
उद्योगपर्व — विदुरोक्तिः (Dhṛtarāṣṭra Addressed on Sincerity, Hospitality, and Settlement)
Upa-parva: Vidura-nīti (Counsel of Vidura) — Dhṛtarāṣṭra Instruction Sequence
Vidura addresses Dhṛtarāṣṭra with a calibrated ethical and political critique. He begins by acknowledging the king’s reputation and the public expectation that dharma is anchored in him (vv. 1–4), then urges preservation of virtues and straightforwardness (ārjava) as a stabilizing principle for dynasty, allies, and realm (v. 5). Turning to the immediate diplomatic crisis, Vidura argues that lavish gifts to Kṛṣṇa as an honored guest are insufficient and potentially disingenuous when the substantive demand—peace through fair concession—remains unmet (vv. 6–9). He identifies the underlying strategy as an attempt to influence or ‘win over’ Kṛṣṇa through material inducement and thereby intimidate the Pāṇḍavas (vv. 10–11), but stresses Kṛṣṇa’s stature and Arjuna’s unwavering devotion make such inducement ineffective (vv. 12–13). Proper honor is reframed as compliance with Kṛṣṇa’s peace-seeking message: offer what is required for reconciliation rather than performative hospitality (vv. 14–16). Vidura closes with a paternal model of rule: Dhṛtarāṣṭra must treat the Pāṇḍavas as sons, given his seniority and their youth, to secure social order and avert escalation (v. 17).
Chapter Arc: धृतराष्ट्र सभा में यह समाचार उठता है कि पाण्डवों की ओर से स्वयं भगवान् जनार्दन दूत बनकर आ रहे हैं—और कुरु-राज्य को अब औपचारिकता नहीं, निर्णायक संवाद का सामना करना है। → राजसभा की राजनीति भीतर-भीतर काँपती है: कृष्ण का स्वागत कैसे हो? धृतराष्ट्र (और दरबार) बाह्य सम्मान की भव्य योजना बनाते हैं—हाथी, वस्त्र, मणि, प्रासाद—मानो उपहारों से आने वाले वचन की धार कुंद हो जाएगी। साथ ही यह भी संकेत उभरता है कि कृष्ण को दुर्योधन के महल में ठहराने का विचार रखा जा रहा है, जिससे दूत-धर्म और निष्पक्षता पर छाया पड़ सकती है। → भेंटों की अतिशय सूची अपने चरम पर पहुँचती है—मतवाले हाथी, पर्वतीय ऊन के बहुमूल्य वस्त्र, दिवा-रात्रि चमकने वाला निर्मल मणि—और अंततः यह घोषणा कि ‘मेरे और दुर्योधन के सब रत्न इसी गृह में हैं; वार्ष्णेय जो चाहें, निःसंदेह दे दिए जाएँ।’ यह क्षण दिखाता है कि कुरु-पक्ष कृष्ण की महिमा तो मानता है, पर सत्य-समाधान के स्थान पर वैभव-प्रदर्शन को आगे रख रहा है। → अध्याय का निष्कर्ष स्वागत-व्यवस्था और आतिथ्य-नीति के निर्धारण में है: कृष्ण के लिए प्रासाद, रत्न, दान और नगर-जन की निर्बाध दर्शन-व्यवस्था का प्रस्ताव—एक राजकीय ‘सम्मान’ जो भीतर छिपे भय और गणना को ढँकता है। → कृष्ण का आगमन निकट है—पर प्रश्न लटका रहता है: क्या यह भव्य आतिथ्य शांति-वार्ता का द्वार बनेगा, या दुर्योधन के महल का आतिथ्य स्वयं एक राजनीतिक जाल सिद्ध होगा?
