Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Adhyāya 168: Arjuna’s counters to māyā-rains and the onset of darkness

Nivātakavaca engagement

उत्सादनममित्राणां परसेनानिकर्तनम्‌

utsādanam amitrāṇāṁ parasenānikartanam | vah śatrūṇāṁ saṁhārakaḥ ca vipakṣīyāṇāṁ senāyāḥ vidhvaṁsakaḥ | tasya prāptiḥ bahu duṣkarā | devatā dānava tathā rākṣasānām api kasya cit tasya vegaḥ soḍhum atyantaṁ duṣkaraḥ | punaḥ bhagavataḥ śivasya ājñayā ahaṁ tatraiva upaviṣṭaḥ, te ca mama paśyataḥ paśyataḥ antardhānaṁ gatāḥ ||

অর্জুন বললেন—“সে অস্ত্র শত্রুনাশক, প্রতিপক্ষের সেনাবিনাশক। তাকে লাভ করা অতি দুর্লভ। দেবতা, দানব ও রাক্ষসের পক্ষেও তার অপ্রতিহত বেগ সহ্য করা কঠিন। তারপর ভগবান শিবের আদেশে আমি সেখানেই বসে রইলাম; আর আমার চোখের সামনেই তিনি অন্তর্ধান করলেন।”

उत्सादनम्destruction, eradication
उत्सादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्सादन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अमित्राणाम्of enemies
अमित्राणाम्:
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Genitive, Plural
परसेनानिenemy armies
परसेनानि:
Karma
TypeNoun
Rootपर-सेना
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
कर्तनम्cutting down, hewing
कर्तनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्तन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
Ś
Śiva
D
Devas
D
Dānavas
R
Rākṣasas

Educational Q&A

Extraordinary power—especially war-winning force—must be approached with humility and discipline; even when granted or revealed, it remains difficult to obtain and dangerous to withstand, and the righteous response is obedience to divine instruction rather than pride.

Arjuna describes a formidable, army-destroying power whose force even celestial and demonic beings can hardly bear. After Śiva issues a command, Arjuna stays seated, and the beings present disappear before his eyes.