
उद्योगपर्व — अध्याय ७७: पुरुषकार–दैवसंयोगः तथा दुष्टमन्त्रपरामर्शस्य राजनैतिक-परिणामः (Human Effort, Contingency, and the Political Effects of Corrupt Counsel)
Upa-parva: Udyoga Parva — Counsel on Puruṣakāra (Human Effort) and Daiva (Contingency) [Adhyāya 77 Context Unit]
Bhagavān addresses a Pāṇḍava and affirms that events depend upon two operative domains: human action and uncontrollable contingency. An agrarian model is offered: a well-prepared field and the farmer’s labor are necessary, yet without rain the crop does not mature; likewise, irrigation and effort are human, while drying and other reversals are attributed to daiva. From this, a general thesis is stated—worldly outcomes arise from the conjunction of daiva and mānuṣa (human). The speaker then limits personal commitment to what can be done through puruṣakāra while denying control over daiva. The discourse shifts to ethical-political evaluation of an opposing ruler described as abandoning dharma and satya, remaining untroubled by wrongful acts, and being strengthened in harmful intent by counselors named Śakuni, the sūtaputra (Karna), and Duḥśāsana. The speaker argues that such a figure will not reach peace by relinquishing power, nor yield even when petitioned; therefore, if corrective action is not taken, he becomes liable to public condemnation and coercive restraint. The chapter closes by reiterating adherence to the dharmic command of Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) while urging renewed appraisal of the adversary’s repeated misconduct.
Chapter Arc: Arjuna turns to Janardana (Krishna) after Yudhishthira has spoken, declaring that he too has heard Krishna’s counsel and now must speak what burns within him. → He questions whether peace is truly attainable—whether Dhritarashtra’s greed, weakness, and helpless attachment have made reconciliation impossible. Arjuna presses the deeper doubt: is human effort (paurusha) futile before past karma, or do actions still bear fruit through present striving? → Arjuna urges Krishna that mere going as envoy is itself a necessary act of dharma and strategy—yet if Duryodhana remains the ‘durात्मा’, then Krishna must do whatever he intends, even if it leads beyond soft conciliation. Arjuna’s voice hardens into a moral verdict: the wicked one does not deserve to live with sons and kin if he persists in cruel deceit. → He yields the final decision to Krishna’s discernment—whether peace with the Kauravas occurs or not, Krishna’s considered intention becomes the Pandavas’ guiding authority; the mission must proceed, and the outcome will follow Krishna’s will and method. → Krishna’s impending departure to the Kaurava court hangs over the chapter: will diplomacy restrain Duryodhana, or will the envoy’s visit become the last step before inevitable war?