Verse 1
अफ्-४#-कात जा षडशीतितमो<्ध्याय: लि पड भगवान् श्रीकृष्णकी अगवानी करके उन्हें भेंट एवं दुःशासनके महलमें ठहरानेका विचार प्रकट करना धृतराष्ट उवाच उपप्लव्यादिह क्षत्तरुपायातो जनार्दन: । वृकस्थले निवसति स च प्रातरिहैष्यति
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—হে বিদুর (ক্ষত্তৃ)! আমি জানতে পেরেছি যে জনার্দন (শ্রীকৃষ্ণ) উপপ্লব্য থেকে এখানে আসার জন্য রওনা হয়েছেন। তিনি আজ বৃকস্থলে অবস্থান করছেন এবং আগামীকাল প্রাতে এই নগরে এসে পৌঁছাবেন।
Verse 2
आहुकानामधिपति: पुरोग: सर्वसात्वताम् । महामना महावीर्यों महासत्त्वो जनार्दन:
জনার্দন (কৃষ্ণ) আহুকদের অধিপতি, সমগ্র সাত্বতদের মধ্যে অগ্রগণ্য; তিনি মহামনা, মহাবীর্য এবং মহাসত্ত্ব।
Verse 3
भगवान् जनार्दन आहुकवंशी क्षत्रियोंक अधिपति तथा समस्त सात्वतों (यादवों)-के अगुआ हैं। उनका हृदय महान् है, पराक्रम भी महान् है तथा वे महान् सत्त्वगुणसे सम्पन्न हैं ।।
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— ভগবান জনার্দন আহুকবংশে জন্মগ্রহণকারী, ক্ষত্রিয়দের অধিপতি এবং সমগ্র সাত্বত (যাদব) জাতির অগ্রণী। তাঁর হৃদয় মহান, তাঁর পরাক্রম মহান, এবং তিনি উৎকৃষ্ট সত্ত্বগুণে সমৃদ্ধ। সমৃদ্ধিশালী বৃষ্ণিরাষ্ট্রে প্রতিষ্ঠিত মাধব সেই জনসমাজের পালনকর্তা ও রক্ষক; আর পিতামহেরও জনক হওয়ায় তিনি তিন লোকের প্রপিতামহরূপে পূজিত।
Verse 4
वृष्ण्यन्धका: सुमनसो यस्य प्रज्ञामुपासते । आदित्या वसवो रुद्रा यथा बुद्धि बृहस्पते:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— যেমন আদিত্য, বসু ও রুদ্রগণ বৃহস্পতির বুদ্ধির আশ্রয় নেন, তেমনই বৃষ্ণি ও অন্ধকবংশের লোকেরা প্রফুল্লচিত্তে শ্রীকৃষ্ণের প্রজ্ঞারই আশ্রয়ে থাকে।
Verse 5
तस्मै पूजां प्रयोक्ष्यामि दाशार्हाय महात्मने । प्रत्यक्ष तव धर्मज्ञ तां मे कथयत: शृणु,धर्मज्ञ विदुर! मैं तुम्हारे सामने ही उन महात्मा श्रीकृष्णको जो पूजा दूँगा, उसे बताता हूँ, सुनो
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— হে ধর্মজ্ঞ বিদুর! মহাত্মা দাশার্হ শ্রীকৃষ্ণকে আমি যে পূজা নিবেদন করব, তা তোমার সামনেই বর্ণনা করছি—শোনো।
Verse 6
एकवर्ण: सुक्लूृप्ताड्रैर्बाद्विजातैर्हयोत्तमै: । चतुर्युक्तान् रथांस्तस्मै रौक्मान् दास्यामि षघोडश
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— একই বর্ণের, সুগঠিত ও বলিষ্ঠ অঙ্গবিশিষ্ট, বাহ্লীক দেশে জন্মানো উৎকৃষ্ট জাতের চারটি করে অশ্বযোজিত ষোলোটি স্বর্ণময় রথ আমি তাঁকে উপহার দেব।
Verse 7
नित्यप्रभिन्नान् मातज्रानीषादन्तान् प्रहारिण: । अष्टानुचरमेकैकमष्टौ दास्यामि कौरव
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— হে কৌরব, কুরুকুলের আনন্দ! এদের সঙ্গে আমি আরও আটটি মত্ত গজরাজ দেব—যাদের কপাল থেকে সর্বদা মদ ঝরে, যাদের দাঁত রথদণ্ডের ন্যায় প্রতীয়মান, এবং যারা শত্রু নিধনে পারদর্শী; আর সেই আট গজরাজের প্রত্যেকটির সঙ্গে থাকবে আটজন করে পরিচারক।
