
धृतराष्ट्रस्य क्रतु-प्रवर्तनम् तथा पाण्डवानां निमन्त्रण-प्रतिवचनम् (Dhṛtarāṣṭra’s Sacrifice Commences and the Pandavas’ Reply to the Invitation)
Upa-parva: Dvāitavana-prasaṅga (Invitation to the Kaurava Sacrifice Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that artisans, senior ministers, and Vidura inform Dhṛtarāṣṭra that the planned sacrifice is prepared, including a splendid golden plough. Dhṛtarāṣṭra orders the rite’s commencement; the yajña proceeds with abundant, well-prepared provisions, and Gāndhārī undergoes consecration according to śāstra and sequence. Envoys are dispatched swiftly to invite kings and Brahmins. At Duryodhana’s prompting, one messenger is directed to Dvāitavana to invite the Pandavas and resident Brahmins. The envoy delivers the invitation, framing the sacrifice as supported by acquired wealth and attended by many. Yudhiṣṭhira responds with formal approval yet declines immediate participation, citing the necessity of preserving the thirteen-year term. Bhīma adds a restrained but explicit future-oriented warning: after the vow’s completion, the Pandava will return as a force of retribution in a battle-setting. The remaining Pandavas avoid harsh speech; the envoy reports back. Guests assemble at Dhṛtarāṣṭra’s city and are honored by rule and rank. Dhṛtarāṣṭra instructs Vidura to ensure universal satisfaction and adequate food; Vidura administers hospitality with offerings, garlands, fragrances, and garments. After the avabhṛtha and distribution of wealth, the king dismisses the rulers and Brahmins, then re-enters Hastināpura with his brothers and allies (including Karṇa and Śakuni).
Chapter Arc: गन्धर्वों द्वारा कौरव-सेना का मार्ग रोके जाने पर धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन का अहंकार और अमर्ष भड़क उठता है; वह वन में अपनी शक्ति का प्रदर्शन करना चाहता है। → दुर्योधन गन्धर्वों को ‘अधर्मज्ञ’ कहकर दण्ड देने की धमकी देता है और उनकी वाणी/समझाइश को तुच्छ मानकर आगे बढ़ता है। गन्धर्व चित्रसेन को सूचना देते हैं; कौरव-सेना को बार-बार रोका जाता है, पर दुर्योधन और उसके साथियों का हठ बढ़ता जाता है। → गन्धर्वराज चित्रसेन क्रोध में उठकर निर्णायक आक्रमण करता है; कौरव सैनिक दुर्योधन के देखते-देखते दिशाओं में भागते हैं। कर्ण भी तलवार-ढाल लेकर विकर्ण के रथ पर चढ़कर ‘मोक्ष’ (बच निकलने) हेतु घोड़े दौड़ाता है—कौरव पक्ष की प्रतिष्ठा का चरम पतन। → गन्धर्वों की संगठित शक्ति के सामने कौरव-सेना तितर-बितर हो जाती