
अर्जुन-माहात्म्य-चिन्ता (Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Arjuna’s Strategic Supremacy)
Upa-parva: Sañjaya–Dhṛtarāṣṭra Saṃvāda (Strategic Appraisal of Arjuna)
Chapter 51 presents Dhṛtarāṣṭra’s extended evaluation of Arjuna’s battlefield profile as a determinant of political outcome. He emphasizes Arjuna’s reputation for truthful speech and frames him as a warrior whose presence can secure dominion. Dhṛtarāṣṭra doubts whether any opponent can meet Arjuna in combat, even if elite figures such as Droṇa and Karṇa were to confront him. He characterizes the prospective engagement as catastrophically costly and suggests that “peace” would arise only through the death of either Arjuna or his principal rivals—yet he simultaneously asserts the improbability of Arjuna being defeated or killed. The chapter cites Arjuna’s prior exploits (notably the Khāṇḍava episode and victories over divine opponents) as empirical proof of consistent success. A core strategic thesis is introduced: with Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa) as Arjuna’s charioteer, victory is depicted as structurally assured, akin to Indra’s assured triumph. The imagery intensifies into predictive battlefield effects—arrow-storms, panic in the Kaurava ranks, and destruction likened to a spreading fire—functioning as a court-level warning about the consequences of misjudging capability and moral momentum.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से अर्जुन के विषय में सुनी हुई अचूक सत्य-वाणी और उसके अद्भुत पराक्रम को स्मरण कर, अपने पुत्रों के भविष्य को लेकर भीतर-ही-भीतर काँप उठता है। → वह निरन्तर विचार करता है कि युद्धभूमि में गाण्डीवधारी अर्जुन के सामने रथारूढ़ होकर टिक सकने वाला कोई वीर उसे दिखाई नहीं देता; कृष्ण के साथ एक ही रथ पर स्थित अर्जुन की छवि उसके मन में भय को और घना कर देती है। → धृतराष्ट्र की कल्पना में अर्जुन का बाण-तेज सर्वत्र फैलती प्रचण्ड अग्नि के समान ‘मामक’ सेना को भस्म कर देता है—वह मानो देखता है कि किरीटधारी के शर-वर्षा से शेष कुछ नहीं बचेगा। → वह निष्कर्ष पर पहुँचता है कि शान्ति का एकमात्र मार्ग या तो अर्जुन का वध है या युद्ध का विराम—पर अर्जुन को जीतने वाला कोई नहीं दिखता; इस असमर्थता-बोध से उसकी आशा टूटती और भय स्थिर हो जाता है। → कृष्ण के रथ-संचालन की ध्वनि मात्र से सेना के विचलित होने की आशंका के साथ प्रश्न हवा में लटकता है—क्या धृतराष्ट्र समय रहते दुर्योधन को रोक पाएगा, या भय जानते हुए भी विनाश की ओर बढ़ेगा?
Verse 1
ऑपन--माज बक। जि द्विपञज्चाशत्तमो<ड ध्याय: धृतराष्ट्रद्वारा अर्जुनसे प्राप्त होनेवाले भयका वर्णन धृतराष्ट्र रवाच यस्य वै नानृता वाच: कदाचिदनुशुश्रुम । त्रैलोक्यमपि तस्य स्याद् योद्धा यस्य धनंजय:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়, যার মুখ থেকে কখনও মিথ্যা কথা বেরিয়েছে বলে আমরা শুনিনি, আর যার পক্ষে ধনঞ্জয়ের মতো যোদ্ধা আছে—সেই ধর্মরাজ যুধিষ্ঠিরের পক্ষে (পৃথিবীর কথা কী) তিন লোকের রাজ্যও লাভ করা সম্ভব।
Verse 2
