका सत्कार करके वे दण्डकारण्यमें चले गये और वहाँ सुरम्य गोदावरी नदीके तटका आश्रय लेकर रहने लगे

শরভঙ্গ মুনিকে যথোচিত সম্মান জানিয়ে তিনি দণ্ডকারণ্যে আশ্রয় নিলেন; তারপর মনোরম গোদাবরী নদীর তীরে আশ্রিত হয়ে সেখানে বাস করতে লাগলেন।

Verse 42

वसतस्तस्य रामस्य तत: शूर्पणखाकृतम्‌ । खरेणासीन्महद्‌ वैरं जनस्थाननिवासिना

সেখানে বাসকালে শূর্পণখার see-ঘটনা (তার নাক, কান ও ঠোঁট কর্তন) উপলক্ষে জনস্থানে নিবাসী রাক্ষস খরের সঙ্গে রামের মহাবৈর জন্ম নিল।

Verse 43

रक्षार्थ तापसानां तु राघवो धर्मवत्सल: । चतुर्दश सहस्राणि जघान भुवि रक्षसाम्‌

তপস্বী মুনিদের রক্ষার্থে ধর্মপ্রিয় রাঘব পৃথিবীতে চৌদ্দ হাজার রাক্ষসকে বধ করলেন।

Verse 44

दूषणं च खरं चैव निहत्य सुमहाबलौ । चक्रे क्षेमं पुनर्थीमान्‌ धर्मारण्यं स राघव:

অতিমহাবলী দূষণ ও খরকে বধ করে প্রজ্ঞাবান রাঘব সেই বনকে পুনরায় নিরাপদ করলেন—তাকে ‘ধর্মারণ্য’ রূপে স্থাপন করলেন।

Verse 45

ः है पर 524 / ४. हतेषु तेषु रक्ष:सु ततः शूर्पणखा पुनः । ययौ निकृत्तनासोष्ठी लड़कां भ्रातुर्निविशनम्‌

ওই রাক্ষসরা নিহত হলে, নাক ও ঠোঁট কর্তিত শূর্পণখা পুনরায় লঙ্কায় তার ভ্রাতা রাবণের নিবাসে গেল।

Verse 46

ततो रावणमभ्येत्य राक्षसी दुःखमूर्च्छिता । पपात पादयोर्भ्रातु: संशुष्करुधिरानना,रावणके पास पहुँचकर वह राक्षसी दु:खसे मूर्च्छित हो भाईके चरणोंमें गिर पड़ी। उसके मुखपर रक्त बहकर सूख गया था

তারপর রাবণের কাছে গিয়ে, দুঃখে মূর্ছিতা সেই রাক্ষসী ভ্রাতার চরণে লুটিয়ে পড়ল; তার মুখে ঝরে পড়া রক্ত শুকিয়ে গিয়েছিল।

Verse 47

तां तथा विकृतां दृष्टवा रावण: क्रोधमूर्च्छित: । उत्पपातासनात क्रुद्धो दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन्‌

বোনকে এভাবে বিকৃত দেখে রাবণ ক্রোধে অভিভূত হয়ে উঠল; দাঁতে দাঁত চেপে রোষে আসন থেকে লাফিয়ে উঠে দাঁড়াল।

Verse 48

स्वानमात्यान्‌ विसृज्याथ विविक्ते तामुवाच स: । केनास्येवं कृता भद्रे मामचिन्त्यावमन्य च

নিজ মন্ত্রীদের বিদায় করে সে নির্জনে তাকে বলল—“ভদ্রে! কে তোমাকে এ অবস্থায় ফেলল—আমাকে একেবারেই গণ্য না করে, সম্পূর্ণ অবজ্ঞা করে?”

Verse 49

कः शूलं तीक्षणमासाद्य सर्वगान्रैर्निषेवते । कः: शिरस्यग्निमाधाय विश्वस्त: स्वपते सुखम्‌

কে ধারালো শূলের কাছে গিয়ে নিজের সর্বাঙ্গে তা বিঁধতে চায়? কে মূর্খ মাথায় আগুন রেখে নিশ্চিন্তে সুখে ঘুমোয়?

Verse 50

आशीविषं घोरतरं पादेन स्पृशतीह कः । सिंहं केसरिणं कश्च दंष्टायां स्पृश्य तिष्तति,“कौन अत्यन्त भयंकर विषधर सर्पको पैरसे कुचल रहा है? तथा कौन केसरी सिंहकी दाढ़ोंमें हाथ डालकर निश्चिन्त खड़ा है?”

এখানে কে-ই বা ভয়ংকর বিষধর সাপকে পায়ে মাড়াতে সাহস করবে? আর কে-ই বা কেশরী সিংহের চোয়ালে হাত দিয়ে নিশ্চিন্তভাবে দাঁড়িয়ে থাকবে?