है; दुर्योधन का दर्प चूर होता है और कौरव पक्ष पराजय/अव्यवस्था में चला जाता है। अध्याय का स्वर ‘कर्णपराभव’ की ओर संकेत करता है—कौरवों की हार को स्थिर निष्कर्ष की तरह बैठाता है। → कौरवों की इस पराजय के बाद दुर्योधन का क्या होगा—क्या वह पकड़ा जाएगा, कौन उसे छुड़ाएगा, और यह अपमान आगे के वैर को कैसे भड़काएगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ३१६ श्लोक हैं) 2.6 03.7 (9) #25-# #55-7 एकचत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: कौरवोंका गन्धवॉंके साथ युद्ध और कर्णकी पराजय वैशम्पायन उवाच ततस्ते सहिता: सर्वे दुर्योधनमुपागमन् । अब्र॒वंश्व महाराज यदूचु: कौरवं प्रति
বৈশম্পায়ন বললেন— তারপর তারা সবাই একত্র হয়ে দুর্যোধনের কাছে গেল। আর, হে মহারাজ, কৌরবের উদ্দেশে যা বলা হয়েছিল, তা সবই তারা তাকে জানাল।
Verse 2
गन्धर्वर्वारिते सैन्ये धार्तराष्ट्र: प्रतापवान् । अमर्षपूर्ण: सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत,भारत! गन्धर्वोद्वारा अपनी सेनाके रोक दिये जानेपर प्रतापी राजा दुर्योधनने अमर्षमें भरकर समस्त सैनिकोंसे कहा--
বৈশম্পায়ন বললেন—গন্ধর্বদের দ্বারা সেনা প্রতিহত হলে প্রতাপশালী ধার্তারাষ্ট্র দুর্যোধন ক্রোধে পূর্ণ হয়ে সমগ্র সৈন্যদলকে সম্বোধন করল—
Verse 3
शासतैनानधर्मज्ञान् मम विप्रियकारिण: । यदि प्रक्रीडते सर्वैर्देवे: सह शतक्रतुः
‘যারা অধর্মজ্ঞ এবং আমার ইচ্ছার বিরুদ্ধাচরণ করে, তাদের শাস্তি দাও। যদি সকল দেবতার সঙ্গে শতক্রতু ইন্দ্রও এখানে এসে ক্রীড়া করে, সেও আমার অপ্রীতিকরকারীর দলে গণ্য হবে। অতএব এই সকল পাপাত্মাকে দণ্ড দাও।’
Verse 4
दुर्योधनवच: श्रुत्वा धार्तराष्ट्रा महाबला: । सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्वापि सहस्रश:,दुर्योधनकी यह बात सुनकर महाबली कौरव और उनके सहसौ्रों योद्धा सब-के-सब युद्धके लिये कमर कसकर तैयार हो गये
দুর্যোধনের কথা শুনে মহাবলী ধার্তারাষ্ট্রগণ (কৌরবেরা) এবং তাদের সহস্র সহস্র যোদ্ধা—সকলেই—যুদ্ধের জন্য সজ্জিত হয়ে উঠল।
Verse 5
ततः प्रमथ्य सर्वास्तांस्तद् वनं विविशुर्बलात् | सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश,तदनन्तर वे अपने महान् सिंहनादसे दसों दिशाओंको गुँजाते हुए उन समस्त गन्धर्वोको रौंदकर बलपूर्वक द्वैतवनमें घुस गये
তারপর তারা সকল গন্ধর্বকে পদদলিত ও পরাভূত করে বলপূর্বক সেই বনে প্রবেশ করল; আর মহা সিংহনাদে দশ দিক মুখরিত করে তুলল।
Verse 6
ततो<परैरवार्यन्त गन्धर्वै: कुरुसैनिका: । ते वार्यमाणा गन्धर्वै: साम्नैव वसुधाधिप
তখন অন্য গন্ধর্বেরা শান্তিপূর্ণ বাক্যে কুরুসৈন্যকে নিবৃত্ত করতে চাইল; কিন্তু গন্ধর্বদের সেই মৃদু উপদেশ অগ্রাহ্য করে তারা মহাবনের ভিতরেই অগ্রসর হতে লাগল। রাজা দুর্যোধনসহ কৌরবেরা কথায় নিবৃত্ত না হলে, আকাশচারী সেই সকল গন্ধর্ব রাজা চিত্রসেনকে সমগ্র সংবাদ জানাল।