तस्यैव च न पश्यामि युधि गाण्डीवधन्चन: । अनिशं चिन्तयानो5पि य: प्रतीयाद् रथेन तम्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সেই গাণ্ডীবধারীর বিরুদ্ধে যুদ্ধে, তার পক্ষেও, এমন কাউকে আমি দেখি না যে রথে রথে তার সম্মুখীন হতে পারে। অবিরাম চিন্তা করেও আমি এমন কোনো যোদ্ধা পাই না যে তাকে মোকাবিলা করতে সক্ষম।
Verse 3
मैं निरन्तर सोचने-विचारनेपर भी युद्धमें गाण्डीवधारी अर्जुनका ही सामना करनेवाले किसी ऐसे वीरको नहीं देखता, जो रथपर आरूढ़ हो उनके सम्मुख जा सके ।।
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— আমি অবিরত চিন্তা করেও যুদ্ধে এমন কোনো বীরকে দেখি না, যে রথে আরূঢ় হয়ে গাণ্ডীবধারী অর্জুনের সম্মুখে সমকক্ষ হয়ে দাঁড়াতে পারে। তিনি যখন কাঁটাযুক্ত ও সূচ্যগ্র শলাকার মতো হৃদয়-বিদারক বাণের নিরন্তর বর্ষণ করেন, তখন রণক্ষেত্রে তাঁর সমান হয়ে তাঁকে প্রতিহত করার মতো কেউ নেই।
Verse 4
द्रोणकर्णो प्रतीयातां यदि वीरौ नरर्षभौ । कृतास्त्रौ बलिनां श्रेष्ठी समरेष्वपराजितौ
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— যদি মানুষের মধ্যে বৃষভসম দুই বীর—দ্রোণ ও কর্ণ—অস্ত্রবিদ্যায় সুপ্রশিক্ষিত, বলবানদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ এবং যুদ্ধে অপরাজিত—অর্জুনের মোকাবিলায় অগ্রসরও হন, তবু অর্জুনকে জয় করার বিষয়ে আমার গভীর সন্দেহ থাকে। আমার পক্ষের নিশ্চিত বিজয় আমি দেখি না; কারণ কর্ণ করুণাময় এবং অসতর্কতায় পড়ে, আর আচার্য দ্রোণ বৃদ্ধ হওয়ার পাশাপাশি অর্জুনেরই গুরু।
Verse 5
महान् स्यात् संशयो लोके न त्वस्ति विजयो मम । घृणी कर्ण: प्रमादी च आचार्य: स्थविरो गुरु:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন— জগতে মহা সংশয় দেখা দেবে; আর আমার জন্য তো বিজয় নেইই। কর্ণ করুণাময়, তবু অসতর্ক; আর আচার্য দ্রোণ গুরু এবং বৃদ্ধ। তাঁরা দুজনই যদি পার্থের বিরুদ্ধে অগ্রসর হন, তবু আমার অন্তরে গভীর শঙ্কা ও বিষাদই জাগে।
Verse 6
समर्थों बलवान् पार्थो दृढ्धन्वा जितक्लम: । भवेत् सुतुमुलं युद्ध सर्वशो5प्यपराजय:
কুন্তীপুত্র অর্জুন সক্ষম ও বলবান; তাঁর ধনুক অতি দৃঢ়। তিনি ক্লান্তি ও আলস্যকে জয় করেছেন। অতএব তাঁর সঙ্গে যে ভয়ংকর যুদ্ধই বাধুক, সর্বতোভাবে পরাজয় হবে প্রতিপক্ষেরই।
Verse 7
सर्वे हस्त्रविद: शूरा: सर्वे प्राप्ता महद् यश: । अपि सर्वामरैश्वर्य त्यजेयुर्न पुनर्जयम्
তাঁরা সকলেই অস্ত্রশস্ত্রে পারদর্শী, সকলেই বীর, এবং সকলেই মহাযশ লাভ করেছেন। দেবসম ঐশ্বর্যও তাঁরা ত্যাগ করতে পারেন, কিন্তু বিজয় থেকে কখনও মুখ ফিরিয়ে নেবেন না।
Verse 8
वधे नूनं भवेच्छान्तिस्तयोर्वा फाल्गुनस्य च | नतु हन्तार्जुनस्यास्ति जेता चास्य न विद्यते
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—শান্তি বোধ হয় মৃত্যু দিয়েই আসবে—ওদের মৃত্যুতে, অথবা ফাল্গুনের মৃত্যুতে। কারণ অর্জুনকে বধ করার মতো কেউ নেই, আর তাকে সত্যিই জয় করার মতোও কেউ নেই।
Verse 9
मन्युस्तस्य कथं शाम्येन्मन्दान् प्रति य उत्थित: । निश्चय ही द्रोणाचार्य और कर्णका वध हो जानेपर हमारे पक्षके लोग शान्त हो जायूँगे अथवा अर्जुनके मारे जानेपर पाण्डव शान्त हो बैठेंगे
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—আমার মূঢ় পুত্রদের বিরুদ্ধে তার হৃদয়ে যে ক্রোধ জেগে উঠেছে, তা কীভাবে শান্ত হবে? নিশ্চিতই দ্রোণ ও কর্ণ নিহত হলে আমাদের পক্ষ দমে যাবে; অথবা অর্জুন নিহত হলে পাণ্ডবরা শান্ত হয়ে বসবে। কিন্তু অর্জুনকে বধ করার মতো কেউ নেই, আর তাকে জয় করার মতোও পৃথিবীতে কেউ নেই। তবে আমার পুত্রদের প্রতি তার অন্তরে জাগা সেই ক্রোধ কীভাবে নিবৃত্ত হবে?
