Adhyaya 164
Vana ParvaAdhyaya 16444 Verses

Adhyaya 164

Arjuna meets the Lokapālas, is tested by Indra, and is led to Amarāvatī for astra-śikṣā (Indraloka-gamana)

Upa-parva: Arjunābhigamana / Indraloka-gamana (Arjuna’s ascent and celestial instruction episode)

Arjuna reports his successful vision of Mahādeva to a radiant brāhmaṇa-like figure, who affirms the uniqueness of the encounter and forecasts that, together with the Lokapālas, Arjuna will meet Indra and receive weapons. Auspicious atmospheric signs arise—fragrant garlands, divine music, hymns, and the arrival of celestial retinues. Indra appears with Śacī; Kubera, Yama, and Varuṇa are seen in their respective stations, and the Lokapālas reassure Arjuna and offer astras for the fulfillment of a divine-purpose mandate. Arjuna receives the weapons with ritual propriety and is dismissed. Indra then addresses Arjuna, acknowledging prior knowledge of him and outlining further tapas and the role of Mātali in conveying him to heaven. Arjuna requests Indra as instructor; Indra tests Arjuna’s intention by suggesting harsh action, and Arjuna clarifies ethical constraints on using divine weapons. Indra approves and directs Arjuna to learn multiple classes of astras. Mātali brings Indra’s chariot; during ascent he notes Arjuna’s steadiness on the moving divine chariot, then shows celestial abodes and Nandana forests. Amarāvatī is described as free from fatigue, impurity, grief, and moral affliction, marked by perennial blossoms, pure winds, jeweled ground, and joyful inhabitants. Arjuna pays respects to divine assemblies, is welcomed by Indra, and remains in heaven to train in astras and learn Gandharva arts under Citraseṇa, maintaining disciplined focus amid abundant pleasures.

Chapter Arc: सूर्योदय के बाद धौम्य और आर्ष्टिषेण नित्यकर्म पूर्ण कर पाण्डवों के पास आते हैं; वनवास की कठोरता के बीच ऋषि-आगमन एक दिव्य संवाद का द्वार खोलता है। → पाण्डव विनयपूर्वक चरण-वन्दना कर ब्राह्मणों का सत्कार करते हैं; युधिष्ठिर के भीतर जगत-व्यवस्था, देव-स्थान और काल-गति को जानने की तीव्र जिज्ञासा उभरती है। → धौम्य मेरु-पर्वत और उसके शिखरों पर स्थित ब्रह्मा-विष्णु आदि के ध्रुव, अक्षय स्थानों का वर्णन करते हैं तथा सूर्य की निरन्तर गति—अहोरात्र, कला, काष्ठा और प्राणियों की आयु-कर्म के विभाजन—को जगत-नियामक सत्य के रूप में स्थापित करते हैं। → युधिष्ठिर को यह बोध मिलता है कि सृष्टि-चक्र, देवर्षियों का प्रजापति में लय-उदय, और सूर्य की अविराम परिक्रमा—सब एक अटल नियम के अधीन हैं; मन स्थिर होकर धर्म-मार्ग में धैर्य पाता है। → मेरु-दर्शन और नारायण-स्थान जैसे दिव्य-स्थानों का संकेत आगे के अध्यायों में और व्यापक ब्रह्माण्ड-वर्णन/तीर्थ-प्रसंग की ओर ले जाता है।

Shlokas

Verse 1

वैशम्पायनजी कहते हैं--शत्रुदमन नरेश! तदनन्तर सूर्योदय होनेपर आ्टिषिणसहित धौम्यजी नित्यकर्म पूरा करके पाण्डवोंके पास आये

বৈশম্পায়ন বললেন—“হে শত্রুদমন নরেশ! তারপর সূর্যোদয় হলে ধৌম্য মুনি ঋষিদের সঙ্গে নিত্যকর্ম সম্পন্ন করে পাণ্ডবদের কাছে এলেন।”

Verse 2

ते5भिवाद्यार्टिषिणस्य पादौ धौम्यस्य चैव ह । ततः प्राउजलय: सर्वे ब्राह्म॒णांस्तानपूजयन्‌,तब समस्त पाण्डवोंने आर्श्षिण तथा धौम्यके चरणोंमें प्रणाम किया और हाथ जोड़कर सब ब्राह्मणोंका पूजन किया