Verse 8
दासीनामप्रजातानां शुभानां रुक्मवर्चसाम् | शतमस्मै प्रदास्यामि दासानामपि तावताम्
আমি তাঁকে স্বর্ণকান্তির মতো দীপ্তিমতী, শুভলক্ষণী, এখনও সন্তানবতী হয়নি—এমন একশো দাসী দেব; এবং সমসংখ্যক দাসও দেব।
Verse 9
आविकं च सुखस्पर्श पार्वतीयैरुपाह्तम् । तदप्यस्मै प्रदास्यामि सहस्राणि दशाष्ट च
পর্বতবাসীদের উপহারস্বরূপ আনা ভেড়ার উল দিয়ে তৈরি, স্পর্শে অতিশয় কোমল এমন আবরণগুলির মধ্য থেকে আমি তাঁকে আঠারো হাজার কম্বলও দান করব।
Verse 10
अजिनानां सहस््राणि चीनदेशोद्धवानि च । तान्यप्यस्मै प्रदास्यामि यावदर्हति केशव:
আমার ভাণ্ডারে চীনদেশ থেকে আগত সহস্র সহস্র মৃগচর্ম সঞ্চিত আছে; কেশব যতটা গ্রহণ করা সমীচীন মনে করবেন, ততটাই আমি তাঁকে অর্পণ করব।
Verse 11
दिवा रात्रौ च भात्येष सुतेजा विमलो मणि: | तमप्यस्मै प्रदास्यामि तमरहति हि केशव:
এই নির্মল মণি নিজস্ব তেজে দিন-রাত উজ্জ্বল থাকে; সেটিও আমি তাঁকে দেব, কারণ কেশবই তার যোগ্য।
Verse 12
मेरे पास यह एक अत्यन्त तेजस्वी निर्मल मणि है, जो दिन तथा रातमें भी प्रकाशित होती है, इसे भी मैं श्रीकृष्णको ही दूँगा; क्योंकि वे ही इसके योग्य हैं ।।
আমার কাছে খচ্চর-যোজিত এক রথও আছে, যা একদিনেই চৌদ্দ যোজন পথ অতিক্রম করতে পারে; সেটিও আমি তাঁকে অর্পণ করব।
Verse 13
यावन्ति वाहनान्यस्य यावन्तः पुरुषाश्च ते । ततोड॒ष्टगुणमप्यस्मै भोज्यं दास्याम्यहं सदा,श्रीकृष्णके साथ जितने वाहन और जितने सेवक आयेंगे उन सबको औसतसे आठगुना भोजन मैं प्रत्येक समय देता रहूँगा
তাঁর সঙ্গে যত রথ-যান ও যত পুরুষ আসবে, তাদের জন্য আমি সর্বদা সেই পরিমাণের অষ্টগুণ আহার-ব্যবস্থা করব।
Verse 14
मम पुत्राश्न पौत्राश्न सर्वे दुर्योधनादूृते । प्रत्युद्यास्यन्ति दाशाह् रथैर्मृष्टै: स््वलंकृता:
দুর্যোধন ব্যতীত আমার সকল পুত্র ও পৌত্র, উৎকৃষ্ট বস্ত্র-অলংকারে ভূষিত হয়ে, নির্মল ও মনোরম রথে আরোহণ করে দাশার্হ (শ্রীকৃষ্ণ)-কে অভ্যর্থনা করতে বের হবে।
Verse 15
स्वलंकृताश्च॒ कल्याण्य: पादैरेव सहस्रश: । वारमुख्या महाभागं प्रत्युद्यास्यन्ति केशवम्,सहस्रों सुन्दरी वारांगनाएँ सुन्दर वेषभूषासे सज-धजकर महाभाग केशवकी अगवानीके लिये पैदल ही जायँगी
শুভ অলংকার ও মঙ্গলময় সাজে সজ্জিত সহস্র সহস্র প্রধান বারাঙ্গনা পদব্রজে মহাভাগ কেশবকে অভ্যর্থনা করতে যাবে।
Verse 16
नगरादपि या: काश्रिद् गमिष्यन्ति जनार्दनम् | द्रष्ट कन्याश्व॒ कल्याण्यस्ता श्च॒ यास्यन्त्यनावृता:
এই নগর থেকেও যে সকল মঙ্গলময় কন্যা জনার্দনকে দর্শন করতে যেতে চায়, তারা আবরণহীন হয়েও যেতে পারবে।
Verse 17
सस्त्रीपुरुषबालं च नगरं मधुसूदनम् । उदीक्षतां महात्मानं भानुमन्तमिव प्रजा:,जैसे प्रजा सूर्यदेवका दर्शन करती है, उसी प्रकार स्त्री, पुरुष और बालकोंसहित यह सारा नगर महात्मा मधुसूदनका दर्शन करे
