Adhyaya 169
Udyoga ParvaAdhyaya 16915 Verses

Adhyaya 169

अध्याय १६९ — भीष्मस्य पाण्डवसेनाप्रशंसा तथा शिखण्डिविषये नियमः (Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava Forces and His Constraint Regarding Śikhaṇḍin)

Upa-parva: Senānī-nirdeśa (Commander and Warrior Appraisals) — Bhīṣma’s Strategic Briefing

Bhīṣma addresses the Kuru king, presenting a structured appraisal of Pāṇḍava-aligned combat power. He praises Purujit-Kuntibhoja as a formidable archer and a major chariot-warrior, identifying him as Bhīma’s maternal uncle and classifying him among elite fighters. He then highlights Haiḍimba (Ghaṭotkaca), portraying him as a powerful, illusion-capable rākṣasa leader with subordinate rākṣasa warriors skilled in battle. Bhīṣma broadens the frame to include many regional rulers allied to the Pāṇḍavas under Vāsudeva’s leadership, and notes that these ratha/atiratha/ardharatha fighters will lead Yudhiṣṭhira’s army, with Arjuna (Kirīṭin) functioning as a decisive protector akin to Indra’s guardianship. Bhīṣma declares his intention to engage these opponents seeking victory or death, including confronting Arjuna and Kṛṣṇa. However, he explicitly states a rule of engagement: he will not strike Śikhaṇḍin, citing his own lifelong vow and the cultural-ethical premise that one should not kill a ‘woman’ or one deemed female-origin; he recalls his renunciation and service to the Kuru succession as evidence of vow-consistency. He concludes that he will fight other kings he meets, but not the sons of Kuntī.

Chapter Arc: भीष्म पाण्डव-पक्ष के रथियों और महारथियों का क्रमशः वर्णन आरम्भ करते हैं—मानो युद्ध से पहले ही पाण्डव-सेना की धड़कन गिनाई जा रही हो। → अभिमन्यु और सात्यकि जैसे युवा-प्रमुख योद्धाओं की क्षमता, नेतृत्व (रथ-यूथपतियों के भी यूथपति) और शत्रुनाशक स्वभाव का वर्णन युद्ध की अनिवार्यता को और तीखा करता है; साथ ही विराट और द्रुपद जैसे वृद्ध किन्तु क्षत्रधर्मनिष्ठ राजाओं की दृढ़ प्रतिज्ञा तनाव बढ़ाती है। → विराट और द्रुपद—वयोवृद्ध होते हुए भी—‘वीरगति के पथ’ पर स्थित होकर, सम्बन्ध-रक्षा और प्रत्यय-रक्षा हेतु प्राण त्यागने तक का संकल्प व्यक्त करते हैं; यह पाण्डव-पक्ष की नैतिक-राजनीतिक एकता का शिखर-घोष बनता है। → भीष्म का वर्णन पाण्डव-पक्ष की सैन्य-सम्पदा और सहयोगी राजाओं की निष्ठा को स्थापित कर देता है—युद्धभूमि में उतरने से पहले उनकी शक्ति-संरचना स्पष्ट हो जाती है। → कौरव-पक्ष इस बढ़ती हुई शक्ति-सूची का क्या प्रत्युत्तर देगा, और कौन-सा पक्ष ‘धर्म’ के नाम पर निर्णायक दावा करेगा—यह प्रश्न अगले प्रसंगों के लिए खुला रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

२-27: हु हक अल सप्तत्याधिेकशततमो< ध्याय: पाण्डवपक्षके रथियों और महारथियोंका वर्णन तथा विराट और द्रुपदकी प्रशंसा भीष्म उवाच द्रौपदेया महाराज सर्वे पजच महारथा: । वैराटिरुत्तरशक्षैव रथोदारो मतो मम

ভীষ্ম বললেন—মহারাজ! দ্রৌপদীর পাঁচ পুত্রই সকলেই মহারথী। আর বিরাটপুত্র উত্তরকেও আমি উদার ও শ্রেষ্ঠ রথী বলে মনে করি।

