Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

बाढमेवं करिष्यामि यथा मे भाषते भवान्‌ | इमां हि रजनीं साधो निवसस्व मया सह

bāḍham evaṁ kariṣyāmi yathā me bhāṣate bhavān | imāṁ hi rajanīṁ sādho nivasasva mayā saha, vidvan |

ব্রাহ্মণ বলল—আপনি যেমন বলছেন, আমি তেমনই করব। হে সাধু, হে বিদ্বান! এই রাত্রি আমার সঙ্গে এখানেই থাকুন। স্বচ্ছন্দে বিশ্রাম করে ক্লান্তি সম্পূর্ণ দূর করুন; তারপর প্রভাতে আপনার অভীষ্ট স্থানে গমন করবেন।

बाढम्certainly, indeed
बाढम्:
TypeIndeclinable
Rootबाढम्
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
करिष्यामिI will do
करिष्यामि:
TypeVerb
Rootकृ
FormLृट् (simple future), 1, singular, परस्मैपदम्
यथाas, in the way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
भाषतेspeaks, says
भाषते:
TypeVerb
Rootभाष्
Formलट् (present), 3, singular, आत्मनेपदम्
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
Formmasculine, nominative, singular
इमाम्this (f.)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formfeminine, accusative, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रजनीम्night
रजनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootरजनी
Formfeminine, accusative, singular
साधोO good man / O venerable one
साधो:
TypeNoun
Rootसाधु
Formmasculine, vocative, singular
निवसस्वstay, dwell
निवसस्व:
TypeVerb
Rootनिवस्
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपदम्
मयाwith me / by me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, instrumental, singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
विद्वन्O learned one
विद्वन्:
TypeNoun
Rootविद्वस्
Formmasculine, vocative, singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (the brāhmaṇa speaker)
साधु/विद्वान् (the addressed learned/virtuous person)
रजनी (night)

Educational Q&A

The verse highlights atithi-dharma (ethical hospitality): honoring wise guests, accepting good counsel, and ensuring a traveler’s rest and well-being before continuing the journey.

A brāhmaṇa responds respectfully to a learned person’s advice, agrees to follow it, and invites him to stay the night, rest, and depart in the morning for his intended destination.