তাঁরা আর্শিণ ও ধৌম্যের পদযুগলে প্রণাম করলেন; তারপর সকলেই করজোড়ে দাঁড়িয়ে সেই ব্রাহ্মণদের যথাযথভাবে পূজা করলেন।

Verse 3

/ #::73:.8 #::3-.7 (0) हि २ 7 त्रेषष्ट्याधिकशततमोब<् ध्याय: धौम्यका युधिषिरको मेरु पर्वत तथा उसके शिखरोंपर स्थित ब्रह्मा

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন সূর্যোদয়ে মহর্ষি ধৌম্য প্রাতঃকর্ম (আহ্নিক) সম্পন্ন করে, আর্তিষেণকে সঙ্গে নিয়ে পাণ্ডবদের নিকট উপস্থিত হলেন। তারপর ধৌম্য যুধিষ্ঠিরের ডান হাত ধরে পূর্বদিকের দিকে দৃষ্টি স্থির করে মহর্ষি এই বাক্য বললেন।

Verse 4

असोौ सागरपर्यन्तां भूमिमावृत्य तिष्ठति । शैलराजो महाराज मन्दरो5ति विराजते,“महाराज! वह पर्वतराज मन्दराचल प्रकाशित हो रहा है, जो समुद्रतककी भूमिको घेरकर खड़ा है

মহারাজ! ঐ পর্বতরাজ মন্দর সেখানে দীপ্তিমান হয়ে দাঁড়িয়ে আছে—যেন সমুদ্র-পর্যন্ত পৃথিবীকে আবৃত করে রেখেছে।

Verse 5

इन्द्रवैश्रवणावेतां दिशं पाण्डव रक्षत: | पर्वतैश्न वनान्तैश्न काननैश्वैव शोभिताम्‌

পাণ্ডব সেই দিকটির প্রহরা দিচ্ছিল, যা ইন্দ্র ও বৈশ্রবণ (কুবের)-অধিষ্ঠিত; এবং যা পর্বত, বনপ্রান্ত ও গভীর কাননে শোভিত।

Verse 6

'पाण्डुनन्दन! पर्वतों, वनान्त प्रदेशों और काननोंसे सुशोभित इस पूर्व दिशाकी रक्षा इन्द्र और कुबेर करते हैं ।।

হে পাণ্ডুনন্দন! পর্বত, বনপ্রান্ত ও ঘন কাননে শোভিত এই পূর্বদিককে ইন্দ্র ও কুবের রক্ষা করেন। সর্বধর্মজ্ঞ, প্রাজ্ঞ ঋষিগণ বলেন—‘বৎস! এই দিক মহেন্দ্র (ইন্দ্র) ও রাজা বৈশ্রবণ (কুবের)-এর নিবাসস্থান বলে খ্যাত।’

Verse 7

अतश्रोद्यन्तमादित्यमुपतिष्ठन्ति वै प्रजा: । ऋषयश्नापि धर्मज्ञा: सिद्धा: साध्याश्व देवता:

এই কারণেই উদিত আদিত্য (সূর্য)-কে সকল প্রজা উপাসনা করে; ধর্মজ্ঞ ঋষি, সিদ্ধ এবং সাধ্য দেবতারাও ভক্তিভরে উপস্থিত থাকে।

Verse 8

यमस्तु राजा धर्मज्ञ: सर्वप्राणभृतां प्रभु: । प्रेतसत्त्वगतिं होनां दक्षिणामाश्रितो दिशम्‌

ধর্মজ্ঞ রাজা যম, যিনি সকল প্রাণীর অধিপতি, দক্ষিণ দিক আশ্রয় করে অবস্থান করেন। সেই দিককে প্রেতদের নীচতর গতি বলা হয়—সেখানে কেবল মৃত প্রাণীরাই যেতে পারে।

