Mahabharata Adhyaya 86
Drona ParvaAdhyaya 8636 Versesरणनीतिक मोड़ की तैयारी—पाण्डव पक्ष प्रतिज्ञा-पूर्ति हेतु गति पकड़ता है; निर्णायक संघर्ष की भूमिका बनती है।

Adhyaya 86

Sātyaki’s Assurance and the Protection of Dharmarāja (सात्यकिवचनम्—धर्मराजरक्षणविचारः)

Upa-parva: Jayadratha-vadha-anukramaṇikā (Pursuit and Safeguarding of Dharmarāja)

Sañjaya reports a measured, courteous exchange in which Sātyaki responds to Yudhiṣṭhira’s prior speech, affirming that it is timely, reasoned, and oriented toward Arjuna’s objective. Sātyaki declares readiness for extreme exertion when deployed by the king, framing his commitment as both operational and ethical. He then articulates a strategic constraint: the pursuit and elimination of Jayadratha will be rendered futile if Droṇa succeeds in capturing Yudhiṣṭhira. Sātyaki requests that Yudhiṣṭhira be placed under reliable protection (explicitly naming Kṛṣṇa/Pradyumna as potential guardians) and warns about Droṇa’s battlefield capability and intent. He offers confidence in Arjuna’s superiority over the assembled opposition, while repeatedly returning to the necessity of guarding the king as the war’s political keystone. Yudhiṣṭhira agrees, resolves to intensify self-protection, authorizes Sātyaki to proceed toward Arjuna, and enumerates a defensive cordon of allies—Bhīma, Dhṛṣṭadyumna, the Draupadeyas, and multiple allied rulers—asserting that Droṇa will be checked, particularly by Dhṛṣṭadyumna’s counter-pressure.

Chapter Arc: अर्जुन युद्धभूमि से लौटकर शुभ कक्ष्या/ड्योढ़ी में प्रवेश करता है; धर्मराज युधिष्ठिर उसे प्रणाम-स्वीकार कर प्रेम से आलिंगन करते हैं—और समस्त सुहृदों में आशा का संचार होता है। → युधिष्ठिर के आशीर्वाद और शुभ-लक्षणों (दाहिने प्रकट होने वाले विजय-सूचक निमित्त) के बीच अर्जुन अपने संकल्प को धार देता है: जयद्रथ-वध अनिवार्य है, पर साथ ही धर्मराज की रक्षा भी उतनी ही महान् जिम्मेदारी है। रथ-यात्रा की तैयारी होती है; कृष्ण सारथ्य संभालते हैं, सात्यकि को निर्देश मिलता है। → अर्जुन का प्रतिज्ञा-वाक्य निर्णायक रूप लेता है—‘मैं वहीं जाऊँगा जहाँ सैन्धव (जयद्रथ) यमलोक जाने की प्रतीक्षा कर रहा है’; और साथ ही यह भी कि जहाँ वासुदेव और वह स्वयं उपस्थित हों, वहाँ अनिष्ट नहीं हो सकता। → गोविन्द रश्मियाँ थामते हैं और रथ युद्ध-उद्देश्य की ओर बढ़ता है; सात्यकि ‘तथेत्य’ कहकर युधिष्ठिर की सुरक्षा-व्यवस्था हेतु प्रस्थान करता है—रणनीति स्पष्ट, भूमिकाएँ निश्चित। → अगले चरण में अर्जुन का जयद्रथ तक पहुँचना और उसे घेरने वाली कौरव-व्यवस्था को तोड़ना—क्या प्रतिज्ञा समय पर पूरी होगी?

