Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
अमरप्रतिमा: सर्वे शत्रुसाहा: परंतपा: । एको<पि हि सुखायैषां मम स्यादिति मे मति:
amarapratimāḥ sarve śatrusahāḥ paraṃtapāḥ | eko 'pi hi sukhāyaiṣāṃ mama syād iti me matiḥ, puruṣasiṃha |
বৈশম্পায়ন বললেন— হে পুরুষসিংহ! তোমার এই সকল ভ্রাতা অমরসম দীপ্তিমান; শত্রুসেনার আঘাত সহ্য করতে সক্ষম এবং শত্রুকে দগ্ধকারী পরন্তপা। আমার দৃঢ় বিশ্বাস—এদের মধ্যে একজন বীরও আমাকে সম্পূর্ণ সুখ দিতে পারে; তবে এই পাঁচজন নরশ্রেষ্ঠ একত্রে কী না করতে পারেন! যেমন দেহকে কর্মক্ষম করতে সমস্ত ইন্দ্রিয়ের নিজ নিজ স্থান অপরিহার্য, তেমনি আমার জীবনকে পূর্ণ ও সুখময় করতে এদের প্রত্যেকেরই অপরিহার্য স্থান আছে।
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores interdependence and completeness: just as the body’s activity depends on all the senses together, a fulfilled life (here, marital and social well-being) is supported by the combined strengths and roles of all involved. It also praises kṣatriya virtues—endurance, valor, and the capacity to protect.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (contextually referring to the five Pāṇḍava brothers as husbands) extols their godlike prowess and argues that even one of them could secure her happiness—therefore all five together are more than sufficient—using the analogy of the senses empowering the body.