Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा

गर्जन्निव महामेघो रथघोषेण वीर्यवान्‌ । सिंहसंहननो वीर: सिंहतुल्यपराक्रम:

garjann iva mahāmegho rathaghoṣeṇa vīryavān | siṁhasaṁhanano vīraḥ siṁhatulyaparākramaḥ ||

বৈশম্পায়ন বললেন—পরাক্রমী সেই বীর রথের গর্জনে যেন মহামেঘের মতো গর্জে ওঠে। সিংহসম গঠনের সেই যোদ্ধা সিংহতুল্য পরাক্রমশালী।

गर्जन्roaring
गर्जन्:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ज्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महामेघःa great cloud
महामेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामेघ
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
रथघोषेणby/with the sound of the chariot
रथघोषेण:
Karana
TypeNoun
Rootरथघोष
Formपुं, तृतीया, एकवचन
वीर्यवान्possessing valor
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
सिंहसंहननःhaving a lion-like build
सिंहसंहननः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहसंहनन
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
वीरःthe hero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
सिंहतुल्यपराक्रमःwhose prowess is like a lion's
सिंहतुल्यपराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहतुल्यपराक्रम
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
chariot (ratha)
G
great thundercloud (mahāmegha)
L
lion (siṁha)

Educational Q&A

The verse elevates the ideal of kṣatriya leadership: a commander should combine inner valor with outward steadiness and awe-inspiring presence, using strength not for vanity but to uphold duty in a righteous conflict.

Vaiśampāyana describes a warrior’s formidable appearance and battlefield aura—his chariot’s rumble is likened to thunder and his physique and prowess to a lion—setting the tone for choosing or recognizing a principal fighter/leader in the coming war.