Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

प्रच्छन्नरूपां रुधिरेण राजन्‌ रौद्रे मुहूर्तेशतिविराजमाने । नैवावतस्थु: कुरव: समीक्ष्य प्रत्राजिता देवलोकाय सर्वे,राजन! अत्यन्त शोभा पानेवाले उस रौद्रमुहूर्त (सायंकाल)-में, रुधिरसे जिसका स्वरूप छिप गया था, उस भूमिको देखते हुए कौरव-सैनिक वहाँ ठहर न सके। वे सब-के-सब देवलोककी यात्राके लिये उद्यत थे

pracchannarūpāṁ rudhireṇa rājan raudre muhūrte śatirājamāne | naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya pratrājitā devalokāya sarve ||

রাজন! সেই ভয়ংকর রৌদ্র-মুহূর্তে (সন্ধ্যাকালে), যখন রক্তে রণভূমির রূপ আচ্ছন্ন হয়ে গিয়েছিল এবং সেই ক্ষণ আতঙ্কে দীপ্ত হচ্ছিল, তা দেখে কৌরবেরা সেখানে আর দাঁড়াতে পারল না। সকলেই বিমূঢ় হয়ে তাড়িতের মতো, যেন দেবলোক-যাত্রায়ই বেরিয়ে পড়ল।

{'pracchanna-rūpām''whose appearance was hidden/covered', 'rudhireṇa': 'by blood', 'rājan': 'O king', 'raudre': 'terrible, fierce, dreadful', 'muhūrte': 'at the moment
{'pracchanna-rūpām':
in the time-period (muhūrta)', 'śati-virājamāne''shining forth intensely
in the time-period (muhūrta)', 'śati-virājamāne':
blazing with dreadful brilliance (reading as an intensifier of virājamāna)', 'na eva''not at all', 'avatasthuḥ': 'they stood
blazing with dreadful brilliance (reading as an intensifier of virājamāna)', 'na eva':
they remained (perfect/preterite of √sthā with ava-)', 'kuravaḥ''the Kurus
they remained (perfect/preterite of √sthā with ava-)', 'kuravaḥ':
Kuru warriors', 'samīkṣya''having seen
Kuru warriors', 'samīkṣya':
upon observing', 'pratrājitāḥ''driven away
upon observing', 'pratrājitāḥ':
routed', 'devalokāya''to the world of the gods (heaven)', 'sarve': 'all'}
routed', 'devalokāya':

शल्य उवाच

Ś
Śalya
R
rājan (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)
K
Kuravaḥ (Kuru warriors)
D
devaloka (world of the gods)