Verse 9

एतत्‌ संयमनं पुण्यमतीवाद्धुतदर्शनम्‌ । प्रेतराजस्य भवनमृद्धया परमया युतम्‌,'प्रेतताजका यह निवासस्थान अत्यन्त समृद्धिशाली परम पवित्र तथा देखनेमें अद्भुत है। राजन! इसका नाम संयमन (या संयमनीपुरी) है

‘সংযমন’ নামে এই পুণ্য নগরী দর্শনে অতিশয় বিস্ময়কর। এটি প্রেতরাজ যমের নিবাস, পরম ঐশ্বর্য ও দীপ্তিতে সমৃদ্ধ।

Verse 10

“राजन! जहाँ जाकर भगवान्‌ सूर्य सत्यसे प्रतिष्ठित होते हैं

হে রাজন! যেখানে গিয়ে ভগবান সূর্য সত্যে প্রতিষ্ঠিত হন, সেই পর্বতরাজকে মুনিজনেরা ‘অস্তাচল’ বলে। সেই গিরিরাজ অস্তাচলে এবং মহাজলরাশিতে পূর্ণ সমুদ্রে অবস্থান করে রাজা বরুণ সকল প্রাণীর রক্ষা করেন।

Verse 11

एतं पर्वतराजानं समुद्र च महोदधिम्‌ | आवसन्‌ वरुणो राजा भूतानि परिरक्षति

সেই পর্বতরাজ ও মহাসমুদ্র—মহোদধি—তে অবস্থান করে রাজা বরুণ সকল জীবের রক্ষা করেন।

Verse 12

उदीचीं दीपयन्नेष दिशं तिष्ठति वीर्यवान्‌ | महामेरुर्महा भाग शिवो ब्रह्मविदां गति:

হে মহাভাগ! এই বীর্যবান মহামেরু পর্বত উত্তর দিককে দীপ্ত করে দাঁড়িয়ে আছে। এই কল্যাণময় পর্বতে ব্রহ্মবিদদেরই গতি।

Verse 13

यस्मिन ब्रह्मसदश्चैव भूतात्मा चावतिष्ठते । प्रजापति: सृजन्‌ सर्व यत्‌ किज्चिज्जड्र्मागमम्‌

সেই লোকেই ব্রহ্মার নিজস্ব সভামণ্ডপ স্থিত, যেখানে সকল প্রাণীর অন্তরাত্মা প্রজাপতি ব্রহ্মা চলমান-অচল যা কিছু আছে সবই সৃষ্টি করতে করতে চিরকাল অধিষ্ঠান করেন।

Verse 14

यानाहुर्ब्रह्मण: पुत्रान्‌ मानसात्‌ दक्षसप्तमान्‌ । तेषामपि महामेरु: शिवं स्थानमनामयम्‌

যাঁদের ব্রহ্মার মানসপুত্র বলা হয়—যাঁদের মধ্যে দক্ষ সপ্তম—সেই সকল প্রজাপতির জন্যও এই মহামেরুই কল্যাণময়, রোগ-শোকহীন আবাসস্থান।

Verse 15

अन्रैव प्रतितिष्ठन्ति पुनरेवोदयन्ति च । सप्त देवर्षयस्तात वसिष्ठप्रमुखा: सदा,“तात! वसिष्ठ आदि सात देवर्षि इन्हीं प्रजापतिमें लीन होते और पुनः इन्हींसे प्रकट होते हैं

হে তাত! বশিষ্ঠ প্রমুখ সাত দেবর্ষি এখানেই (সেই প্রজাপতিতেই) লীন হয়ে স্থিত হন এবং আবার এখান থেকেই পুনরায় প্রকাশিত হন।

Verse 16

देशं विरजसं पश्य मेरो: शिखरमुत्तमम्‌ । यत्रात्मतृप्तैर ध्यास्ते देवे: सह पितामह:

যুধিষ্ঠির! মেরুর সেই শ্রেষ্ঠ শিখর দেখো—সে রজোগুণহীন নির্মল দেশ; সেখানে আত্মতৃপ্ত দেবগণের সঙ্গে পিতামহ ব্রহ্মা অধিষ্ঠান করেন।

Verse 17

यमाहु: सर्वभूतानां प्रकृते: प्रकृति धरुवम्‌ । अनादिनिधन देवं प्रभुं नारायणं परम्‌

