Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)

उद्धरिष्यामि ते सद्यः: सामात्यसुतबान्धवम्‌ | “राजन! वीरवर राजा हिरण्यवर्माने जो संदेश दिया है, उसे सुनिये। पापाचारी दुर्बृद्धि नरेश! तुम्हारी पुत्रीके द्वारा मैं ठगा गया हूँ। वह पाप तुमने ही किया है; अतः उसका फल भोगो। नरेश्वर! युद्धके मैदानमें आकर मुझे युद्धका अवसर दो। मैं मन्त्री, पुत्र और बान्धवोंसहित तुम्हारे समस्त कुलको उखाड़ फेंकूँगा'

uddhariṣyāmi te sadyaḥ sāmātya-suta-bāndhavam |

আমি তোমাকে এখনই—মন্ত্রী, পুত্র ও স্বজনসহ—উৎখাত করব। রাজন! হিরণ্যবর্মা যে বার্তা পাঠিয়েছে, তা শোনো। পাপাচারী দুর্বুদ্ধি নৃপ! তোমার কন্যার দ্বারা আমি প্রতারিত হয়েছি; কিন্তু সে পাপ তোমারই করানো—অতএব তার ফল ভোগ করো। নরেশ্বর! রণক্ষেত্রে এসে আমাকে যুদ্ধের সুযোগ দাও। আমি মন্ত্রী, পুত্র ও বান্ধবসহ তোমার সমগ্র বংশকে শিকড়সমেত উপড়ে ফেলব।

उद्धरिष्यामिI will uproot / destroy
उद्धरिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-√हृ
Formलृट्, Simple future, 1, singular, परस्मैपद
तेof you / your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, genitive, singular
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसद्यः
together with
:
TypeIndeclinable
Root
अमात्यwith (your) minister(s)
अमात्य:
Karana
TypeNoun
Rootअमात्य
Formmasculine, instrumental, singular
सुतwith (your) son(s)
सुत:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, instrumental, singular
बान्धवम्kinsmen / relatives
बान्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Unchecked wrongdoing and deceit can rapidly expand a conflict from an individual dispute into collective ruin; the verse warns that adharma invites sweeping retaliation that does not remain confined to the original offender.

Bhishma voices (or reports) a severe martial threat: the opponent will be destroyed immediately along with his entire support system—ministers, sons, and relatives—signaling a move toward total war rather than limited redress.