Shlokas

Verse 1

हि ही बक। हि मा चतुरशीतितमो< ध्याय: युधिष्ठिरका अर्जुनको आशीर्वाद

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! তাদের কথাবার্তা চলতেই ছিল, এমন সময় ধনঞ্জয় (অর্জুন) সেখানে উপস্থিত হলেন—সুহৃদগণসহ ভরতশ্রেষ্ঠ রাজা যুধিষ্ঠিরকে দেখার আকাঙ্ক্ষায়।

Verse 2

त॑ निविष्टं शुभां कक्ष्यामभिवन्द्याग्रत: स्थितम्‌ | तमुत्थायार्जुन॑ प्रेम्णा सस्वजे पाण्डवर्षभ:

শুভ কক্ষে আসনস্থ সেই পূজনীয় ব্যক্তিকে প্রণাম করে তাঁর সম্মুখে দাঁড়িয়ে অর্জুন উঠে প্রেমবশে—পাণ্ডবশ্রেষ্ঠ—তাঁকে আলিঙ্গন করল।

Verse 3

उस सुन्दर ड्योढ़ीमें प्रवेश करके राजाको प्रणाम करनेके पश्चात्‌ उनके सामने खड़े हुए अर्जुनको पाण्डव-दश्रेष्ठ युधिष्ठिरने उठकर प्रेमपूर्वक हृदयसे लगा लिया ।।

সুন্দর দ্বারমণ্ডপে প্রবেশ করে রাজাকে প্রণাম করে সামনে দাঁড়ানো অর্জুনকে দেখে পাণ্ডবশ্রেষ্ঠ যুধিষ্ঠির উঠে দাঁড়ালেন। তিনি তার মস্তক শুঁকে এক বাহুতে আলিঙ্গন করলেন এবং শ্রেষ্ঠ আশীর্বাদ দিয়ে মৃদু হাসিতে বললেন।

Verse 4

व्यक्तमर्जुन संग्रामे ध्रुवस्ते विजयो महान्‌ । यादगूपा च ते च्छाया प्रसन्नश्च जनार्दन:

“অর্জুন! আজকের যুদ্ধে তোমার মহাবিজয় নিশ্চিত—এ কথা স্পষ্টই প্রতীয়মান; কারণ তোমার মুখের দীপ্তি তেমনই, আর জনার্দন (শ্রীকৃষ্ণ)ও প্রসন্ন।”

Verse 5

तमब्रवीत्‌ ततो जिष्णुर्महदा श्चर्यमुत्तमम्‌ । दृष्टवानस्मि भद्रं ते केशवस्य प्रसादजम्‌

তখন জিষ্ণু (অপরাজেয়) অর্জুন বলল—“রাজন, আপনার মঙ্গল হোক। আজ আমি এক অতিশয় উৎকৃষ্ট ও বিস্ময়কর দর্শন (স্বপ্নসম) দেখেছি; তা কেশব (শ্রীকৃষ্ণ)-এর কৃপায়ই প্রকাশিত হয়েছে।”

Verse 6

ततस्तत्‌ कथयामास यथा दृष्टं धनंजय: । आश्चासनार्थ सुदह्ददां ऋ्यम्बकेण समागमम्‌,यों कहकर अर्जुन अपने सुहृदोंके आश्वासनके लिये जिस प्रकार भगवान्‌ शंकरसे मिलनका स्वप्न देखा था, वह सब कह सुनाया

তারপর ধনঞ্জয় (অর্জুন) যেমন দেখেছিল তেমনই সব বর্ণনা করল—নিজ সুহৃদদের আশ্বস্ত করার জন্য স্বপ্নে ত্র্যম্বক (ভগবান শঙ্কর)-এর সঙ্গে যে মিলন সে দেখেছিল।

Verse 7

ततः शिरोभिरवरनिं स्पृष्टवा सर्वे च विस्मिता: । नमस्कृत्य वृषाड्काय साधु साधथ्वित्यथाब्रुवन्‌

তখন সেখানে উপস্থিত সকলেই বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে মাথা নত করে ভূমি স্পর্শ করল। বৃষধ্বজ ভগবান শিবকে প্রণাম করে তারা বলল—“সাধু! সাধু!”