Verse 10
एकान्तविजयमस्त्वेव श्रूयते फाल्गुनस्य ह । दूसरे योद्धा भी अस्त्र चलाना जानते हैं, परंतु वे कभी हारते हैं और कभी जीतते भी हैं। केवल अर्जुन ही ऐसे हैं, जिनकी निरन्तर विजय ही सुनी जाती है ।।
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—ফাল্গুনের তো কেবল অবিচ্ছিন্ন বিজয়ের কথাই শোনা যায়। অন্য যোদ্ধারাও অস্ত্রবিদ্যা জানে; তারা কখনো জেতে, কখনো হারে। কিন্তু অর্জুন একাই নিরন্তর জয়ের জন্য প্রসিদ্ধ। খাণ্ডব বনে তিনি তেত্রিশ দেবতাকে আহ্বান করে অগ্নিদেবকে তৃপ্ত করেছিলেন।
Verse 11
जिगाय च सुरान् सर्वान् नास्य विद्य: पराजयम् । खाण्डवदाहके समय अर्जुनने (मुख्य-मुख्य) तैंतीस- देवताओंको युद्धके लिये ललकारकर अग्नि-देवको तृप्त किया और सभी देवताओंको जीत लिया। उनकी कभी पराजय हुई हो, इसका पता हमें आजतक नहीं लगा || १० है ।।
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সে সকল দেবতাকেই জয় করেছে; তার পরাজয়ের কোনো সংবাদ নেই। খাণ্ডবদাহের সময় সে তেত্রিশ দেবতার প্রধানদের যুদ্ধের জন্য আহ্বান করে অগ্নিদেবকে তৃপ্ত করেছিল এবং সকল দেবতাকে পরাভূত করেছিল। আজ পর্যন্ত আমরা তার হারার কোনো ঘটনা শুনিনি। আর যার রথচালক স্বয়ং হৃষীকেশ—যে যুদ্ধে শীল ও আচরণে অটল—তার পক্ষকে কে টলাতে পারে?
Verse 12
कृष्णावेकरथे यत्तावधिज्यं गाण्डिवं धनु:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—যতক্ষণ কৃষ্ণ ও অর্জুন এক রথে একসঙ্গে আছেন, আর গাণ্ডীব ধনুক টানা ও প্রস্তুত—ততক্ষণ তাদের বিরুদ্ধে কীই বা করা যায়?
