Adhyaya 5
Udyoga ParvaAdhyaya 520 Versesयुद्ध आरम्भ नहीं; पर दोनों पक्षों में सैन्य-संग्रह तीव्र, शक्ति-संतुलन तेजी से ध्रुवीकृत।

Adhyaya 5

उद्योगपर्व — अध्याय ५ (कृष्णनीति: न्यायशम-उपदेशः; विराट-द्रुपदयोः सैन्यसमाह्वानम्)

Upa-parva: Udyoga Parva — Alliance Mobilization and Peace-Counsel Episode (Virāṭa–Drupada mustering; Kṛṣṇa’s counsel)

The chapter opens with Vāsudeva (Kṛṣṇa) affirming that a proposed statement is well-reasoned and goal-effective for the Pāṇḍava king, and that correct prior action (pūrvakārya) is essential for those seeking sound policy (sunīti). He stresses relational parity with both Kurus and Pāṇḍavas and frames the request as guidance to an elder, respected figure who is valued by Dhṛtarāṣṭra and connected to Droṇa and Kṛpa. Kṛṣṇa urges that a message beneficial to the Pāṇḍavas be sent immediately, arguing that if the Kuru leader adopts just peace (nyāyena śama), great destruction among kin can be avoided; if pride and delusion prevail, Duryodhana will meet ruin when facing the enraged Gāṇḍīva-bearer (Arjuna). The narration then shifts to Vaiśaṃpāyana: Virāṭa honors Kṛṣṇa and sends him home; after Kṛṣṇa departs for Dvārakā, Yudhiṣṭhira and Virāṭa complete military preparations. Virāṭa and Drupada dispatch summons to kings, who arrive energized and strong; hearing of the Pāṇḍava mustering, Dhṛtarāṣṭra’s son also gathers rulers. The earth is described as unsettled by the Kuru–Pāṇḍava cause as armies converge. Finally, Pāñcālya sends his aged, wise purohita as an envoy to the Kurus, aligned with Yudhiṣṭhira’s counsel.

Chapter Arc: वायुदेव के वचन से नीति का स्वर उठता है—“पहले उचित कार्य, अन्यथा पुरुष सुबालिश कहलाए”—और उसी क्षण श्रीकृष्ण के द्वारका-गमन तथा विराट-द्रुपद के संदेशों से राजाओं के जुटने का संकेत युद्ध-मेघों को घना कर देता है। → पक्ष-निर्णय की घड़ी आती है: अनेक नरेश कहते हैं कि कौरव और पाण्डव—दोनों से उनका समान सम्बन्ध है, अतः वे नीति और मर्यादा के अनुसार ही चलेंगे। पर संदेशों की गति, दूतों का आवागमन, और दूर-दूर से चतुरंगिणी सेनाओं का प्रस्थान—सब मिलकर अनिवार्य संघर्ष की ओर धकेलते हैं। → पाण्डवों के यहाँ ‘महद् बल’ के समागम का समाचार फैलते ही धृतराष्ट्र-पुत्र भी राजाओं को अपने पक्ष में खींचने लगते हैं; उधर युधिष्ठिर की सम्मति से पांचाल-नरेश द्रुपद अपने प्रज्ञा-वयोवृद्ध पुरोहित को कुरुओं के पास भेजते हैं—यह दूत-प्रेषण ही अध्याय का निर्णायक मोड़ बनता है, जहाँ नीति का वचन अब राजनय में बदल जाता है। → दोनों ओर से सेनाएँ क्रमशः एकत्र होने लगती हैं; पृथ्वी घोड़ों, रथों, हाथियों और पदातियों के भार से संकुल हो उठती है। नीति की भाषा अभी शेष है, पर तैयारी युद्ध की है—और दूत का प्रस्थान आगामी संवादों का द्वार खोल देता है। → वन-पर्वत सहित धरती को कंपित करती सेनाओं के बीच प्रश्न अधूरा रह जाता है—क्या नीति की पहली शर्त (पूर्व-कार्य) शान्ति होगी, या वही नीति युद्ध को धर्मोचित ठहराएगी?

Shlokas

Verse 1

अत--णक+ पञठ्चमो<ध्याय: भगवान्‌ श्रीकृष्णका द्वारकागमन

বায়ুদেব বললেন—সোমকবংশের ধুরন্ধর বীরের পক্ষে এই বাক্য সম্পূর্ণ উপযুক্ত। এটি অমিত-তেজস্বী পাণ্ডব রাজার অভীষ্ট কার্য সিদ্ধ করতে সক্ষম।

Verse 2

एतच्च पूर्व कार्य न: सुनीतमभिकाड्क्षताम्‌ । अन्यथा हाचरन्‌ कर्म पुरुष: स्यात्‌ सुबालिश:

আমরা যারা সুনীতি ও সদাচার কামনা করি, আমাদের আগে এই কাজটিই করা উচিত। যে ব্যক্তি উপযুক্ত সময়-পরিস্থিতির বিরুদ্ধে কাজ করে, সে অত্যন্ত মূর্খ বলে গণ্য হয়।