Verse 2

अभिमन्युर्महाबाहू रथयूथपयूथप: । सम: पार्थन समरे वासुदेवेन चारिहा

মহাবাহু অভিমন্যু রথ-যূথপতিদেরও যূথপতি। সমরক্ষেত্রে সে পার্থ (অর্জুন) ও বাসুদেব (শ্রীকৃষ্ণ)-এর সমান পরাক্রমী এবং শত্রুনাশক বীর।

Verse 3

लब्धास्त्रश्चित्रयोधी च मनस्वी च दृढव्रत: । संस्मरन्‌ वै परिकलेशं स्वपितुर्विक्रमिष्यति

ভীষ্ম বললেন—মহাবাহু অভিমন্যু অস্ত্রবিদ্যায় সম্পূর্ণ প্রশিক্ষিত, যুদ্ধের বিচিত্র কলায় পারদর্শী, মনস্বী ও দৃঢ়ব্রত। পিতার ভোগ করা ক্লেশ স্মরণ করলেই সে নিশ্চয়ই বীরত্ব প্রদর্শন করবে। সে রথ-যূথপতিদেরও যূথপতি, শত্রুনাশক বীর; রণক্ষেত্রে অর্জুন ও শ্রীকৃষ্ণের ন্যায় দুর্ধর্ষ। বিধিপূর্বক অস্ত্রশাস্ত্র শিখে সে যুদ্ধের সূক্ষ্ম কৌশল জানে; সংযমে স্থির ও দৃঢ়সংকল্প হয়ে পিতৃদুঃখ-স্মৃতিতে উদ্বুদ্ধ হয়ে সে সাহসে কখনও ব্যর্থ হবে না।

Verse 4

सात्यकिर्माधव: शूरो रथयूथपयूथप: । एष वृष्णिप्रवीराणाममर्षी जितसाध्वस:

ভীষ্ম বললেন—মাধব বীর সাত্যকি রথ-যূথপতিদেরও যূথপতি। বৃষ্ণিবংশের প্রধান বীরদের মধ্যে সে অদম্য তেজস্বী এবং ভয়কে জয় করেছে।

Verse 5

उत्तमौजास्तथा राजन्‌ रथोदारो मतो मम । युधामन्युश्व विक्रान्तो रथोदारो मतो मम,राजन! उत्तमौजाको भी मैं उदार रथी मानता हूँ। पराक्रमी युधामन्यु भी मेरे मतमें एक श्रेष्ठ रथी हैं

ভীষ্ম বললেন—হে রাজন, আমার বিচারে উত্তমৌজা এক মহান রথী; আর পরাক্রমী যুধামন্যুও আমার বিচারে এক মহান রথী।

Verse 6

एतेषां बहुसाहस्रा रथा नागा हयास्तथा | योत्स्यन्ते ते तनूंस्त्यक्त्वा कुन्तीपुत्रप्रियेप्सपा

ভীষ্ম বললেন—তাদের পক্ষে বহু সহস্র রথ, হাতি ও অশ্ব আছে। কুন্তীপুত্র (যুধিষ্ঠির)-এর প্রিয় সাধনের আকাঙ্ক্ষায় তারা দেহ ত্যাগ করতেও প্রস্তুত হয়ে যুদ্ধ করবে।

Verse 7

पाण्डवै: सह राजेन्द्र तव सेनासु भारत | अग्निमारुतवद्‌ राजन्नाह्यन्त: परस्परम्‌,भारत! राजेन्द्र! वे पाण्डवोंके साथ तुम्हारी सेनामें प्रवेश करके एक-दूसरेका आह्वान करते हुए अग्नि और वायुकी भाँति विचरेंगे

ভীষ্ম বললেন—হে ভারত, হে রাজেন্দ্র! তারা পাণ্ডবদের সঙ্গে তোমার সেনাবাহিনীতে প্রবেশ করে পরস্পরকে আহ্বান করতে করতে অগ্নি ও বায়ুর ন্যায় সর্বত্র বিচরণ করবে।

Verse 8

अजेयौ समरे वृद्धौ विराटद्रुपदौ तथा । महारथौ महावीर्यों मतौ मे पुरुषर्षभी,वृद्ध राजा विराट और ट्रुपद भी युद्धमें अजेय हैं। इन दोनों महापराक्रमी नरश्रेष्ठ वीरोंको मैं महारथी मानता हूँ