যাঁকে সকল প্রাণীর প্রকৃতিরও অক্ষয় আধার—প্রকৃতির প্রকৃতি—বলা হয়, যিনি অনাদি-অনন্ত দেব, পরম প্রভু নারায়ণ; তাঁর শ্রেষ্ঠ ধাম ব্রহ্মলোকেরও ঊর্ধ্বে প্রকাশিত। তা নিজ তেজেই দীপ্ত, সূর্য ও অগ্নির চেয়েও অধিক উজ্জ্বল। দেবতারাও সেই সর্বতেজোময় শুভরূপকে সহজে দর্শন করতে পারেন না; দেব ও দানব—উভয়ের জন্যই—তাঁর দর্শন অত্যন্ত দুর্লভ।

Verse 18

ब्रहद्मण: सदनात्‌ तस्य परं स्थान प्रकाशते । देवा अपि न पश्यन्ति सर्वतेजोमयं शुभम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন— সেই বিশাল ব্রহ্মলোকেরও ঊর্ধ্বে তাঁর পরম ধাম দীপ্ত হয়ে ওঠে। সর্বতেজোময় সেই শুভ রূপ দেবতারাও দেখতে পান না। তা স্বয়ংপ্রভ, সূর্য ও অগ্নির দীপ্তিকেও অতিক্রম করে; দেব ও দানব উভয়ের পক্ষেই তার দর্শন অতিশয় দুর্লভ।

Verse 19

अत्यर्कानलदीप्तं तत्‌ स्थान विष्णोर्महात्मन: । स्वयैव प्रभया राजन दुष्प्रेक्ष्यं देवदानवैः

বৈশম্পায়ন বললেন— হে রাজন, মহাত্মা বিষ্ণুর সেই পরম স্থান সূর্য ও অগ্নির দীপ্তিকেও অতিক্রম করে জ্বলে ওঠে। তা নিজেরই প্রভায় দীপ্যমান; দেব ও দানব উভয়ের পক্ষেই তা দর্শন করা অত্যন্ত কঠিন।

Verse 20

प्राच्यां नारायणस्थानं मेरावतिविराजते । यत्र भूतेश्वरस्तात सर्वप्रकृतिरात्मभू:

বৈশম্পায়ন বললেন— পূর্বদিকে নারায়ণের পবিত্র আবাস মেরাবতীর সঙ্গে অতিশয় শোভিত হয়ে দীপ্ত। সেখানে, প্রিয়, সকল ভুতের ঈশ্বর—স্বয়ম্ভূ, সমগ্র প্রকৃতির মূল আধার—অবস্থান করেন।

Verse 21

भासयन्‌ सर्वभूतानि सुश्रियाभिविराजते । नात्र ब्रह्मर्षयस्तात कुत एव महर्षय:

বৈশম্পায়ন বললেন— সকল প্রাণীকে আলোকিত করে তা অপূর্ব শোভায় দীপ্ত। প্রিয়, সেখানে ব্রহ্মর্ষিরাও নেই; তবে অন্য মহর্ষিরা থাকবে কী করে?

Verse 22

प्राप्रुवन्ति गतिं होतां यतीनां भावितात्मनाम्‌ | नतं ज्योतींषि सर्वाणि प्राप्प भासन्ति पाण्डव

বৈশম্পায়ন বললেন— তারা সেই নির্ধারিত গতি লাভ করে, যা সংযমী ও পরিশুদ্ধচিত্ত যতিদের প্রাপ্য। হে পাণ্ডব, সেখানে পৌঁছে সকল জ্যোতিই নত হয়ে দীপ্ত হয়ে ওঠে।