Verse 3

कि तु सम्बन्धकं तुल्यमस्माकं कुरुपाण्डुषु । यथेष्टं वर्तमानेषु पाण्डवेषु च तेषु च

কিন্তু কুরু ও পাণ্ডব—উভয়ের সঙ্গেই আমাদের সম্পর্ক সমান। পাণ্ডব হোক বা কৌরব, উভয়েই আমাদের প্রতি যথোচিত ও অনুকূল আচরণ করে।

Verse 4

इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत सेनोट्योगपर्वमें दुपदवाक्यविषयक चौथा अध्याय पूरा हुआ

দ্রুপদ বললেন—আমরা সকলেই, আপনিও, বিবাহের উদ্দেশ্যে নিমন্ত্রিত হয়ে এখানে এসেছি। বিবাহ সম্পন্ন হয়েছে; অতএব এখন আমরা আনন্দের সঙ্গে নিজ নিজ গৃহে প্রত্যাবর্তন করব।

Verse 5

भवान्‌ वृद्धतमो राज्ञां वयसा च श्रुतेन च । शिष्यवत्‌ ते वयं सर्वे भवामेह न संशय:

বায়ুদেব বললেন—আপনি রাজাদের মধ্যে বয়স ও শ্রুতি—উভয় দিক থেকেই শ্রেষ্ঠ; অর্থাৎ সর্বাধিক বয়োজ্যেষ্ঠ ও শাস্ত্রজ্ঞ। এতে সন্দেহ নেই যে আমরা সবাই এখানে আপনার শিষ্যের ন্যায়।

Verse 6

भवन्तं धृतराष्ट्रश्न सततं बहु मन्यते । आचार्ययो: सखा चासि द्रोणस्य च कृपस्यथ च,राजा धृतराष्ट्र भी सदा आपको विशेष आदर देते हैं, आचार्य द्रोण और कृप दोनोंके आप सखा हैं

ধৃতরাষ্ট্র সর্বদাই আপনাকে অত্যন্ত সম্মান করেন। আপনি আচার্য দ্রোণ ও কৃপ—উভয়েরই ঘনিষ্ঠ বন্ধু।

Verse 7

स भवान्‌ प्रेषयत्वद्य पाण्डवार्थकरं वच: । सर्वेषां निश्चितं तन्नः प्रेषयिष्यति यद्‌ भवान्‌

অতএব, হে পূজ্য, আজ আপনি পাণ্ডবদের উদ্দেশ্যসিদ্ধির অনুকূল বার্তা প্রেরণ করুন। আপনি যে বার্তা পাঠাবেন, সেটিই আমাদের সকলের স্থির ও সর্বসম্মত সিদ্ধান্ত হবে।

Verse 8

यदि तावच्छमं कुर्यानन्‍्यायेन कुरुपुड्रव: । न भवेत्‌ कुरुपाण्डूनां सौभ्रात्रेण महान्‌ क्षय:

যদি কুরুদের শ্রেষ্ঠ দুঃশাসন—(দুর্যোধন) এখনও ন্যায় অনুযায়ী শান্তি গ্রহণ করে, তবে কৌরব ও পাণ্ডবদের ভ্রাতৃবন্ধনের কারণে যে মহাবিনাশ ঘটত, তা হবে না।

Verse 9

अथ दर्पान्वितो मोहान्न कुर्याद्‌ धृतराष्ट्रज: । अन्‍्येषां प्रेषयित्वा च पश्चादस्मान्‌ समाह्ये

আর যদি ধৃতরাষ্ট্রপুত্র দুর্যোধন মোহে ও দম্ভে আমাদের প্রস্তাব গ্রহণ না করে, তবে প্রথমে অন্য রাজাদের কাছে যুদ্ধের আহ্বান পাঠিয়ে পরে আমাদেরও আহ্বান জানাবেন।

Verse 10

ततो दुर्योधनो मन्द: सहामात्य: सबान्धव: । निष्ठामापत्स्यते मूढ: क्रुद्धे गाण्डीवधन्चनि

তখন গাণ্ডীবধারী অর্জুন ক্রুদ্ধ হলে, সেই মন্দবুদ্ধি মূঢ় দুর্যোধন তার মন্ত্রী ও স্বজনদেরসহ সম্পূর্ণ বিনাশে পতিত হবে।

Verse 11

वैशम्पायन उवाच ततः सत्कृत्य वार्ष्णेयं विराट: पृथिवीपति: । गृहान्‌ प्रस्थापयामास सगणं सहबान्धवम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর ভূমিপতি রাজা বিরাট বার্ষ্ণেয় (শ্রীকৃষ্ণ)-কে যথাযথ সম্মান করে, তাঁর অনুচরগণ ও স্বজনসহ তাঁকে নিজ গৃহে (দ্বারকায়) প্রেরণ করলেন।

Verse 12

द्वारकां तु गते कृष्णे युधिष्ठिरपुरोगमा: । चक्रु: सांग्रामिकं सर्व विराटश्न महीपति:,श्रीकृष्णके द्वारका चले जानेपर युधिष्ठिर आदि पाण्डव तथा राजा विराट युद्धकी सारी तैयारियाँ करने लगे