Verse 7
ताननादृत्य गन्धर्वास्तद् वनं विविशुर्महत् । यदा वाचा न तिष्ठन्ति धार्तराष्ट्रा: सराजका:
তাদের অবজ্ঞা করে গন্ধর্বরা সেই মহাবনে প্রবেশ করল। কারণ রাজাসহ ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রেরা যখন যুক্তিসংগত বাক্যে স্থির থাকে না, তখন তারা অদম্য হয়ে উপদেশ অগ্রাহ্য করে অগ্রসর হয়।
Verse 8
गन्धर्वराजस्तान् सर्वनत्रवीत् कौरवान् प्रति
বৈশম্পায়ন বললেন: তখন গন্ধর্বদের রাজা তাদের সকলের মধ্যে ভয় সঞ্চার করলেন এবং কৌরবদের প্রতি নিজের ভয়ংকর শক্তি প্রয়োগ করলেন।
Verse 9
अनुज्ञाताश्च गन्धर्वश्षित्रसेनेन भारत
বৈশম্পায়ন বললেন: হে ভারত, চিত্রসেন গন্ধর্বদেরও অনুমতি দিলেন।
Verse 10
तान् दृष्टवा पततः शीघ्रान् गन्धर्वनिद्यतायुधान्
তাদের দ্রুত ধেয়ে আসতে দেখে—যাদের অস্ত্র গন্ধর্বদের মধ্যে প্রশংসিত ও প্রসিদ্ধ—সে মুহূর্তটি ভয়ংকর হয়ে উঠল।
Verse 11
तान् दृष्टवा द्रवत:सर्वान् धार्तराष्ट्रानू पराड्मुखान्
ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রদের—সকলকে—মুখ ফিরিয়ে পলায়ন করতে দেখে, সে দৃশ্য যেন আকস্মিক বিপর্যয়ের চিহ্ন হয়ে উঠল।
Verse 12
राधेयस्तु तदा वीरो नासीत् तत्र पराड्मुख: । धृतराष्ट्रके सब पुत्रोंको युद्धसे विमुख हो भागते देखकर भी राधानन्दन वीर कर्णने वहाँ पीठ नहीं दिखायी ।। आपततन्तीं तु सम्प्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम्
সেই সময় বীর রাধেয় (কর্ণ) সেখানে পিছু হটলেন না। ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রদের যুদ্ধ ত্যাগ করে পালাতে দেখেও রাধানন্দন কর্ণ সেখানে পিঠ দেখালেন না। তারপর গন্ধর্বদের মহাসেনা ধেয়ে আসতে দেখে তিনি অবিচল হয়ে দাঁড়ালেন।
Verse 13
क्षुरप्रैविशिखैर्भल्लैर्वत्सदन्तैस्तथा55यसै:
ক্ষুরপ্র, বিশিখ, ভল্ল, বৎসদন্ত এবং লৌহাস্ত্র দ্বারা—
Verse 14
पातयजन्नुत्तमाड्नि गन्धर्वाणां महारथ:
মহারথী গন্ধর্বদের মধ্যে শ্রেষ্ঠদের নিপাত করতে করতে—
Verse 15
ते वध्यमाना गन्धर्वा: सूतपुत्रेण धीमता
বুদ্ধিমান সূতপুত্র কর্ণের হাতে গন্ধর্বরা যখন নিহত হতে লাগল, তখন চিত্রসেনের অতিশয় দ্রুতগামী সৈন্যদল একের পর এক ধেয়ে এলো। যত আঘাত বাড়ল, ততই তারা শত-সহস্র সংখ্যায় সেখানে জমায়েত হতে লাগল।
Verse 16
भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशो5थ सहस्रश:ः । गन्धर्वभूता पृथिवी क्षणेन समपद्यत
তারা আবারও ফিরে এলো—শত শত, তারপর সহস্র সহস্র করে; এক মুহূর্তে পৃথিবী যেন গন্ধর্বময় হয়ে উঠল।
Verse 17
अथ दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबल:
তখন রাজা দুর্যোধন এবং সৌবলবংশীয় শকুনি অগ্রসর হলেন—এখান থেকেই তাদের পরামর্শ ও সুচিন্তিত অভিপ্রায় ঘটনাপ্রবাহকে নিয়ন্ত্রিতভাবে রূপ দিতে শুরু করল।
Verse 18
दुःशासनो विकर्णश्न ये चान्ये धृतराष्ट्रजा: । न्यहनंस्तत् तदा सैन्यं रथैर्गरुडनि:स्वनै:
বৈশম্পায়ন বললেন—তখন দুঃশাসন, বিকর্ণ এবং ধৃতরাষ্ট্রের অন্যান্য পুত্রেরা গরুড়ের ন্যায় গর্জনকারী রথে চড়ে সেই সেনাদলকে আঘাত করে নিধন করতে লাগল।
Verse 19
तदनन्तर राजा दुर्योधन, सुबलपुत्र शकुनि, दुःशासन, विकर्ण तथा अन्य जो धृतराष्ट्रपुत्र वहाँ आये थे, उन सबने गरुड़के समान भयंकर शब्द करनेवाले रथोंपर आखरूढ़ हो गन्धर्वोकी उस सेनाका संहार आरम्भ किया ।।
বৈশম্পায়ন বললেন—এরপর রাজা দুর্যোধন, সুবলপুত্র শকুনি, দুঃশাসন, বিকর্ণ এবং সেখানে উপস্থিত ধৃতরাষ্ট্রের অন্যান্য পুত্রেরা—সবাই গরুড়ের ন্যায় ভয়ংকর নাদকারী রথে আরূঢ় হয়ে গন্ধর্বদের সেই সেনাদলের সংহার আরম্ভ করল। আবার তারা যুদ্ধকে তীব্র করল, কর্ণকে অগ্রভাগে স্থাপন করে, বৃহৎ রথসমূহ ও রথচালকদের সহায়তায় অগ্রসর হলো।
Verse 20
तत: संन्यपतन् सर्वे गन्धर्वा: कौरवै: सह
তখন গন্ধর্ব ও কৌরব—সকলেই—একসঙ্গে ঝাঁপিয়ে পড়ে যুদ্ধে জড়িয়ে গেল।
Verse 21
तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । ततस्ते मृदवो5भूवन् गन्धर्वा: शरपीडिता:
তখন ভীষণ, লোমহর্ষক যুদ্ধ শুরু হল। পরে শরবিদ্ধ হয়ে সেই গন্ধর্বরা নরম হয়ে পড়ল, তাদের পূর্বের দম্ভ ক্ষীণ হল।
Verse 22
उच्चक्रुशुश्न कौरव्या गन्धर्वान् प्रेक्ष्य पीडितान् | तत्पश्चात् सारे गन्धर्व संगठित हो कौरवोंके साथ भिड़ गये। उस समय उनमें घमासान युद्ध होने लगा
বৈশম্পায়ন বললেন—পীড়িত ও কষ্টভোগী গন্ধর্বদের দেখে কৌরব যোদ্ধারা উচ্চস্বরে চিৎকার করে উঠল। তারপর সংঘবদ্ধ হয়ে গন্ধর্বরা কৌরবদের সঙ্গে সম্মুখসমরে ঝাঁপিয়ে পড়ল; সেখানে রোমহর্ষক ভয়ংকর যুদ্ধ শুরু হল। পরে কৌরবদের বাণাঘাতে আহত হয়ে কিছু গন্ধর্ব শিথিল হয়ে পড়ল; তাদের কষ্ট দেখে কৌরব বীরেরা গর্জন করতে লাগল।
Verse 23
ततो मायास्त्रमास्थाय युयुधे चित्रमार्गवित् । तयामुहान्त कौरव्यश्रित्रसेनस्थ मायया
তখন বিচিত্র কৌশলে পারদর্শী চিত্রসেন মায়াস্ত্র গ্রহণ করে যুদ্ধ করতে লাগল। সেই মায়ার প্রভাবে কৌরব যোদ্ধারা মোহগ্রস্ত হয়ে বিভ্রান্ত হল, আর চিত্রসেন স্থির থেকে নিজের মায়া প্রয়োগ করল।
Verse 24
वे युद्धकी विचित्र पद्धतियोंके ज्ञाता थे। उन्होंने मायामय अस्त्रका आश्रय लेकर युद्ध आरम्भ किया। चित्रसेनकी उस मायासे समस्त कौरवोंपर मोह छा गया ।।
বৈশম্পায়ন বললেন—তাঁরা যুদ্ধের বিচিত্র রীতিনীতিতে পারদর্শী ছিলেন। মায়াময় অস্ত্রের আশ্রয় নিয়ে তাঁরা যুদ্ধ আরম্ভ করলেন। চিত্রসেনের সেই মায়ায় সমস্ত কৌরবদের উপর মোহ নেমে এল। তখন, হে ভারত! ধৃতরাষ্ট্রের বাহিনীর এক-এক যোদ্ধা দশ-দশ জন গন্ধর্বের সঙ্গে ঘুরে ঘুরে লড়াই করতে লাগল।
Verse 25
ततः: सम्पीड्यमानास्ते बलेन महता तदा । प्राद्रवन्त रणे भीता ये च राजज्जिगीषव:,राजन! तदनन्तर गन्धर्वोकी विशाल सेनासे पीड़ित हो वे सभी योद्धा, जो पहले जीतनेका हौसला रखते थे, भयभीत हो युद्धसे भाग चले
বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর সেই মহাবলের চাপে চারদিক থেকে পিষ্ট হয়ে, যারা আগে জয়ের বাসনা পোষণ করেছিল, তারা রণে ভীত হয়ে পালিয়ে গেল।
Verse 26
भज्यमानेष्वनीकेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वश: । कर्णो वैकर्तनो राजं॑स्तस्थौ गिरिरिवाचल:
বৈশম্পায়ন বললেন—ধৃতরাষ্ট্রের সৈন্যবিন্যাস যখন সর্বদিকে ভেঙে পড়ছিল, তখনও সূর্যপুত্র বৈকর্তন কর্ণ, হে রাজন, পর্বতের মতো অচল দাঁড়িয়ে রইল।
Verse 27
दुर्योधनश्व कर्णश्व शकुनिश्चापि सौबल: । गन्धर्वान् योधयामासु: समरे भृशविक्षता:,दुर्योधन, कर्ण और सुबलपुत्र शकुनि--ये उस समरांगणमें यद्यपि बहुत घायल हो गये थे, तथापि गन्धर्वोसे युद्ध करते रहे
দুর্যোধন, কর্ণ এবং সুবলপুত্র শকুনি—যুদ্ধে ভীষণভাবে আহত হয়েও রণক্ষেত্রে গন্ধর্বদের সঙ্গে যুদ্ধ চালিয়ে যেতে লাগল।
Verse 28
सर्व एव तु गन्धर्वा: शतशो5थ सहस्रश: । जिघांसमाना: सहिता: कर्णमभ्यद्रवन् रणे,इसपर सभी गन्धर्व एक साथ संगठित हो कर्णको मार डालनेकी इच्छासे सौ-सौ तथा हजार-हजारका दल बाँधकर रणभूमिमें कर्णके ऊपर टूट पड़े
তখন সকল গন্ধর্ব—শত শত ও সহস্র সহস্র দলে—একত্রিত হয়ে কর্ণকে বধ করার অভিপ্রায়ে রণক্ষেত্রে তার ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।
Verse 29
असिश्रि: पट्टिशै: शूलैर्गदाभिश्न महाबला: । सूतपुत्रं जिघांसन्त: समनन््तात् पर्यवाकिरन्
সেই মহাবল বীরেরা সূতপুত্র কর্ণকে বধ করতে চেয়ে তাকে চারদিক থেকে ঘিরে তলোয়ার, পট্টিশ, শূল ও গদা দিয়ে আঘাত করতে লাগল।
Verse 30
अन्येअस्य युगमच्छिन्दन् ध्वजमन्ये न्यपातयन् | ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न््यपातयन्
কেউ তার রথের জোয়াল কেটে দিল, কেউ পতাকা কেটে ফেলে দিল। কেউ দণ্ড-ইষা ভেঙে দিল; কেউ ঘোড়াগুলোকে মেরে ফেলল, আর কেউ সারথিকেও মাটিতে ফেলে দিল।
Verse 31
अन्ये छत्र॑ वरूथं च बन्धुरं च तथापरे | गन्धर्वा बहुसाहस्रास्तिलशो व्यधमन् रथम्
কেউ ছত্র কেটে ফেলল, কেউ বরূথ, আর অন্যেরা রথের বন্ধন ছিন্ন করল। গন্ধর্ব ছিল বহু সহস্র; তারা কর্ণের রথকে তিল তিল করে কেটে চূর্ণ করল।
Verse 32
ततो रथादवप्लुत्य सूतपुत्रोडसिचर्म भृत् । विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत्
তখন সূতপুত্র কর্ণ হাতে তলোয়ার ও ঢাল নিয়ে নিজের রথ থেকে লাফিয়ে নামল। সে বিকর্ণের রথে উঠে প্রাণরক্ষার উদ্দেশ্যে ঘোড়াগুলিকে অত্যন্ত বেগে হাঁকাতে লাগল।
Verse 76
ततस्ते खेचरा: सर्वे चित्रसेने न््यवेदयन् । राजन! उस समय दूसरे-दूसरे गन्धर्वोने शान्तिपूर्ण वचनोंद्वारा ही कौरव सैनिकोंको रोका। रोकनेपर भी उन गन्धर्वोकी अवहेलना करके वे समस्त सैनिक उस महान् वनके भीतर प्रविष्ट हो गये। जब राजा दुर्योधनसहित समस्त कौरव वाणीद्वारा मना करनेपर न रुके