Verse 8

अनुज्ञातास्ततः सर्वे सुहृदो धर्मसूनुना । त्वरमाणा: सुसंनद्धा हृष्टा युद्धाय निर्ययु:

তারপর ধর্মপুত্র যুধিষ্ঠিরের অনুমতি পেয়ে তাঁর সকল সুহৃদ সুশস্ত্র-সজ্জিত হয়ে, আনন্দে উল্লসিত ও ত্বরিত গতিতে যুদ্ধের জন্য সেখান থেকে বেরিয়ে পড়ল।

Verse 9

अभिवाद्य तु राजानं युयुधानाच्युतार्जुना: । हृष्टा विनिर्ययुस्ते वै युधिष्ठिरनिवेशनात्‌,तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरको प्रणाम करके सात्यकि, श्रीकृष्ण और अर्जुन बड़े हर्षके साथ उनके शिविरसे बाहर निकले

তারপর রাজা যুধিষ্ঠিরকে প্রণাম করে যুযুধান (সাত্যকি), অচ্যুত (শ্রীকৃষ্ণ) ও অর্জুন আনন্দিত চিত্তে যুধিষ্ঠিরের নিবাসস্থান থেকে বেরিয়ে গেলেন।

Verse 10

रथेनैकेन दुर्धर्षा युयुधानजनार्दनौ । जग्मतु: सहितौ वीरावर्जुनस्य निवेशनम्‌,दुर्धर्ष वीर सात्यकि और श्रीकृष्ण एक रथपर आरूढ़ हो एक साथ अर्जुनके शिविरमें गये

অদম্য বীর যুযুধান (সাত্যকি) ও জনার্দন (শ্রীকৃষ্ণ) এক রথে আরূঢ় হয়ে একসঙ্গে অর্জুনের শিবিরে গেলেন।

Verse 11

तत्र गत्वा हृषीकेश: कल्पयामास सूतवत्‌ । रथं रथवरस्याजौ वानरर्षभलक्षणम्‌

সেখানে পৌঁছে হৃষীকেশ (শ্রীকৃষ্ণ) দক্ষ সারথির ন্যায় রথীদের শ্রেষ্ঠ অর্জুনের রথকে যুদ্ধের জন্য সজ্জিত করলেন—যার ধ্বজায় ছিল বানরশ্রেষ্ঠ হনুমানের চিহ্ন।

Verse 12

स मेघसमनिर्घोषस्तप्तकाउचनसप्रभ: । बभौ रथवर: क्लृप्त: शिशुर्दिवसकृद्‌ यथा

মেঘের মতো গম্ভীর গর্জনধ্বনি এবং উত্তপ্ত স্বর্ণের মতো দীপ্তি নিয়ে সেই সুসজ্জিত শ্রেষ্ঠ রথটি প্রভাতসূর্যের ন্যায় জ্বলজ্বল করছিল।

Verse 13

ततः पुरुषशार्दूल: सज्जं सज्जपुर:सर: । कृताद्विकाय पार्थाय न्यवेदयत तं॑ रथम्‌

তারপর পুরুষশার্দূল শ্রীকৃষ্ণ—সুসজ্জিত যোদ্ধাদের অগ্রণী—নিত্যকর্ম সম্পন্ন করে আসনে বসা পার্থ (অর্জুন)-কে জানালেন যে রথ প্রস্তুত।

Verse 14

त॑ं तु लोकवरः पुंसां किरीटी हेमवर्मभृत्‌ । चापबाणधरो वाहूं प्रदक्षिणमवर्तत,तब पुरुषोंमें श्रेष्ठ लोकप्रवर अर्जुनने सोनेके कवच और किरीट धारण करके धनुष- बाण लेकर उस रथकी परिक्रमा की

তখন পুরুষদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, কিরীটধারী, স্বর্ণবর্ম পরিহিত অর্জুন ধনুক-বাণ হাতে নিয়ে সেই রথটির শ্রদ্ধাভরে প্রদক্ষিণ করলেন।

Verse 15

तपोविद्यावयोवृद्धैः क्रियावद्धिर्जितिन्द्रियै: । स्तूयमानो जयाशीर्भिरारुरोह महारथम्‌

সেই সময় তপস্যা, বিদ্যা ও বয়সে প্রবীণ, ক্রিয়াশীল ও জিতেন্দ্রিয় ব্রাহ্মণরা বিজয়সূচক আশীর্বাদ দিয়ে তাঁর স্তব করছিলেন। সেই স্তব শুনতে শুনতে অর্জুন মহারথে আরোহণ করলেন।