কৃষ্ণ দ্বারকায় গমন করলে, যুধিষ্ঠিরকে অগ্রে রেখে পাণ্ডবেরা এবং রাজা বিরাট—সবাই যুদ্ধের সমস্ত প্রস্তুতি গ্রহণ করলেন।

Verse 13

ततः सम्प्रेषयामास विराट: सह बान्धवै: । सर्वेषां भूमिपालानां द्रुपदश्च॒ महीपति:

তারপর রাজা বিরাট স্বজনদের সঙ্গে এবং মহারাজ দ্রুপদও—সমস্ত ভূ-পালদের নিকট বার্তা প্রেরণ করলেন।

Verse 14

बन्धुओंसहित राजा विराट तथा महाराज ट्रपदने मिल-कर सब राजाओंके पास युद्धका निमन्त्रण भेजा ।।

কুরু-কুলের সিংহসম পাণ্ডবদের, এবং মৎস্যরাজ বিরাট ও পাঞ্চালরাজ দ্রুপদের আহ্বানে দূর-দূরান্তের মহাবলী নৃপতিরা আনন্দ ও উদ্যমে ভরে সেখানে সমবেত হতে লাগলেন।

Verse 15

तच्छुत्वा पाण्डुपुत्राणां समागच्छन्महद्‌ बलम्‌ । धृतराष्ट्रसुता श्वापि समानिन्युर्महीपतीन्‌

পাণ্ডুপুত্রদের পক্ষে মহাবল সমবেত হচ্ছে—এ কথা শুনে ধৃতরাষ্ট্রের পুত্ররাও তৎক্ষণাৎ ভূ-পালদের আহ্বান করতে শুরু করল।

Verse 16

समाकुला मही राजन्‌ कुरुपाण्डवकारणात्‌ | तदा समभवत्‌ कृत्स्ना सम्प्रयाणे महीक्षिताम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজন, কুরু ও পাণ্ডবদের বিরোধের কারণে সমগ্র পৃথিবী ব্যাকুল হয়ে উঠল। তখন রাজারা যাত্রা শুরু করলে, সমস্ত জগৎ যেন একটিমাত্র অস্থির স্রোতে একত্রে প্রবাহিত হচ্ছে বলে মনে হল।

Verse 17

बलानि तेषां वीराणामागच्छन्ति ततस्तत:

বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর সেই বীরদের সেনাবাহিনী নানা দিক থেকে, একের পর এক করে এসে জড়ো হতে লাগল।

Verse 18

ततः प्रज्ञावयोवृद्धं पाउ्चाल्य: स्वपुरोहितम्‌ | कुरुभ्य: प्रेषयामास युधिषछिरमते स्थित:

তখন পাঞ্চালরাজ যুধিষ্ঠিরের পরামর্শ অনুসারে, জ্ঞান ও বয়সে প্রবীণ নিজের পুরোহিতকে কুরুদের কাছে প্রেরণ করলেন।

Verse 166

संकुला च तदा भूमिश्नषतुरड्गरबलान्विता । राजन! इस प्रकार कौरवों तथा पाण्डवोंके उद्देश्यसे दूर-दूरके नरेश अपनी सेना लेकर प्रस्थान करने लगे। इनकी चतुरंगिणी सेनासे सारी पृथ्वी व्याप्त हुई-सी जान पड़ने लगी

বৈশম্পায়ন বললেন—তখন চতুরঙ্গিনী সেনায় ভরে পৃথিবী ঘন হয়ে উঠল। রাজন, কৌরব ও পাণ্ডবদের উদ্দেশ্যে দূর-দূরান্তের নৃপতিরা নিজ নিজ বাহিনী নিয়ে যাত্রা করলেন। সেই চতুরঙ্গিনী সেনায় যেন সমগ্র পৃথিবী আচ্ছন্ন হয়ে গেল।

Verse 176

चालयन्तीव गां देवीं सपर्वतवनामिमाम्‌ । चारों ओरसे उन वीरोंके जो सैनिक आ रहे थे, वे पर्वतों और वनोंसहित इस सारी पृथ्वीको प्रकम्पित-सी कर रहे थे

বৈশম্পায়ন বললেন—চারদিক থেকে অগ্রসরমান সেই বীরদের সৈন্যদল, পর্বত ও অরণ্যসহ দেবীসম এই পৃথিবীকে যেন কাঁপিয়ে তুলছিল।

Frequently Asked Questions

Whether the Kuru leadership will adopt a just peace initiative (nyāyena śama) to prevent kin-destruction, or allow pride and delusion (darpa, moha) to override counsel, thereby legitimizing escalation.

Sound action requires proper sequence and principled method: policy must begin with justice and restraint, because ignoring due process and counsel converts power into self-defeating conduct and amplifies collective harm.

No explicit phalaśruti appears in this unit; the chapter’s meta-level function is causal and instructional—showing how ethical counsel and diplomatic procedure condition later outcomes within the epic’s governance framework.