Verse 13
युगपत् त्रीणि तेजांसि समेतान्यनुशुश्रुम । श्रीकृष्ण और अर्जुन एक रथपर उपस्थित हैं और गाण्डीव धनुषकी प्रत्यंचा चढ़ी हुई है, इस प्रकार ये तीनों तेज एक ही साथ एकत्र हो गये हैं, यह हमारे सुननेमें आया है ।।
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—আমরা শুনেছি, একসঙ্গে তিনটি মহাতেজ একত্র হয়েছে: শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জুন একই রথে অবস্থান করছেন, আর গাণ্ডীব ধনুকে প্রত্যঞ্চা আরোপিত। এইভাবে কৃষ্ণ, অর্জুন এবং সম্পূর্ণ প্রস্তুত গাণ্ডীব—এই তিন শক্তি একই স্থানে একই সময়ে মিলিত হয়েছে; এ কথাই আমাদের কানে এসেছে।
Verse 14
शेषयेदशनिर्दीप्तो विपतन् मूर्थ्नि संजय
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—হে সঞ্জয়, জ্বলন্ত বজ্র যদি আমার মস্তকে পতিতও হয়, তবু কিছু না কিছু অবশিষ্ট থাকে; কিন্তু তুমি যে সংবাদ শোনাচ্ছ, তা আমাকে এমনভাবে আঘাত করছে যে অন্তরে আর কিছুই অবশিষ্ট আছে বলে মনে হয় না।
Verse 15
अपि चास्यन्निवाभाति निध्नन्निव धनंजय:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—আর ধনঞ্জয় (অর্জুন)কে আমার মনে হয় যেন সে অস্ত্র নিক্ষেপ করছে, যেন সে শত্রুদের নিধন করছে।
Verse 16
उद्धरन्निव कायेभ्य: शिरांसि शरवृशिभि: । मुझे तो वीर धनंजय युद्धमें बाणोंको चलाते, योद्धाओंके प्राण लेते और अपनी बाणवर्षद्वारा उनके शरीरोंसे मस्तकोंको काटते हुए-से प्रतीत हो रहे हैं ।।
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—আমার মনে হয়, সে যেন শরবৃষ্টির দ্বারা দেহ থেকে মস্তক ছিন্ন করে তুলছে। আর তীরময় সেই তেজ চারদিকে জ্বলন্তের মতো দীপ্ত হচ্ছে।
Verse 17
अपि सारशथ्यघोषेण भयार्ता सव्यसाचिन:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সব্যসাচী (অর্জুন)-এর লোকেরা কি সারথির কৌশল থেকে ওঠা সেই ঘোষে ভয়ে কাতর হয়ে বিচলিত হয়ে পড়েছিল?
Verse 18
यथा कक्ष महानग्नि: प्रदहेत् सर्वतश्नरन् । हि 5. 2:08 धक्ष्यति मामकान्
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—যেমন প্রবল বনাগ্নি চারদিকে ছড়িয়ে শুকনো ঘাস ও ঝোপঝাড় জ্বালিয়ে ভস্ম করে দেয়, তেমনই অর্জুন আমার পুত্রদের দগ্ধ করে ছাই করে দেবে।
Verse 19
यदोद्वमन् निशितान् बाणसंघां- स्तानाततायी समरे किरीटी । सृष्टोडन्तकः सर्वहरो विधात्रा यथा भवेत् तद्भधदपारणीय:
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—যখন মুকুটধারী, অস্ত্রহস্ত অর্জুন যুদ্ধক্ষেত্রে ক্রোধে তীক্ষ্ণ বাণসমূহের বর্ষণ করবে, তখন স্রষ্টার নির্মিত সর্বসংহারী কালের মতো তার থেকে রক্ষা পাওয়া অসম্ভব হবে।
Verse 20
तदा हाभीक्ष्णं सुबहून् प्रकारान् श्रोतास्मि तानावसथे कुरूणाम् | तेषां समन्ताच्च तथा रणाग्रे क्षय: किलायं भरतानुपैति
তখন আমি প্রাসাদে বসে বারবার নানা রকমভাবে কুরুদের অবস্থার সংবাদ শুনতে বাধ্য হব। হায়! যুদ্ধের দোরগোড়ায় চারদিক থেকে এই ভরতবংশের বিনাশ নিশ্চিতই এসে উপস্থিত হয়েছে।
Verse 51
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत यानसंधिपवमें धृतराष्ट्रवाक्यविषयक इकक््यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত যান-সন্ধিপর্বে ধৃতরাষ্ট্রবাক্যবিষয়ক একান্নতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 52
