
द्रुपदवाक्यं (Drupada’s Counsel on Conciliation and Alliance Mobilization)
Upa-parva: Dūta-prasthāna (Envoy-Dispatch and Alliance Mobilization Episode)
Chapter 4 presents Drupada’s assessment of the political situation: he predicts that Duryodhana will not relinquish sovereignty through gentle speech and that Dhṛtarāṣṭra, due to attachment to his son, will follow Duryodhana’s line; senior figures (Bhīṣma, Droṇa) and key allies are described as constrained by pity, confusion, or prior commitments. Drupada critiques the suitability of Baladeva’s approach (implied preference for mild counsel) and argues that conciliatory language toward a perceived unethical actor can be strategically counterproductive, as it may be interpreted as incapacity. The chapter then shifts from diagnosis to administration: Drupada urges immediate effort, rapid dispatch of envoys, and early solicitation of allied rulers, listing numerous kings and regions to be contacted. It concludes with instructions to send a Brahmin envoy (purohita) to Dhṛtarāṣṭra with calibrated messages for Duryodhana, Bhīṣma (Śāṃtanava), Dhṛtarāṣṭra, and Droṇa—indicating differentiated diplomatic address based on role and authority.
Chapter Arc: सात्यकि के क्रोधपूर्ण वचनों के बाद सभा में मौन टूटता है—राजा द्रुपद गंभीर स्वर में स्वीकार करते हैं कि दुर्योधन मधुर वाणी से राज्य नहीं देगा। → द्रुपद स्पष्ट करते हैं कि धृतराष्ट्र पुत्र-प्रेम से दुर्योधन का ही अनुगमन करेगा; भीष्म-द्रोण करुणा/मोह से, और कर्ण-शकुनि अपनी प्रकृति व पक्षपात से उसी ओर झुकेंगे। इसलिए केवल उपदेश नहीं, ठोस तैयारी आवश्यक है—मित्र-राजाओं को शीघ्र बुलाने और सेनाएँ उद्योजित करने का प्रस्ताव रखा जाता है। → द्रुपद का निर्णायक आदेश: ‘एतच्चैव करिष्यामो’—दूत भेजे जाएँ, राजाओं की सूची उच्चारित हो, और यह भी निश्चित हो कि दुर्योधन, शान्तनव भीष्म, धृतराष्ट्र, द्रोण आदि से किस प्रकार और किन शब्दों में बात की जाए। → रणनीति का ढाँचा बनता है—कूटनीति के साथ-साथ शक्ति-संग्रह; मित्र-नरेशों (पञ्चनद, पर्वतीय, समुद्रसेन आदि) को बुलाने की योजना और संदेश-भाषा की रूपरेखा तय होती है। → दूत-प्रेषण और राजाओं के आगमन के बाद अगला प्रश्न लटकता है—क्या यह शक्ति-संग्रह शान्ति-वार्ता को बल देगा, या युद्ध को अवश्यंभावी बना देगा?