Verse 16

जैत्रै: सांग्रामिकैर्मन्त्रै: पूर्वमेव रथोत्तमम्‌ अभिमन्त्रितमर्चिष्मानुदयं भास्करो यथा

সেই উত্তম রথটি আগেই বিজয়সাধক যুদ্ধ-সম্পর্কিত মন্ত্রে অভিমন্ত্রিত করা হয়েছিল। তাতে আরোহণ করা তেজস্বী অর্জুন উদয়াচলে উঠতে থাকা সূর্যের ন্যায় প্রতীয়মান হচ্ছিলেন।

Verse 17

स रथे रथिनां श्रेष्ठ काड्चने काज्चनावृत: । विबभौ विमलोडर्चिष्मान्‌ मेराविव दिवाकर:

রথীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ অর্জুন স্বর্ণাবৃত বর্মে আচ্ছাদিত, কাঞ্চনমণ্ডিত রথে আরোহণ করে নির্মল দীপ্তিতে এমনই উজ্জ্বল হলেন—যেন মেরুপর্বতে উদিত সূর্য।

Verse 18

अन्वारुरुह्तुः पार्थ युयुधानजनार्दनौ | शर्यातिर्यज्ञमायान्तं यथेन्द्रं देवमश्विनौ

পার্থ বসার পর যুযুধান (সাত্যকি) ও জনার্দন (শ্রীকৃষ্ণ)ও সেই রথে আরোহণ করলেন—যেন রাজা শর্য্যাতির যজ্ঞে আগত ইন্দ্রের সঙ্গে দুই অশ্বিনীকুমার।

Verse 19

अथ जग्राह गोविन्दो रश्मीन्‌ रश्मिविदां वर: । मातलिवरासवस्येव वृत्रं हन्तुं प्रयास्यत:

তখন লাগাম ধরার কলায় শ্রেষ্ঠ গোবিন্দ নিজ হাতে রথের রশ্মি গ্রহণ করলেন—যেমন বৃত্রবধে যাত্রারত ইন্দ্রের রথের রশ্মি মাতলি ধরেছিল।

Verse 20

स ताभ्यां सहित: पार्थो रथप्रवरमास्थित: । सहितो बुधशुक्रा भ्यां तमो निघ्नन्‌ यथा शशी

সাত্যকি ও শ্রীকৃষ্ণের সঙ্গে সেই শ্রেষ্ঠ রথে উপবিষ্ট পার্থকে মনে হল—যেন বুধ ও শুক্রসহ অন্ধকারনাশী চন্দ্র।

Verse 21

सैन्धवस्य वध प्रेप्सु: प्रयात: शत्रुपूगहा । सहाम्बुपतिमित्रा भ्यां यथेन्द्रस्तारकामये

শত্রুসংঘসংহারী অর্জুন সৈন্ধব (জয়দ্রথ) বধের সংকল্পে সাত্যকি ও শ্রীকৃষ্ণসহ অগ্রসর হলেন; তিনি তেমনই শোভিত—যেমন তারকাময় যুদ্ধে বরুণ ও মিত্রসহ ইন্দ্র।

Verse 22

ततो वादित्रनिर्धोषिर्माड्रल्यैश्व स्तवैः शुभै: । प्रयान्तमर्जुनं वीर॑ मागधाश्वैव तुष्टवु:

তখন যুদ্ধবাদ্যের গর্জন উঠল, আর শুভ-মঙ্গল স্তব ধ্বনিত হতে লাগল। বীর অর্জুন যখন যাত্রা করলেন, মাগধ ভাটেরাও চলতে চলতে তাঁকে প্রশংসা করল—যুদ্ধের ধর্মভার বহন করেও সংকল্প দৃঢ় করা ও সম্মান ঘোষণা করাই ছিল সেই বাহ্য উৎসব।

Verse 23

सजयाशी: सपुण्याह: सूतमागधनि:स्वन: । युक्तो वादित्रघोषेण तेषां रतिकरो5भवत्‌

সঞ্জয় বললেন: বিজয়সূচক আশীর্বাদ ও পুণ্যাহ-পাঠের সঙ্গে সূত ও মাগধদের ধ্বনি যুদ্ধবাদ্যের গর্জনের সঙ্গে মিশে সবার আনন্দ বাড়িয়ে দিল—যেন বিজয়েরই ঘোষণা।