ভীষ্ম বললেন—যুদ্ধে বৃদ্ধ রাজা বিরাট ও দ্রুপদ অজেয়। আমার মতে, মহাবীর্যসম্পন্ন সেই দুই নরশ্রেষ্ঠই মহারথ।

Verse 9

वयोवृद्धावपि हि तौ क्षत्रधर्मपरायणौ । यतिष्येते परं शक्‍्त्या स्थितौ वीरगते पथि

ভীষ্ম বললেন—যদিও তারা বয়সে অতিশয় বৃদ্ধ, তবু ক্ষত্রধর্মে অবিচল। বীরগতির পথে স্থির হয়ে তারা অবশিষ্ট শক্তি দিয়ে সর্বতোভাবে যুদ্ধের চেষ্টা করবে।

Verse 10

सम्बन्धकेन राजेन्द्र तौ तु वीर्यबलान्वयात्‌ । आर्यवृत्तौ महेष्वासौ स्नेहपाशसितावुभौ

রাজেন্দ্র! আত্মীয়তা-সম্পর্কের কারণে তারা বীর্য ও বলসম্পন্ন, আর্যাচারী মহাধনুর্ধর। পাণ্ডবদের সঙ্গে যোগ থাকায় তারা উভয়েই স্নেহের বন্ধনে আবদ্ধ।

Verse 11

कारणं प्राप्य तु नरा: सर्व एव महाभुजा: । शूरा वा कातरा वापि भवन्ति कुरुपुड्व,कुरुश्रेष्ठ॒ कोई कारण पाकर प्रायः सभी महाबाहु मानव शूर अथवा कायर हो जाते हैं

ভীষ্ম বললেন—হে কুরুপুঙ্গব! কোনো কারণ উপস্থিত হলে সকল মানুষ—এমনকি মহাবাহুও—শূর বা কাতর হয়ে ওঠে।

Verse 12

एकायनगतावेतौ पार्थिवौ दृढ्धन्विनौ । प्राणांस्त्यक्त्वा परं शक्‍त्या घट्टितारी परंतप

পরন্তপ! দৃঢ়ধন্বী সেই দুই রাজা বিরাট ও দ্রুপদ একমাত্র বীরপথই অবলম্বন করেছেন। প্রাণ ত্যাগ করেও তারা সম্পূর্ণ শক্তি দিয়ে তোমার সেনার সঙ্গে সংঘর্ষে অবতীর্ণ হবে।

Verse 13

पृथगक्षौहिणी भ्यां तावुभी संयति दारुणौ । सम्बन्धिभावं रक्षन्ती महत्‌ कर्म करिष्यत:

যুদ্ধে তারা উভয়েই ভয়ংকর পরাক্রান্ত; অতএব আত্মীয়তার বন্ধন রক্ষা করে, পৃথক পৃথক অক্ষৌহিণী সেনার আশ্রয়ে তারা মহৎ বীরকর্ম সাধন করবে।

Verse 14

लोकवीरीौ महेष्वासौ त्यक्तात्मानौ च भारत | प्रत्ययं परिरक्षन्ती महत्‌ कर्म करिष्यत:

হে ভারত! সেই দুইজন লোকখ্যাত বীর, মহাধনুর্ধর, আত্মবিস্মৃত হয়ে যুদ্ধ করবে। প্রতিশ্রুত বিশ্বাস ও সম্মান রক্ষা করে, দেহের পরোয়া না করে রণক্ষেত্রে মহৎ বীরত্ব প্রকাশ করবে।

Verse 170

इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि रथातिरथसंख्यानपर्वणि सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের ‘রথী-অতিরথী-সংখ্যান’ নামক উপপর্বে একশো সত্তরতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

He states he will not fight or kill Śikhaṇḍin, grounding the refusal in vow-consistency and the norm against killing someone regarded as ‘strīpūrvaka’ (female-origin), even in active combat.

It models pre-engagement intelligence: identifying key enemy champions, recognizing allied breadth, and anticipating command effects—especially the strategic impact of Arjuna operating under Kṛṣṇa’s leadership.

No explicit phalaśruti is presented here; its meta-function is archival and instructional, clarifying how vows and social norms can shape battlefield outcomes within the epic’s dharma framework.