Verse 1
ऑपन--माज छा जज अष्टसप्ततितमोब< ध्याय: अर्जुनका कथन अर्जुन उवाच उक्त युधिष्ठिरेणैव यावद् वाच्यं जनार्दन । तव वाक्यं तु मे श्रुत्वा प्रतिभाति परंतप
অর্জুন বললেন—জনার্দন! যা বলার ছিল, তা মহারাজ যুধিষ্ঠিরই বলে দিয়েছেন। হে পরন্তপ প্রভু! আপনার কথা শুনে আমার মনে হয়, ধৃতরাষ্ট্রের লোভ এবং আমাদের বর্তমান দীন অবস্থার কারণে এখানে সন্ধি স্থাপনকে আপনি সহজ মনে করছেন না।
Verse 2
नैव प्रशममत्र त्वं मन्यसे सुकरं प्रभो । लोभाद् वा धृतराष्ट्रस्य दैन्याद् वा समुपस्थितात्
হে প্রভু! আপনি এখানে প্রশমনকে সহজ মনে করছেন না—ধৃতরাষ্ট্রের লোভের কারণে, অথবা আমাদের বর্তমান দীন অবস্থার কারণে।
Verse 3
अफल मन्यसे वापि पुरुषस्य पराक्रमम् | न चान्तरेण कर्माणि पौरुषेण फलोदय:
অথবা আপনি মানুষের পরাক্রমকে নিষ্ফল মনে করেন; কারণ পূর্বকর্ম (প্রারব্ধ) ব্যতীত কেবল পুরুষার্থে ফলের উদয় হয় না।
Verse 4
तदिदं भाषितं वाक््यं तथा च न तथैव तत् । न चैतदेवं द्रष्टव्यमसाध्यमपि किंचन,आपने जो बात कही है, वह ठीक है; परंतु सदा वैसा ही हो, यह नहीं कहा जा सकता। किसी भी कार्यको असाध्य नहीं समझना चाहिये
আপনি যা বলেছেন তা যুক্তিসঙ্গত; কিন্তু সব সময় সব কিছু ঠিক তেমনই হবে—এ কথা নিশ্চিত করে বলা যায় না। কোনো কাজকেই অসম্ভব বলে দেখা উচিত নয়; কিছুই অপ্রাপ্য নয়।
Verse 5
कि चैतन्मन्यसे कृच्छूमस्माकमवसादकम् । कुर्वन्ति तेषां कर्माणि येषां नास्ति फलोदय:
আপনি মনে করেন আমাদের এই বর্তমান কষ্টই আমাদের পীড়া দিচ্ছে; কিন্তু প্রকৃতপক্ষে শত্রুদের সেই কর্মই আমাদের কষ্ট দিচ্ছে, যার দ্বারা তাদেরও কোনো বিশেষ ফলোদয় হয় না।
Verse 6
सम्पाद्यमानं सम्यक् च स्यात् कर्म सफल प्रभो । स तथा कृष्ण वर्तस्व यथा शर्म भवेत् परैः:
প্রভু! যে কাজ যথাযথভাবে সম্পন্ন করা হয়, তা সফল হতে পারে। হে শ্রীকৃষ্ণ! আপনি তেমনই উদ্যোগ করুন, যাতে শত্রুপক্ষের সঙ্গে আমাদের সন্ধি-সমাধান হয় এবং উভয় পক্ষেই শান্তি প্রতিষ্ঠিত হয়।
Verse 7
पाण्डवानां कुरूणां च भवान् न: प्रथम: सुह्ृत् सुराणामसुराणां च यथा वीर प्रजापति:
হে বীরশ্রেষ্ঠ! যেমন প্রজাপতি ব্রহ্মা দেবতা ও অসুর—উভয়েরই প্রধান হিতৈষী, তেমনি আপনি পাণ্ডব ও কৌরব—উভয়েরই অগ্রগণ্য সুহৃদ।
Verse 8
कुरूणां पाण्डवानां च प्रतिपत्स्व निरामयम् | अस्मद्धितमनुष्ठानं मन््ये तव न दुष्करम्
অতএব কৌরব ও পাণ্ডব—উভয়ের এই সংকটে দুঃখের নিবারণ করে নিরাময় অবস্থা আনুন। আমার বিশ্বাস, আমাদের কল্যাণকর কাজ সম্পাদন করা আপনার পক্ষে কঠিন নয়।
Verse 9
एवं च कार्यतामेति कार्य तव जनार्दन | गमनादेवमेव त्वं करिष्यसि जनार्दन,जनार्दन! ऐसा करना आपके लिये अत्यन्त आवश्यक कर्तव्य है। प्रभो! आप वहाँ जानेमात्रसे यह कार्य सफलतापूर्वक सम्पन्न कर लेंगे