তখন আকাশচারী সেই সকল গন্ধর্ব চিত্রসেন রাজাকে সমস্ত সংবাদ জানাল। হে রাজন, সেই সময় অন্য গন্ধর্বেরা কেবল শান্ত বাক্যে কৌরব সৈন্যদের নিবৃত্ত করতে চেয়েছিল; কিন্তু তাদের উপদেশ অগ্রাহ্য করে সমগ্র বাহিনী সেই মহাবনে প্রবেশ করল। রাজা দুর্যোধনসহ সকল কৌরব কথায় নিষেধ সত্ত্বেও থামল না দেখে, আকাশচারী গন্ধর্বেরা সব বিবরণ চিত্রসেনকে নিবেদন করল।
Verse 86
अनाय>्जछिसतेत्येतांक्षित्रसेनो5त्यमर्षण: | यह सुनकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा अमर्ष हुआ। उन्होंने कौरवोंको लक्ष्य करके समस्त गन्धर्वोको आज्ञा दी, “अरे! इन दुष्टोंका दमन करो”
‘সে আদেশ মানে না’—এই কথা শুনে অপমান-অসহিষ্ণু গন্ধর্বরাজ চিত্রসেন প্রবল ক্রোধে জ্বলে উঠলেন। কৌরবদের দিকে দৃষ্টি স্থির করে তিনি সকল গন্ধর্বকে আদেশ দিলেন—“এই দুষ্টদের দমন করো, বশে আনো।”
Verse 96
प्रगृहीतायुधा: सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन् । भारत! चित्रसेनकी आज्ञा पाते ही सब गन्धर्व अस्त्र-शस्त्र लेकर कौरवोंकी ओर दौड़े
হে ভারত, চিত্রসেনের আদেশ পেয়েই সকল গন্ধর্ব অস্ত্র-শস্ত্র ধারণ করে ধৃতরাষ্ট্রপুত্রদের আক্রমণ করতে ছুটে গেল।
Verse 103
प्राद्रवंस्ते दिश: सर्वे धार्तराष्ट्रस्य पश्यत: । गन्धर्वोको अस्त्र-शस्त्र लिये तीव्र वेगसे अपनी ओर आते देख वे सभी कौरव सैनिक दुर्योधनके देखते-देखते चारों ओर भागने लगे
ধৃতরাষ্ট্রপুত্রের চোখের সামনেই তারা সকল দিকেই পালাতে লাগল। অস্ত্র-শস্ত্রসহ গন্ধর্বদের প্রচণ্ড বেগে ধেয়ে আসতে দেখে কৌরব সৈন্যরা দুর্যোধনের সামনেই সারি ভেঙে চারদিকে ছত্রভঙ্গ হয়ে দৌড় দিল।
Verse 123
महता शरवर्षेण राधेय: प्रत्यवारयत् । गन्धर्वोकी उस विशाल सेनाको अपनी ओर आती देख कर्णने भारी बाणवर्षा करके उसे आगे बढ़नेसे रोक दिया
বৈশম্পায়ন বললেন—গন্ধর্বদের বিশাল সেনাদলকে নিজের দিকে অগ্রসর হতে দেখে রাধেয় কর্ণ প্রবল শরবর্ষণ করে তাদের গতি রুদ্ধ করলেন এবং অগ্রযাত্রা থামিয়ে দিলেন।
Verse 133
गन्धवज्छितशो भ्यध्नल्लघुत्वात् सूतनन्दन । सूतपुत्र कर्णने अपने हाथोंकी फुर्तीके कारण लोहेके क्षुरप्र, विशिख, भल्ल और वत्सदन्त नामक बाणोंकी वर्षा करके सैकड़ों गन्धर्वोंकी घायल कर दिया
বৈশম্পায়ন বললেন—হে সূতনন্দন! হাতের অতুল দ্রুততায় সূতপুত্র কর্ণ লৌহময় ক্ষুরপ্র, বিশিখ, ভল্ল ও বৎসদন্ত নামক শরবর্ষণ করে গন্ধর্বদের ছিন্নভিন্ন করলেন এবং শত শতকে আহত করলেন।
Verse 143
क्षणेन व्यधमत् सर्वा चित्रसेनस्थ वाहिनीम् । गन्धवोके मस्तक काटकर गिराते हुए महारथी कर्णने चित्रसेनकी सारी सेनाको क्षणभरमें छिन्न-भिन्न कर डाला
বৈশম্পায়ন বললেন—মহারথী কর্ণ এক নিমেষে চিত্রসেনের অধীন সমগ্র বাহিনীকে বিদীর্ণ করলেন। গন্ধর্বদের মস্তক কেটে ফেলে তিনি তাদের ব্যূহ মুহূর্তেই ছিন্নভিন্ন করে দিলেন।
Verse 166
आपतद्धिम्महावेगैश्षित्रसेनस्य सैनिकै: | परम बुद्धिमान सूतपुत्र कर्णके द्वारा ज्यों-ज्यों गन्धर्वोपर मार पड़ने लगी