Verse 1
अपन बक। ] अतिफशशा+< चतुथों5 ध्याय: राजा ट्रुपदकी सम्मति दुपद उवाच एवमेतन्महाबाहो भविष्यति न संशय: । न हि दुर्योधनो राज्यं मधुरेण प्रदास्यति
দ্রুপদ বললেন— হে মহাবাহু, এ কথাই সত্য; এতে কোনো সন্দেহ নেই—এমনই হবে। দুর্যোধন মধুর বাক্য বা বিনয় দিয়ে রাজ্য দেবে না।
Verse 2
अनुवर्त्स्यति तं चापि धृतराष्ट्र: सुतप्रिय: । भीष्मद्रोणौ च कार्पण्यान्मौख्याद् राधेयसौबलौ
দ্রুপদ বললেন—পুত্রস্নেহে ধৃতরাষ্ট্রও তারই অনুসরণ করবেন। ভীষ্ম ও দ্রোণ করুণ দুর্বলতাবশত, আর কর্ণ ও শকুনি মূর্খতাবশত দুর্যোধনের পক্ষ নেবেন।
Verse 3
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत येनोट्योगपर्वनें सात्यकिका क्रोधपूर्ण वचनसम्बन्धी तीसरा अध्याय पूरा हुआ
কিন্তু বলদেবের উপদেশ আমার বোধে যথাযথ নয়। যে পুরুষ সুনীতি চায়, তাকে প্রথমেই আমি যা বলছি তাই করা উচিত। ধৃতরাষ্ট্রপুত্র দুর্যোধনকে মিষ্ট বা আপসের কথা বলা কোনোভাবেই শোভন নয়। আমার মতে তার বুদ্ধি পাপে নিবদ্ধ; সে কোমল আচরণে বশীভূত হয় না।
Verse 4
न तु वाच्यो मृदुवचो धार्तराष्ट्र: कथंचन । न हि मार्दवसाध्योडसौ पापबुद्धिर्मतो मम
দ্রুপদ বললেন—ধৃতরাষ্ট্রপুত্রকে কোনোভাবেই কোমল কথা বলা উচিত নয়। আমার মতে তার বুদ্ধি পাপে নিবদ্ধ; সে কোমলতায় বশীভূত হয় না।
Verse 5
गर्दभे मार्दवं कुर्याद् गोषु तीक्ष्णं समाचरेत् । मृदु दुर्योधने वाक्य यो ब्रूयात् पापचेतसि
দ্রুপদ বললেন—যে পাপচিত্ত দুর্যোধনকে কোমল কথা বলে, সে যেন গাধার প্রতি স্নেহ দেখায় আর গোরুর প্রতি কঠোরতা করে।
Verse 6
मृदु वै मन्यते पापो भाषमाणमशक्तिकम् । जितमर्थ विजानीयादबुधो मार्दवे सति
দ্রুপদ বললেন—পাপী ব্যক্তি কোমলভাষীকে দুর্বল মনে করে। আর যখন কোমলতা দেখানো হয়, তখন সেই মূর্খ ভাবে—‘আমি তার স্বার্থ (বা ধন) জয় করেছি।’
Verse 7
एतच्चैव करिष्यामो यत्नश्ष क्रियतामिह । प्रस्थापयाम मित्रेभ्यो बलान्युद्योजयन्तु न:
দ্রুপদ বললেন—“আমরা অবশ্যই এই পরিকল্পনাই কার্যকর করব; এখনই এখানে আন্তরিক চেষ্টা করা হোক। আমাদের মিত্রদের কাছে বার্তা পাঠানো হোক, যাতে তারা আমাদের পক্ষে সৈন্যসমাবেশ ও প্রস্তুতি শুরু করে।”
Verse 8
शल्यस्य धृष्टकेतो श्व जयत्सेनस्य वा विभो | केकयानां च सर्वेषां दूता गच्छन्तु शीघ्रगा:,भगवन्! हमारे शीघ्रगामी दूत शल्य, धृष्टकेतु, जयत्सेन और समस्त केकय राजकुमारोंके पास जायाँ
দ্রুপদ বললেন—“হে পরাক্রমশালী, আমাদের দ্রুতগামী দূতেরা অবিলম্বে শল্য, ধৃষ্টকেতু, জয়ৎসেন এবং কেকয়দের সকল রাজপুত্রের কাছে যাক।”
Verse 9
स च दुर्योधनो नून॑ प्रेषयिष्यति सर्वश: । पूर्वाभिपन्ना: सन्तश्न भजन्ते पूर्वचोदनम्