হে জনার্দন! এই কাজটি আপনারই কর্তব্য—এটি করতেই হবে। সেখানে আপনি কেবল গমন করলেই, হে জনার্দন, কাজটি ঠিক তেমনই সম্পন্ন হবে।
Verse 10
चिकीर्षितमथान्यत् ते तस्मिन् वीर दुरात्मनि । भविष्यति च तत् सर्व यथा तव चिकीर्षितम्
হে বীর! সেই দুরাত্মার বিষয়ে আপনি যদি আরও কিছু করতে ইচ্ছা করেন, তবে আপনার ইচ্ছামতোই সবকিছু সম্পন্ন হবে।
Verse 11
शर्म तैः सह वा नो<सस््तु तव वा यच्चिकीर्षितम् | विचार्यमाणो यः: कामस्तव कृष्ण स नो गुरु: । न स नार्हति दुष्टात्मा वध॑ ससुतबान्धव:
কৌরবদের সঙ্গে আমাদের সন্ধি হোক, কিংবা আপনি যা করতে চান তাই হোক। হে কৃষ্ণ! বিচার করে আমরা এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছি—আপনার যে ইচ্ছা, সেটাই আমাদের কাছে গুরুবাক্যের মতো মান্য ও সম্মানযোগ্য। সেই দুরাত্মা দুর্যোধন পুত্র ও স্বজনসহ কেবল বধেরই যোগ্য—যে ধর্মপুত্র যুধিষ্ঠিরের কাছে আগত রাজঐশ্বর্য দেখে সহ্য করতে পারেনি। আর কপট পাশাখেলার আশ্রয় নেওয়া সেই নিষ্ঠুর ব্যক্তি যখন ধর্মসম্মত উপায়—যুদ্ধাদি—তে নিজের সাফল্য দেখল না, তখন সে ছলনার দ্বারা সেই সম্পদ হরণ করল।
Verse 12
येन धर्मसुते दृष्टा न सा श्रीरुपमर्षिता । यच्चाप्यपश्यतोपायं धर्मिष्ठ मधुसूदन
ধর্মসুতে (যুধিষ্ঠির)-এর মধ্যে যে রাজঐশ্বর্য দেখা গেল, তা সে সহ্য করতে পারল না। আর হে ধর্মিষ্ঠ মধুসূদন! যখন তার কোনো উপায়ও চোখে পড়ল না—
Verse 13
कथं हि पुरुषो जात: क्षत्रियेषु धनुर्धर:
ক্ষত্রিয়দের মধ্যে জন্ম নিয়ে মানুষ কীভাবে ধনুর্ধর (ধনুকধারী যোদ্ধা) হয়ে ওঠে?
Verse 14
समाहूतो निवर्तेत प्राणत्यागे5प्युपस्थिते । क्षत्रियकुलमें उत्पन्न हुआ कोई भी धनुर्धर पुरुष किसीके द्वारा युद्धके लिये आमन्त्रित होनेपर कैसे पीछे हट सकता है? भले ही वैसा करनेपर उसके लिये प्राण-त्यागका संकट भी उपस्थित हो जाय ॥। १३ है ।।
অর্জুন বললেন—যুদ্ধের জন্য বিধিপূর্বক আহ্বান পেলে ক্ষত্রিয়কুলে জন্মানো ধনুর্ধর পুরুষ কীভাবে পিছু হটতে পারে? প্রাণত্যাগের আশঙ্কা সামনে থাকলেও সে নিবৃত্ত হয় না।
Verse 15
वध्यतां मम वार्ष्णेय निर्गतो$सौ सुयोधन: । वृष्णिकुलनन्दन! हमलोग अधर्मपूर्वक जूएमें पराजित किये गये और वनमें भेज दिये गये। यह सब देखकर मैंने मन-ही-मन पूर्णरूपसे निश्चय कर लिया था कि दुर्योधन मेरे द्वारा वधके योग्य है ।।
অর্জুন বললেন—হে বার্ষ্ণেয়! সুয়োধন এখন বেরিয়ে এসেছে; আমার জন্য তাকে বধ করা হোক। হে কৃষ্ণ! বন্ধুদের কল্যাণার্থে আপনি যা করতে চান, তাতে বিস্ময়ের কিছু নেই। কোমল উপায়ে হোক বা কঠোর উপায়ে—যে করেই হোক প্রধান কার্য সিদ্ধ হতেই হবে।
Verse 16
अथवा मन्यसे ज्यायान् वधस्तेषामनन्तरम् | तदेव क्रियतामाशु न विचार्यमतस्त्वया
অথবা যদি আপনার মনে হয় যে তাদের তৎক্ষণাৎ বধই শ্রেয়, তবে তাই অবিলম্বে করা হোক; এ বিষয়ে আর আপনার চিন্তা করার দরকার নেই।
Verse 17
अथवा यदि आप अब कौशरवोंका वध ही श्रेष्ठ मानते हों तो वही शीघ्र-से-शीघ्र किया जाय। फिर इसके सिवा और किसी बातपर आपको विचार नहीं करना चाहिये ।।