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि यानसंधिपर्वणि धृतराष्ट्रवाक्ये द्विपज्चाशत्तमो5ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতে উদ্যোগপর্বণি যানসন্ধিপর্বণি ধৃতরাষ্ট্রবাক্যে দ্বিপঞ্চাশত্তম অধ্যায়ঃ।
Verse 113
ध्रुवस्तस्य जयस्तात यथेन्द्रस्य जयस्तथा । तात! साक्षात् भगवान् श्रीकृष्ण
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—বৎস, তার বিজয় নিশ্চিত, যেমন ইন্দ্রের বিজয় নিশ্চিত। স্বয়ং ভগবান শ্রীকৃষ্ণ, যাঁর স্বভাব ও আচরণ অর্জুনেরই অনুরূপ, অর্জুনের সারথি হয়েছেন; অতএব ইন্দ্রবিজয়ের ন্যায় তার বিজয়ও অবশ্যম্ভাবী।
Verse 136
तच्च मन्दा न जानन्ति दुर्योधनवशानुगा: । हमलोगोंके यहाँ न तो वैसा धनुष है
দুর্যোধনের বশবর্তী মন্দবুদ্ধিরা এ কথা বোঝে না—আমাদের শিবিরে না আছে তেমন ধনুক, না আছে অর্জুনের মতো পরাক্রমী যোদ্ধা, না আছে শ্রীকৃষ্ণের সমান সারথি। তবু দুর্যোধনের প্রভাবে মোহগ্রস্ত আমার মূঢ় পুত্রেরা এই সত্য উপলব্ধি করে না।
Verse 143
न तु शेषं शरास्तात कुर्युरस्ता: किरीटिना । तात संजय! अपने तेजसे जलता हुआ वज्र किसीके मस्तकपर पड़कर सम्भव है
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—বৎস, কিরীটধারীর নিক্ষিপ্ত শর কোনো অবশিষ্ট রাখে না। হে সঞ্জয়, নিজ তেজে জ্বলন্ত বজ্র কারও মস্তকে পড়েও হয়তো প্রাণ রক্ষা করতে পারে; কিন্তু কিরীটধারী অর্জুনের ছোড়া বাণ যার গায়ে লাগে, তাকে জীবিত ছাড়ে না।
Verse 166
गाण्डीवोत्थं दहेताजौ पुत्राणां मम वाहिनीम् । क्या गाण्डीव धनुषसे प्रकट हुआ बाणमय तेज सब ओर प्रज्वलित-सा होकर मेरे पुत्रोंकी (विशाल) वाहिनीको युद्धमें जलाकर भस्म कर डालेगा?
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—যুদ্ধে গাণ্ডীব ধনুক থেকে উদ্ভূত বাণময় তেজ কি চারিদিকে প্রজ্বলিত হয়ে আমার পুত্রদের বিশাল বাহিনীকে দগ্ধ করে ভস্ম করে দেবে?
Verse 176
वित्रस्ता बहुधा सेना भारती प्रतिभाति मे । मुझे स्पष्ट प्रतीत हो रहा है कि श्रीकृष्णके रथ-संचालनकी आवाज सुनकर भरतवंशियोंकी यह सेना सव्यसाची अर्जुनके भयसे पीड़ित और नाना प्रकारसे आतंकित हो जायगी
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—আমার কাছে প্রতীয়মান হচ্ছে, ভরতবংশীয়দের এই সেনা বারবার ভীতসন্ত্রস্ত হবে। শ্রীকৃষ্ণের রথচালনার ধ্বনি শুনে এই বাহিনী সব্যসাচী অর্জুনের ভয়ে পীড়িত হয়ে নানা প্রকারে আতঙ্কগ্রস্ত হয়ে পড়বে।
The dilemma is whether a ruler should persist in a policy driven by factional loyalty and pride when credible counsel indicates disproportionate harm—contrasting attachment to power with the duty to minimize avoidable destruction and uphold just settlement.
Ethical governance requires truth-aligned judgment and sober evaluation of consequences; when leadership ignores accurate assessments and moral legitimacy, outcomes become less a matter of chance and more a predictable result of flawed policy.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as meta-commentary through prognostic imagery—using Arjuna’s record and Kṛṣṇa’s presence to underscore how understanding capability, counsel, and legitimacy clarifies the epic’s causal logic.