Verse 23

“तात! पूर्व दिशामें मेरूपर ही भगवान्‌ नारायणका स्थान सुशोभित हो रहा है

বৈশম্পায়ন বললেন—বৎস! পূর্বদিকে মেরুপর্বতে ভগবান্ নারায়ণের পরম ধাম শোভিত হচ্ছে। সেখানে স্বয়ম্ভূ ভগবান্ বিষ্ণু—সমস্ত ভূতের অধিপতি ও সকলের উপাদান-কারণ—নিজের উৎকৃষ্ট তেজে সকল প্রাণীকে আলোকিত করে বিরাজমান। সেই স্থানে কেবল সাধনায় নিবিষ্ট, জ্ঞানসম্পন্ন মহাত্মাদেরই গতি। সেই নারায়ণধামে ব্রহ্মর্ষিদেরও পথ নেই; তবে অন্য মহর্ষিরা সেখানে কীভাবে যাবেন? হে পাণ্ডুনন্দন! সকল জ্যোতির্ময় বস্তু প্রভুর নিকটে গেলে নিজের দীপ্তি হারায়; পূর্বের মতো আলো আর থাকে না। সেখানে অচিন্ত্যস্বভাব স্বয়ং প্রভু অতিশয় দীপ্তিতে বিরাজ করেন; আর সংযমী যতিরা ভক্তির বলেই হরি নারায়ণকে লাভ করেন।

Verse 24

परेण तपसा युक्ता भाविता: कर्मभि: शुभै: । योगसिद्धा महात्मानस्तमोमोहविवर्जिता:

বৈশম্পায়ন বললেন—যাঁরা পরম তপস্যায় যুক্ত, শুভ কর্মের অনুশীলনে পরিশুদ্ধ ও সংস্কৃত, যোগসিদ্ধি-সম্পন্ন এবং অজ্ঞানরূপ তমস ও মোহমুক্ত—সেই মহাত্মারা পরম অবস্থাকে লাভ করেন।

Verse 25

तत्र गत्वा पुनर्नेमं लोकमायान्ति भारत । स्वयम्भुवं महात्मानं देवदेवं सनातनम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—হে ভারত! সেখানে গিয়ে তারা আর এই লোকেতে ফিরে আসে না। সেই মহাত্মারা স্বয়ম্ভূ, সনাতন, দেবদেব পরমেশ্বরে লীন হয়ে যায়।

Verse 26

स्थानमेतन्महाभाग ध्रुवमक्षयमव्ययम्‌ | ईश्वरस्य सदा होतत्‌ प्रणमात्र युधिष्ठिर,“महाभाग युधिष्ठिर! यह परमेश्वरका नित्य, अविनाशी और अविकारी स्थान है। तुम यहींसे इसको प्रणाम करो

বৈশম্পায়ন বললেন—হে মহাভাগ! এটাই ঈশ্বরের ধ্রুব, অক্ষয় ও অব্যয় স্থান। হে যুধিষ্ঠির! এই স্থান থেকেই তাঁকে প্রণাম করো।

Verse 27

एन॑ त्वहरहर्मेरुं सूर्याचन्द्रमसौ ध्रुवम्‌ प्रदक्षिणमुपावृत्य कुरुत: कुरुनन्दन

বৈশম্পায়ন বললেন—হে কুরুনন্দন! সূর্য ও চন্দ্র প্রতিদিন এই ধ্রুব মেরুপর্বতকে প্রদক্ষিণ করে।

Verse 28

ज्योतींषि चाप्यशेषेण सर्वाण्यनघ सर्वतः । परियान्ति महाराज गिरिराजं प्रदक्षिणम्‌

কুরুনন্দন! সূর্য ও চন্দ্র প্রতিদিন এই অচল মেরুগিরির প্রদক্ষিণা করে। নিষ্পাপ মহারাজ! সমস্ত নক্ষত্রও সর্বদিক থেকে গিরিরাজ মেরুর পরিক্রমা করে।

Verse 29

एतं ज्योतींषि सर्वाणि प्रकर्षीन्‌ भगवानपि । कुरुते वितमस्कर्मा आदित्यो5भिप्रदक्षिणम्‌

অন্ধকার নিবারণ যাঁর প্রধান কর্ম, সেই ভগবান সূর্যও সমস্ত জ্যোতিকে নিজের দিকে আকর্ষণ করে এই মেরুগিরির শ্রদ্ধাপূর্বক প্রদক্ষিণা করেন।

Verse 30

य॑ं प्राप्प सविता राजन्‌ सत्येन प्रतितिष्ठति । अस्तं पर्वतराजानमेतमाहुर्मनीषिण:

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন! যে পর্বতে পৌঁছে সবিতা সত্যের বলেই স্থির হন, মুনিজন সেই পর্বতরাজকে ‘অস্ত’ বলেন। তারপর অস্তাচলে গিয়ে সন্ধ্যাকালের সীমা অতিক্রম করে এই দিবাকর, এই বিভাবসু, উত্তর দিকের আশ্রয় গ্রহণ করেন।

Verse 31

स मेरुमनुवृत्त: सन्‌ पुनर्गच्छति पाण्डव । प्रामुख: सविता देव: सर्वभूतहिते रत:

হে পাণ্ডব! মেরুর পথ অনুসরণ করে দেবতা সবিতা—দেবগণের অগ্রগণ্য এবং সকল প্রাণীর হিতে রত—পুনরায় ফিরে এগিয়ে যান।

Verse 32

स मासान्‌ विभजन्‌ काले बहुथधा पर्वसंधिषु । तथैव भगवान्‌ सोमो नक्षत्र: सह गच्छति

তেমনি ভগবান সোম (চন্দ্র)ও নক্ষত্রদের সঙ্গে গমন করে ঋতুসন্ধিক্ষণে সময়মতো নানা প্রকারে মাসগুলির বিভাগ নির্ধারণ করেন।

Verse 33

एवमेतं त्वतिक्रम्प महामेरुमतन्द्रित: । भावयन्‌ सर्वभूतानि पुनर्गच्छति मन्दरम्‌

এইভাবে তিনি অলসতাহীন হয়ে সেই মহামেরু অতিক্রম করে, সকল প্রাণীর পালন করতে করতে পুনরায় মন্দর পর্বতে প্রত্যাবর্তন করেন। তদ্রূপ অন্ধকারনাশক দেব সূর্য তাঁর কিরণসমূহ দ্বারা সমগ্র জগতকে পোষণ করে এই নির্বিঘ্ন পথে নিরন্তর পরিভ্রমণ করেন।

Verse 34

तथा तमिस्रहा देवो मयूखैर्भावयञ्जगत्‌ । मार्गमेतदसम्बाधमादित्य: परिवर्तते

তদ্রূপ অন্ধকারহর দেব আদিত্য তাঁর কিরণসমূহ দ্বারা জগতকে পোষণ করে এই নির্বিঘ্ন পথে নিরন্তর পরিভ্রমণ করেন।

Verse 35

सिसृक्षुः शिशिराण्येव दक्षिणां भजते दिशम्‌ | ततः सर्वाणि भूतानि कालो< भ्यच्छति शैशिर:

শীত ঋতু সৃষ্টির ইচ্ছায় সূর্যদেব দক্ষিণ দিক অবলম্বন করেন; তখন শৈশির কাল সকল প্রাণীকে আচ্ছন্ন করে, আর শীতের স্পর্শ সর্বত্র অনুভূত হয়।

Verse 36

स्थावराणां च भूतानां जजड़मानां च तेजसा । तेजांसि समुपादत्ते निवृत्त: स विभावसु:

তখন প্রত্যাবর্তিত বিভাবসু—সূর্যদেব—স্থাবর ও জঙ্গম, এমনকি শীতে জড় হয়ে পড়া প্রাণীদেরও তেজ নিজের তেজে সংহরণ করে নেন।

Verse 37

ततः स्वेदक्लमौ तन्‍्द्री ग्लानिश्व भजते नरान्‌ । प्राणिभि: सतत स्वप्नो हाभीक्षणं च निषेव्यते

তারপর মানুষের মধ্যে ঘাম ও ক্লান্তি, তন্দ্রা ও গ্লানি দেখা দেয়; আর প্রাণীদের মধ্যে নিদ্রার আশ্রয় নিরন্তর ও বারংবার হতে থাকে।

Verse 38

एवमेतदनिर्देश्यं मार्गमावृत्य भानुमान्‌ । पुन: सृजति वर्षाणि भगवान्‌ भावयन्‌ प्रजा:

এইভাবে আকাশের সেই অবর্ণনীয় পথ আচ্ছাদিত করে ভগবান ভানু পুনরায় বর্ষার সৃষ্টি করেন এবং সকল প্রজাকে ধারণ-পোষণ করেন। তাঁর নিয়ত গতি ও পথ-গোপনে ঋতুচক্র সুশৃঙ্খল হয়—শীত, তাপ ও বর্ষা যথাকালে এসে জীবসমূহকে অবলম্বন দেয়।

Verse 39

वृष्टिमारुतसंतापै: सुखै: स्थावरजड्रमान्‌ | वर्धयन्‌ सुमहातेजा: पुन: प्रतिनिवर्तते,“महातेजस्वी सूर्यदेव वृष्टि, वायु और तापद्दारा सुखपूर्वक चराचर जीवोंकी पुष्टि करते हुए पुनः अपने स्थानपर लौट आते हैं

মহাতেজস্বী সূর্যদেব বর্ষা, বায়ু ও উষ্ণ তাপের মঙ্গলময় ব্যবস্থায় স্থাবর-জঙ্গম সকল প্রাণীর বৃদ্ধি সাধন করে পুনরায় নিজের নির্ধারিত পথ ও স্থানে প্রত্যাবর্তন করেন। এই শ্লোক প্রকৃতির সুশৃঙ্খল, জীবনধারী ছন্দকে নির্দেশ করে—যেন কর্তব্য পালনে অবিচলতা।

Verse 40

एवमेष चरन्‌ पार्थ कालचक्रमतन्द्रित: । प्रकर्षन्‌ सर्वभूतानि सविता परिवर्तते

হে কুন্তীনন্দন! এইরূপে সবিতা সদা সতর্ক হয়ে বিচরণ করেন—সমস্ত ভূতকে তাদের নির্ধারিত পথে আকর্ষণ ও পোষণ করতে করতে—এবং কালের চক্র অবিরাম ঘুরিয়ে চলেন।

Verse 41

संतता गतिरेतस्य नैष तिष्ठति पाण्डव | आदायैव तु भूतानां तेजो विसृजते पुन:

হে পাণ্ডব! এই সূর্যের গতি অবিচ্ছিন্ন; তিনি এক মুহূর্তের জন্যও স্থির থাকেন না। সকল প্রাণীর রসসম তেজ আহরণ করে তিনি তা যথাকালে—বর্ষারূপে—পুনরায় ফিরিয়ে দেন।

Verse 42

विभजन्‌ सर्वभूतानामायु: कर्म च भारत । अहोरात्र॑ कला: काष्ठा: सृजत्येष सदा विभु:

হে ভারত! এই বিভু সূর্য সকল প্রাণীর আয়ু ও কর্মফল বণ্টন করতে করতে সদা সময়প্রবাহের সৃষ্টি করেন—দিন-রাত্রি এবং কলা, কাষ্ঠা প্রভৃতি সূক্ষ্ম বিভাগসহ—এবং জগতের শৃঙ্খলা ধারণ করেন।

Verse 162

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत यक्षयुद्धपर्वमें कुबेरवाक्यविषयक एक सौ बासठवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের বনপর্বের অন্তর্গত যক্ষযুদ্ধপর্বে কুবেরবাক্য-বিষয়ক একশো বাষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 163

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि यक्षयुद्धपर्वणि मेरुदर्शने त्रिषष्टयधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत यक्षयुद्धपर्वमें मेरुदर्शनविषयक एक सौ तिरसठसाँ अध्याय पूरा हुआ

ইতি শ্রীমহাভারতের বনপর্বে যক্ষযুদ্ধপর্বের অন্তর্গত মেরুদর্শন-বিষয়ক একশো তেষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

Whether the pursuit of extraordinary power (divine weapons) can be justified without ethical risk; Arjuna resolves the dilemma by stating he will not deploy such weapons against humans without appropriate countermeasures and necessity.

Authority and capability must be paired with restraint and tested intention; knowledge with high consequences is transmitted through disciplined training, procedural approval, and explicit limits on use.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-significance is narrative and ethical—Arjuna’s eligibility is demonstrated through steadiness, humility, and commitment to responsible use, situating astra-vidyā within a dharma-governed framework.