আর নিশ্চিতই দুর্যোধনও সর্বত্র বার্তা পাঠাবে। কারণ সম্মানিত রাজারা, একবার যদি আগে থেকেই কারও দ্বারা সাহায্যের জন্য আহ্বানিত হন, তবে তারা প্রথম আহ্বানকারীকেই সমর্থন করেন—পূর্ব আহ্বানকে স্থির সংকল্প বলে মান্য করে।
Verse 10
तत् त्वरध्वं नरेन्द्राणां पूर्वमेव प्रचोदने । महद्धि कार्य वोढव्यमिति मे वर्तते मति:
দ্রুপদ বললেন—“অতএব তাড়াতাড়ি করো, যাতে রাজাদের কাছে আমাদের আহ্বান আগেভাগেই পৌঁছে যায়—পুনরায় তাগিদ দেওয়ার আগেই। আমার মতে আমাদের সামনে এক মহৎ কর্মভার রয়েছে, এবং তা বহনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে।”
Verse 11
शल्यस्य प्रेष्यतां शीघ्र ये च तस्यानुगा नृपा: । भगदत्ताय राज्ञे च पूर्वसागरवासिने
দ্রুপদ বললেন—“রাজা শল্য এবং তাঁর অনুগামী নৃপতিদের কাছে দ্রুত দূত পাঠাও। আর পূর্ব সমুদ্রতটে বসবাসকারী রাজা ভগদত্তের কাছেও দূত পাঠাও।”
Verse 12
अमितौजसे तथोग्राय हार्दिक्यायान्धकाय च । दीर्घप्रज्ञाय शूराय रोचमानाय वा विभो
হে বিভো! তদ্রূপই অমিতৌজ, উগ্র, হার্দিক্য (কৃতবর্মা), অন্ধক, দূরদর্শী দীর্ঘপ্রজ্ঞ এবং বীর রোচমানের নিকটেও দূত প্রেরণ করা আবশ্যক।
Verse 13
आनीयतां बृहन्तश्न सेनाबिन्दुश्न पार्थिव: । सेनजित् प्रतिविन्ध्यश्व चित्रवर्मा सुवास्तुक:
রাজা বৃহন্ত ও রাজা সেনাবিন্দুকে এখানে আনা হোক; সঙ্গে সেনজিত্, প্রতিবিন্ধ্যশ্ব, চিত্রবর্মা এবং সুবাস্তুককেও ডাকা হোক।
Verse 14
बाह्लीको मुज्जकेशश्व चैद्याधिपतिरेव च । सुपार्श्रश्च सुबाहुश्च पौरवश्ष महारथ:
বাহ্লীক, মুজ্জকেশ এবং চেদির অধিপতি; তদুপরি সুপার্শ্র, সুবাহু ও মহারথী পৌরব—এঁরাও (প্রধানদের মধ্যে) গণ্য।
Verse 15
शकानां पह्नवानां च दरदानां च ये नृपा: । सुरारिश्व नदीजश्न कर्णवेष्टश्न॒ पार्थिव:
শক, পহ্লব ও দরদ জাতির যে যে রাজারা আছেন; এবং সুরারিশ্ব, নদীজ ও কর্ণবেষ্ট—এই রাজাগণও (তালিকাভুক্ত)।
Verse 16
नीलश्न वीरधर्मा च भूमिपालश्च वीर्यवान् दुर्जयो दन्तवक्त्रश्न रुकमी च जनमेजय:
হে জনমেজয়! নীল, বীরধর্ম, পরাক্রমী ভূমিপাল, দুর্জয়, দন্তবক্ত্র এবং রুক্মী—এঁরাও বীর্যখ্যাত রাজা।
Verse 17
आषाढो वायुवेगश्न पूर्वपाली च पार्थिव: । भूरितेजा देवकश्न॒ एकलव्य: सहात्मजै:
দ্রুপদ বললেন—“আষাঢ় ও বায়ুবেগ, এবং রাজা পূর্বপালী; ভূরিতেজা ও দেবক; আর একলব্য তাঁর পুত্রদেরসহ।”
Verse 18
कारूषकाश्न राजान: क्षेमधूर्तिश्न वीर्यवान् काम्बोजा ऋषिका ये च पश्चिमानूपकाश्न ये
দ্রুপদ বললেন—“কারূষ দেশের রাজারা, পরাক্রমী ক্ষেমধূর্তি; কাম্বোজ ও ঋষিকগণ, এবং পশ্চিমের জলাভূমি অঞ্চলে বসবাসকারীরাও—এদেরও গণনা করা হয়।”
Verse 19
जयत्सेनश्न काश्यश्वल॒ तथा पञ्चनदा नृपा: । क्राथपुत्रश्न दुर्धर्ष: पार्वतीयाश्व ये नृपा:
দ্রুপদ বললেন—“জয়ৎসেন ও কাশ্যশ্ব, এবং পঞ্চনদের রাজারা; দুর্ধর্ষ ক্রাথপুত্র; আর পার্বত্য অঞ্চলে বসবাসকারী রাজাগণ—এদেরও গণনা করা হয়।”
Verse 20
जानकिश्च सुशर्मा च मणिमान् योतिमत्सक: । पांशुराष्ट्राधिपश्चैव धृष्टकेतुश्व वीर्यवान्
দ্রুপদ বললেন—“জানকি ও সুশর্মা, মণিমান ও জ্যোতিমৎসক; এবং পাংশুরাষ্ট্রের অধিপতি, আর বীর ধৃষ্টকেতু—এদেরও (গণনা করা হয়)।”
Verse 21
तुण्डश्न दण्डधारश्न बृहत्सेनश्व वीर्यवान् । अपराजितो निषादश्च श्रेणिमान् वसुमानपि
দ্রুপদ বললেন—“তুণ্ডশ্ন, দণ্ডধার, এবং বীর্যবান বৃহৎসেন; অপরাজিত; নিষাদ; আর শ্রেণিমান ও বসুমানও।”
Verse 22
बृहद्धलो महौजाश्न बाहु: परपुरञ्जय: । समुद्रसेनो राजा च सह पुत्रेण वीर्यवान्
দ্রুপদ বললেন— “বৃহদ্ধল, মহৌজা এবং পরপুর-জয়ী বাহু; আর বীর্যবান রাজা সমুদ্রসেনও, পুত্রসহ।”
Verse 23
उद्धव: क्षेमकश्नैव वाटधानश्व पार्थिव: | श्रुतायुश्न दृढायुश्व शाल्वपुत्रश्न वीर्यवान्
দ্রুপদ বললেন— “উদ্ধব, ক্ষেমক এবং রাজা বাটধান; আর শ্রুতায়ু, দৃঢ়ায়ু ও বীর্যবান শাল্বপুত্রও।”
Verse 24
कुमारश्न कलिड्डानामीश्वरो युद्धदुर्मद: । एतेषां प्रेष्यतां शीघ्रमेतद्धि मम रोचते
দ্রুপদ বললেন— “কলিড্ডদের অধীশ্বর কুমারশ্ন যুদ্ধের গর্বে উন্মত্ত। তাকে অবিলম্বে পাঠানো হোক—এটাই আমার অভিপ্রায়।”
Verse 25
बृहन्तको भी बुलाया जाय। राजा सेनाबिन्दु
দ্রুপদ বললেন— “হে মৎস্যরাজ! এই বিদ্বান ব্রাহ্মণ আমার রাজপুরোহিত। একে ধৃতরাষ্ট্রের কাছে পাঠান এবং উপযুক্ত বার্তা প্রদান করুন।”
Verse 26
यथा दुर्योधनो वाच्यो यथा शान्तनवो नृप: । धृतराष्ट्रो यथा वाच्यो द्रोणश्व॒ रथिनां वर:
দ্রুপদ বললেন— “দুর্যোধনকে যেমন যথোচিত তেমনই সম্বোধন করা হোক; তেমনি শান্তনুপুত্র রাজাকেও। ধৃতরাষ্ট্রকেও যথাযথ বলা হোক, আর রথীদের শ্রেষ্ঠ দ্রোণকেও।”
The dilemma is whether ethical governance should continue conciliatory persuasion when the opponent is judged unwilling to act justly, or whether responsibility requires firmer posture and preparedness to prevent further harm through delayed action.
Speech is not only moral expression but also political signal; counsel must fit the character and incentives of the recipient, and prudent leadership balances civility with credibility, ensuring that diplomacy does not undermine legitimate security obligations.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter’s meta-function is practical—positioning this counsel as a rationale for immediate alliance coordination within the epic’s broader escalation toward conflict.