Verse 51

इत्येवं ब्रुवतस्तस्य स््रोतो भ्यस्तेजसो<र्चिष: । निश्चैरुर्दहातो रात्रौ वृक्षस्येव स्वरन्ध्रत:

এইভাবে বলতে বলতে তার কান-নাক-চোখ প্রভৃতি রন্ধ্র থেকে তেজের স্ফুলিঙ্গ বেরোতে লাগল—যেমন রাত্রিতে জ্বলন্ত বৃক্ষের ফোঁকর থেকে শিখা বেরিয়ে আসে।

Verse 52

तस्य तत्‌ सर्वमाचख्यौ भगिनी रामविक्रमम्‌ । खरदूषणसंयुक्तं राक्षसानां पराभवम्‌,तब रावणकी बहिन शूर्पणखाने श्रीरामके उस पराक्रम और खर-दूषणसहित समस्त राक्षसोंके संहारका (सारा) वृत्तान्त कह सुनाया

তখন তার ভগিনী শূর্পণখা রাবণকে শ্রীरामের সেই পরাক্রমের—খর-দূষণসহ সমস্ত রাক্ষসদের পরাভবের—সমস্ত বিবরণ শুনিয়ে দিল।

Verse 53

स निश्चित्य ततः कृत्यं स्वसारमुपसान्त्व्य च | ऊर्ध्वमाचक्रमे राजा विधाय नगरे विधिम्‌

এ কথা শুনে রাজা রাবণ কর্তব্য স্থির করল; এবং ভগিনীকে সান্ত্বনা দিয়ে, নগরে বিধি-ব্যবস্থা ও রক্ষার আয়োজন করে, সে আকাশপথে ঊর্ধ্বে যাত্রা করল।

Verse 54

त्रिकू्टं समतिक्रम्य कालपर्वतमेव च । ददर्श मकरावासं गम्भीरोदं महोदधिम्‌,त्रिकूट और कालपर्वतको लाँधकर उसने मगरोंके निवासस्थान गहरे महासागरको देखा

ত্রিকূট ও কালপর্বত অতিক্রম করে সে দেখল মকরদের আবাসস্থান—গভীর জলে ভরা সেই মহাসমুদ্র।

Verse 55

तमतीत्याथ गोकर्णमभ्यगच्छद्‌ दशानन: । दयितं स्थानमव्यग्रं शूलपाणेमहात्मन:,उसे ऊपर-ही-ऊपर लाँधकर दशमुख रावण गोकर्णतीर्थमें गया, जो परमात्मा शूलपाणि शिवका प्रिय एवं अविचल स्थान है

সেই দেশ অতিক্রম করে দশানন রাবণ গোকর্ণতীর্থে উপস্থিত হল। তা মহাত্মা শূলপাণি শিবের প্রিয়, পবিত্র ও অচঞ্চল নিবাসস্থান।

Verse 56

तत्राभ्यगच्छन्मारीचं पूर्वामात्यं दशानन: । पुरा रामभयादेव तापस्यं समुपाश्रितम्‌,वहाँ रावण अपने भूतपूर्व मन्त्री मारीचसे मिला, जो श्रीरामचन्द्रजीके भयसे ही पहलेसे उस स्थानमें आकर तपस्या करता था

সেখানে দশানন রাবণ তার প্রাক্তন মন্ত্রী মারীচের কাছে গেল; যে পূর্বে শ্রী রামের ভয়েই তপস্যার আশ্রয় নিয়ে সেই স্থানে বাস করছিল।

Verse 276

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें वानर आदिकी उत्पत्तिये सम्बन्धित दो सौ छिद्वत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত রামোপাখ্যানপর্বে বানর প্রভৃতির উৎপত্তি-বিষয়ক দুই শত ছিয়াত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 277

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि रामवनाभिगमने सप्तसप्तत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতের বনপর্বে রামোপাখ্যানপর্বের অন্তর্গত রামবনাভিগমন-বিষয়ক দুই শত সাতাত্তরতম অধ্যায়।

Verse 713

अभिषेकाय रामस्य यौवराज्येन भारत । युधिष्ठिर! राजा दशरथ बड़े बुद्धिमान्‌ थे। उन्होंने यह सोचकर कि अब मेरी अवस्था बहुत अधिक हो गयी; अतः श्रीरामको युवराजपदपर अभिषिक्त कर देना चाहिये; इस विषयमें अपने मन्त्री और धर्मज्ञ पुरोहितोंसे सलाह ली

মার্কণ্ডেয় বললেন— হে ভারত! রামের যুবরাজ্যাভিষেকের প্রসঙ্গে শোনো। হে যুধিষ্ঠির! রাজা দশরথ ছিলেন মহাবুদ্ধিমান। তিনি ভাবলেন— ‘এখন আমার বয়স অনেক বেড়ে গেছে; অতএব শ্রী রামকে যুবরাজপদে অভিষিক্ত করা উচিত।’ এ বিষয়ে তিনি তাঁর মন্ত্রীদের ও ধর্মজ্ঞ পুরোহিতদের সঙ্গে পরামর্শ করলেন।

Frequently Asked Questions

Whether a dharmically chosen marriage partner should be abandoned when authoritative counsel reveals a severe future constraint (imminent death), testing the balance between prudential avoidance and commitment to a considered vow.

The chapter advances the ethic that deliberation must precede commitment; once a decision is made with clarity and endorsed by conscience, steadfastness (dhṛti) becomes a form of dharma rather than mere stubbornness.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is structural—Mārkaṇḍeya’s embedded narrative models how exemplary cases are used to teach dharma through dialogue, evaluation of character, and tested resolve.