Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

मायासभायां दुर्योधनस्य अवमान-प्रसङ्गः

Duryodhana’s Humiliation in the Hall of Māyā

निमज्जिष्यति यं दृष्टवा सो<स्य मृत्युर्भविष्यति । तब पुनः उसी अदृश्य भूतने यह उत्तर दिया--'जिसके द्वारा गोदमें लिये जानेपर पाँच सिरवाले दो सर्पोकी भाँति इसकी पाँचों अँगुलियोंसे युक्त दो अधिक भुजाएँ पृथ्वीपर गिर जायँगी और जिसे देखकर इस बालकका ललाटवर्ती तीसरा नेत्र भी ललाटमें लीन हो जायगा, वही इसकी मृत्युमें निमित्त बनेगा”

nimajjiṣyati yaṁ dṛṣṭvā so ’sya mṛtyur bhaviṣyati |

ভীষ্ম বললেন—যাকে দেখে সে বিনাশে নিমজ্জিত হবে, সেই-ই তার মৃত্যুর কারণ হবে। তখন সেই অদৃশ্য সত্তা আবার বলল—যার কোলে তোলা হলে পাঁচ-মস্তক সাপের ন্যায় পাঁচ-পাঁচ আঙুলবিশিষ্ট তার দুই অতিরিক্ত বাহু ভূমিতে ঝরে পড়বে, এবং যাকে দেখামাত্র তার কপালে থাকা তৃতীয় নয়নও কপালের মধ্যেই লীন হয়ে যাবে—সেই-ই তার মৃত্যুর নিমিত্ত হবে।

निमज्जिष्यतिwill sink / will be submerged
निमज्जिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootनिमज्ज् (धातु)
Formलृट् (simple future), 3, singular, परस्मैपद
यम्whom
यम्:
Karma
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
अस्यof this (one) / his
अस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
भविष्यतिwill be / will become
भविष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (simple future), 3, singular, परस्मैपद

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
an unseen being (adṛśya-bhūta)
T
the child (unnamed in this excerpt)
T
two extra arms
F
five-hooded serpents (simile)
T
third eye

Educational Q&A

The passage emphasizes the inevitability of destiny as indicated through omens: extraordinary bodily signs are portrayed as temporary and are removed when the destined agent appears, underscoring that death and downfall arise through a specific causal ‘nimitta’ aligned with fate and prior karma.

Bhīṣma reports a prophetic statement: an unseen being explains that the child’s abnormal features—two extra arms and a third eye—will disappear when a particular person takes him into the lap and is seen by him; that same person will later become the instrumental cause of the child’s death.