ब॒हस्पतिरुवाच शरणागतं न त्यजेयमिन्द्राणि मम निश्चय: । धर्मज्ञां सत्यशीलां च न त्यजेयमनिन्दिते,बृहस्पतिने कहा--इन्द्राणी! मैं शरणागतका त्याग नहीं कर सकता, यह मेरा दृढ़ निश्चय है। अनिन्दिते! तुम धर्मज्ञ और सत्यशील हो; अतः मैं तुम्हारा त्याग नहीं करूँगा
bṛhaspatir uvāca śaraṇāgataṃ na tyajeyam indrāṇi mama niścayaḥ | dharmajñāṃ satyaśīlāṃ ca na tyajeyam anindite ||
বৃহস্পতি বললেন—ইন্দ্রাণী! শরণাগতকে আমি ত্যাগ করব না—এটাই আমার দৃঢ় সংকল্প। হে অনিন্দিতা! তুমি ধর্মজ্ঞা ও সত্যনিষ্ঠা; তাই তোমাকেও আমি ত্যাগ করব না।
शल्य उवाच
The verse upholds the dharmic vow of protecting a śaraṇāgata (one who seeks refuge). Abandoning a supplicant is presented as ethically impermissible, and steadfastness in truth (satya) is affirmed as a guiding virtue.
Bṛhaspati addresses Indrāṇī, declaring his unwavering resolve not to forsake someone who has come seeking protection, and also not to forsake Indrāṇī herself, praising her as blameless, dharma-knowing, and truthful.