Verse 24

तमनुप्रयतो वायु: पुण्यगन्धवह: शुभ: । ववीौ संहर्षयन्‌ पार्थ द्विषतश्चापि शोषयन्‌

সঞ্জয় বললেন: অর্জুন (পার্থ) যাত্রা করতেই পেছন দিক থেকে এক শুভ বায়ু বইতে লাগল—পবিত্র সুগন্ধ বহনকারী। তা পার্থের উদ্দীপনা বাড়াল এবং শত্রুদের শুষ্ক করে দুর্বল করল—যেন ধর্ম ও দেবানুগ্রহ ন্যায়পক্ষকে শক্তি দিচ্ছে।

Verse 25

ततस्तस्मिन्‌ क्षणे राजन्‌ विविधानि शुभानि च । प्रादुरासन्‌ निमित्तानि विजयाय बहूनि च । पाण्डवानां त्वदीयानां विपरीतानि मारिष

সঞ্জয় বললেন: সেই মুহূর্তেই, হে রাজন, নানাবিধ শুভ নিমিত্ত প্রকাশ পেল—যা পাণ্ডবদের বিজয়ের লক্ষণ; আর, মহাশয়, আপনার পক্ষের জন্য সেগুলোই বিপরীত শকুন হয়ে পরাজয়ের ইঙ্গিত দিল।

Verse 26

दृष्टवार्जुनो निमित्तानि विजयाय प्रदक्षिणम्‌ युयुधानं महेष्वासमिदं वचनमत्रवीत्‌,अर्जुनने अपने दाहिने प्रकट होनेवाले उन विजयसूचक शुभ लक्षणोंको देखकर महाधनुर्धर सात्यकिसे इस प्रकार कहा--

সঞ্জয় বললেন: ডান দিকে প্রকাশিত বিজয়সূচক শুভ নিমিত্তগুলি দেখে অর্জুন মহাধনুর্ধর যুযুধান (সাত্যকি)-কে এই কথা বললেন।

Verse 27

युयुधानाद्य युद्धे मे दृश्यते विजयो श्लुव: । यथा हीमानि लिड्डनि दृश्यन्ते शिनिपुड़व,'शिनिप्रवर युयुधान! आज जैसे ये शुभ लक्षण दिखायी देते हैं, उनसे युद्धमें मेरी निश्चित विजय दृष्टिगोचर हो रही है”

সঞ্জয় বললেন— শিনিবংশশ্রেষ্ঠ যুযুধান! আজ এই যুদ্ধে আমাদের বিজয় মঙ্গলময় বলে আমার স্পষ্ট প্রতীয়মান হচ্ছে; কারণ এমন শুভ লক্ষণই প্রকাশ পাচ্ছে।

Verse 28

सो<हं तत्र गमिष्यामि यत्र सैन्धवको नृपः । यियासुर्यमलोकाय मम वीर्य प्रतीक्षते,“अतः मैं वहीं जाऊँगा, जहाँ सिंधुराज जयद्रथ यमलोकमें जानेकी इच्छासे मेरे पराक्रमकी प्रतीक्षा कर रहा है

সঞ্জয় বললেন— আমি সেখানেই যাব, যেখানে সিন্ধুরাজ জয়দ্রথ যমলোকে যেতে ইচ্ছুক হয়ে আমার বীর্য-পরাক্রমের প্রতীক্ষা করছে।

Verse 29

यथा परमकं कृत्यं सैन्धवस्थ वधो मम । तथैव सुमहत्‌ कृत्यं धर्मराजस्य रक्षणम्‌,“मेरे लिये सिंधुराज जयद्रथका वध जैसे अत्यन्त महान्‌ कार्य है, उसी प्रकार धर्मराजकी रक्षा भी परम महत्त्वपूर्ण कर्तव्य है

