अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
भीष्मे वा कुरुशार्टूले शाल्वराजे5थवा पुन: । उभयोरेव वा ब्रह्मन् युक्ते यत् तत् समाचर,ब्रह्मन! कुरुश्रेष्ठ भीष्मके साथ अथवा शाल्वराजके साथ अथवा दोनोंके ही साथ जो उचित बर्ताव हो, वह करें
bhīṣme vā kuruśārdūle śālvarāje ’thavā punaḥ | ubhayor eva vā brahman yuktaṃ yat tat samācara ||
হে ব্রাহ্মণ! কুরুদের ব্যাঘ্র ভীষ্মের সঙ্গে, অথবা শাল্বরাজার সঙ্গে, কিংবা উভয়ের সঙ্গেই—যা যেমন উপযুক্ত, তেমনই আচরণ করুন।
अकृतव्रण उवाच
Act according to what is yuktam—what is fitting, reasonable, and dharma-consistent—rather than being driven by partiality; the counsel emphasizes propriety in dealing with powerful parties (Bhīṣma, the Śālva king, or both).
Akṛtavraṇa addresses a Brāhmaṇa adviser, directing him to adopt the proper course of conduct in negotiations or dealings involving Bhīṣma and/or the king of Śālva, stressing correct, situation-appropriate action.