নারী-পুরুষ-শিশুসমেত এই সমগ্র নগর মহাত্মা মধুসূদনকে দর্শন করুক, যেমন প্রজারা দীপ্তিমান সূর্যকে দেখে।
Verse 18
महाध्वजपताकाश्ष क्रियन्तां सर्वतो दिश: | जलावसिक्तो विरजा: पन्थास्तस्येति चान्वशात्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— “নগরের চারদিকে মহাধ্বজ ও পতাকা স্থাপন করা হোক। যে রাজপথ দিয়ে শ্রীকৃষ্ণ আসছেন, সেই পথ জল ছিটিয়ে ধূলিমুক্ত করা হোক।” এইরূপে রাজা আদেশ দিলেন।
Verse 19
दुःशासनस्य च गहं दुर्योधनगृहाद् वरम् । तदद्य क्रियतां क्षिप्रं सुसम्मृष्टमलंकृतम्
এ কথা বলে তিনি আবার বললেন— “দুঃশাসনের গৃহ দুর্যোধনের রাজভবনের চেয়েও উৎকৃষ্ট। অতএব আজই বিলম্ব না করে তা ভালো করে ঝাড়ু-মোছা করে যথাযথভাবে সাজিয়ে তোলা হোক।”
Verse 20
एतद्धि रुचिराकारै: प्रासादैरुपशोभितम् । शिवं च रमणीयं च सर्वर्तुसुमहाधनम्,यह महल सुन्दर आकारवाले भवनोंसे सुशोभित, कल्याणकारी, रमणीय, सभी ऋतुओंके वैभवसे सम्पन्न तथा अनन्त धनराशिसे समृद्ध है
“এটি মনোহর আকৃতির প্রাসাদসমূহে শোভিত; কল্যাণময় ও রমণীয়; সর্ব ঋতুর ঐশ্বর্যে সমৃদ্ধ এবং বিপুল ধনে পরিপূর্ণ।”
Verse 21
सर्वमस्मिन् गृहे रत्नं मम दुर्योधनस्थ च । यद् यदर्हति वार्ष्णेयस्तत् तद् देयमसंशयम्
“এই গৃহে যে সকল রত্ন আছে, সবই আমার ও দুর্যোধনের। বার্ষ্ণেয় (শ্রীকৃষ্ণ) যা যা গ্রহণ করা সমুচিত মনে করেন, তা নিঃসন্দেহে তাঁকে দেওয়া হোক।”
Verse 86
मेरे और दुर्योधनके पास जो भी रत्न हैं, वे सब इसी घरमें रखे हैं। भगवान् श्रीकृष्ण उनमेंसे जो-जो रत्न लेना चाहें, वे सब उन्हें नि:संदेह दे दिये जायँ ।।
“আমার ও দুর্যোধনের যত রত্ন আছে, সবই এই গৃহে সঞ্চিত। ভগবান শ্রীকৃষ্ণ সেখান থেকে যে যে রত্ন নিতে ইচ্ছা করেন, তা সবই নিঃসন্দেহে তাঁকে দেওয়া হোক।” এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে ধৃতরাষ্ট্রবাক্য-বিষয়ক ছিয়াশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Whether a ruler may substitute symbolic honor (lavish hospitality and gifts to an envoy) for substantive justice (meeting a minimal, peace-preserving demand), or whether such substitution constitutes ethically unstable governance that endangers the polity.
Public legitimacy is sustained by ārjava and consistent dharma: counsel recommends aligning external conduct with internal intent, prioritizing reconciliation through fair concession over tactics that rely on inducement or intimidation.
No explicit phalaśruti formula appears in this unit; its meta-function is pragmatic-ethical—positioning peace (śama) and paternal kingship as the interpretive standard for evaluating diplomatic actions within the broader pre-war narrative.