আপনি জানেন, এই পাপবুদ্ধি ব্যক্তি ভরা সভার মধ্যে দ্রৌপদীকে কত কষ্ট দিয়েছিল; আর আপনি এটাও জানেন যে আমরা তার সেই অপরাধও নীরবে সহ্য করেছিলাম।
Verse 18
स नाम सम्यग वर्तेत पाण्डवेष्विति माधव । न मे संजायते बुद्धिर्बीजमुप्तमिवोषरे
হে মাধব! সে (দুর্যোধন) এখন পাণ্ডবদের সঙ্গে সত্যিই সৎভাবে আচরণ করবে—এমন ভাবনা আমার মনে জাগে না। তার সঙ্গে সন্ধির চেষ্টা অনুর্বর জমিতে বীজ বোনার মতোই নিষ্ফল।
Verse 19
तस्माद् यन्मन्यसे युक्त पाण्डवानां हितं च यत् । तथा<<शु कुरु वार्ष्णेय यज्ञ: कार्यमनन्तरम्
অতএব, হে প্রাজ্ঞ বার্ষ্ণেয়! পাণ্ডবদের যা যথোচিত ও কল্যাণকর বলে তুমি মনে কর, তা অবিলম্বে সম্পাদন করো; প্রয়োজনীয় উদ্যোগে বিলম্ব কোরো না।
Verse 77
इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वनें श्रीकृष्णवाक्यविषयक सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে শ্রীকৃষ্ণবাক্য-বিষয়ক সাতাত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 78
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि अर्जुनवाक्ये5ष्टसप्ततितमो 5ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে ভগবদ্যানপর্বের অন্তর্গত অর্জুনবাক্য-প্রসঙ্গে আটাত্তরতম অধ্যায়।
Verse 126
उपायेन नृशंसेन हता दुर्द्यूतदेविना । श्रीकृष्ण! कौरवोंके साथ हमारी संधि हो अथवा आप जो कुछ करना चाहते हों
অর্জুন বললেন—“নিষ্ঠুর কৌশলে সেই কপট পাশাখেলিয়ে দুর্যোধন আমাদের নিপাতিত করেছে। হে শ্রীকৃষ্ণ! কৌরবদের সঙ্গে সন্ধি হোক—অথবা তুমি যা করতে ইচ্ছা কর, তাই হোক। বিচার করে আমরা এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছি যে তোমার ইচ্ছাই আমাদের কাছে গৌরব ও যথোচিত সম্মানের বিষয়। সেই দুষ্টাত্মা দুর্যোধন, পুত্র ও স্বজনসহ, কেবল বধেরই যোগ্য—যে ধর্মপুত্র যুধিষ্ঠিরের কাছে আগত ঐশ্বর্য দেখে সহ্য করতে পারেনি। আর যে নিষ্ঠুর ব্যক্তি কপট পাশার আশ্রয় নিয়েছিল, সে যখন দেখল যে যুদ্ধ প্রভৃতি কোনো ধর্মসম্মত উপায়েই তার সাফল্য হবে না, তখন সে প্রতারণায় সেই সম্পদ হরণ করল।”
The dilemma is how to act ethically when peace is desired but the opposing authority is assessed as persistently rejecting dharma and truthful settlement—whether continued petitioning suffices or whether enforcement becomes the remaining responsible option.
Outcomes should be understood as a conjunction of disciplined human effort and uncontrollable factors; therefore one must commit fully to rightful action within one’s control, avoid fatalism, and evaluate political decisions by their adherence to dharma and satya.
No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-function is practical-ethical instruction—clarifying causality (agency plus contingency) and guiding governance decisions under negotiation failure.