বৈশম্পায়ন বললেন—চিত্রসেনের অতিবেগবান সৈন্যদল যখন ঢেউয়ের মতো এসে পড়ল, তখন পরম বুদ্ধিমান সূতপুত্র কর্ণ যতই বারবার গন্ধর্বদের আঘাত করলেন, ততই তারা শত শত ও সহস্র সহস্র করে সেখানে এসে জমায়েত হতে লাগল। চিত্রসেনের দ্রুতগামী সৈন্যদের আগমনে মুহূর্তেই সেই ভূমি যেন গন্ধর্বময় হয়ে উঠল।
Verse 193
वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान् समवाकिरन् । उन्होंने कर्णको आगे करके पुनः बड़े वेगसे गन्धर्वोका सामना किया। उनके साथ रथोंका विशाल समूह था। वे रथोंको विचित्र गतियोंसे चलाते हुए कर्णकी रक्षा करने और गन्धर्वोपर बाण बरसाने लगे
বৈশম্পায়ন বললেন—বৈकर्तন কর্ণকে রক্ষা করতে চেয়ে তারা গন্ধর্বদের উপর অস্ত্রবর্ষণ করল। কর্ণকে অগ্রে রেখে তারা আবার প্রবল বেগে গন্ধর্বদের সঙ্গে সংঘর্ষে নামল; তাদের সঙ্গে ছিল রথের বিশাল সমাবেশ। বিচিত্র গতিতে রথ চালিয়ে তারা কর্ণকে আচ্ছাদন দিল এবং গন্ধর্বদের উপর শরবর্ষণ করতে লাগল।
Verse 226
उत्पपातासनात् क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः । गन्धवोकोी भयभीत देखकर गन्धर्वराज चित्रसेनको बड़ा क्रोध हुआ। वे शत्रुओंके वधका दृढ़ संकल्प लेकर अपने आसनसे उछल पड़े
বৈশম্পায়ন বললেন—তাদের ভীতসন্ত্রস্ত দেখে গন্ধর্বরাজ চিত্রসেন ক্রোধে জ্বলে উঠলেন। শত্রুবধে মন স্থির করে, তাদের সংহার করার দৃঢ় সংকল্প নিয়ে তিনি আসন থেকে লাফিয়ে উঠলেন, কর্মে উদ্যত হলেন।
Verse 240
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें यन्धर्वदुर्योधनसेनासंवादविषयक दो सौ चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত ঘোষযাত্রাপর্বে গন্ধর্ব, দুর্যোধন ও সেনাদলের সংলাপ-বিষয়ক দুইশো চল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 241
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि कर्णपराभवे एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो<5ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের ঘোষযাত্রাপর্বে ‘কর্ণ-পরাভব’ নামক দুইশো একচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Whether to accept a royal invitation that could imply political accommodation versus maintaining the binding exile covenant; Yudhiṣṭhira prioritizes vow-integrity over ceremonial participation.
Legitimate authority is measured by procedural dharma—keeping vows, regulated speech, and equitable hospitality—rather than by display alone; restraint becomes a strategic and ethical discipline.
No explicit phalaśruti appears; the chapter functions as narrative-ethical documentation, embedding its lesson through action (vow-keeping, yajña order, and hospitality norms) rather than through a declared reward statement.