সঞ্জয় বললেন— আমার কাছে যেমন সিন্ধুরাজ (জয়দ্রথ)-বধ পরম মহান কর্তব্য, তেমনি ধর্মরাজের রক্ষাও সমান গুরুতর দায়িত্ব।

Verse 30

स त्वमद्य महाबाहो राजानं परिपालय । यथैव हि मया गुप्तस्त्वया गुप्तो भवेत्‌ तथा

সঞ্জয় বললেন— অতএব, মহাবাহো! আজ তুমি রাজাকে সর্বদিক থেকে রক্ষা করো; যেমন তিনি আমার দ্বারা রক্ষিত ছিলেন, তেমনি তোমার দ্বারাও রক্ষিত হোন।

Verse 31

न पश्यामि च त॑ लोके यस्त्वां युद्धे पराजयेत्‌ । वासुदेवसमं युद्धे स्वयमप्यमरेश्वर:

সঞ্জয় বললেন— আমি জগতে এমন কাউকে দেখি না যে যুদ্ধে তোমাকে পরাজিত করতে পারে। রণক্ষেত্রে তুমি স্বয়ং বাসুদেবের সমান; দেবরাজ ইন্দ্রও তোমাকে জয় করতে সক্ষম নন।

Verse 32

त्वयि चाहं पराश्चस्तः प्रद्युम्ने वा महारथे । शवनुयां सैन्धवं हन्तुमनपेक्षो नरर्षभ

সঞ্জয় বললেন— হে নরশ্রেষ্ঠ! এই কার্যের জন্য আমি তোমার উপর, অথবা মহারথী প্রদ্যুম্নের উপরই সম্পূর্ণ নির্ভর করি। সিন্ধুরাজ জয়দ্রথকে বধ করতে আমি কারও সাহায্যের প্রত্যাশা না করেই সক্ষম।

Verse 33

मय्यपेक्षा न कर्तव्या कथंचिदपि सात्वत । राजन्येव परा गुप्ति: कार्या सर्वात्मना त्वया

সঞ্জয় বললেন— হে সাত্বতবীর! কোনোভাবেই আমার দিকে তাকিয়ো না, আমার অনুসরণও কোরো না। সর্বতোভাবে তোমার কর্তব্য একটাই—সমগ্র প্রাণ দিয়ে রাজা যুধিষ্ঠিরকে সম্পূর্ণ রক্ষা করা।

Verse 34

न हि यत्र महाबाहुर्वासुदेवो व्यवस्थित: । किंचिद्‌ व्यापद्यते तत्र यत्राहमपि च ध्रुवम्‌,“जहाँ महाबाहु भगवान्‌ श्रीकृष्ण विराजमान हैं और मैं भी उपस्थित हूँ, वहाँ अवश्य ही कोई कार्य बिगड़ नहीं सकता है”

সঞ্জয় বললেন— যেখানে মহাবাহু বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণ অবস্থান করেন, এবং যেখানে আমি নিজেও নিশ্চিতভাবে উপস্থিত থাকি, সেখানে কোনো কাজই বিনষ্ট হতে পারে না।

Verse 35

एवमुक्तस्तु पार्थेन सात्यकि: परवीरहा । तथेत्युक्त्वागमत्‌ तत्र यत्र राजा युधिष्ठिर:,अर्जुनके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले सात्यकि “बहुत अच्छा” कहकर जहाँ राजा युधिष्छिर थे, वहीं चले गये

সঞ্জয় বললেন— পার্থ (অর্জুন) এভাবে বললে, পরবীরহন্তা সাত্যকি “তথাস্তु” বলে যেখানে রাজা যুধিষ্ঠির ছিলেন, সেখানেই চলে গেল।

Verse 84

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि अर्जुनवाक्ये चतुरशीतितमो<ध्याय: ।। ८४ ।। इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें अजुनवाक्यविषयक चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ्रोণপর্বের অন্তর্গত প্রতিজ্ঞাপর্বে, অর্জুনবাক্য-বিষয়ক চুরাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

The dilemma is prioritization under dharma: whether to pursue a vow-linked objective (Jayadratha) at full speed when doing so may expose the king to capture, thereby undermining the moral and political meaning of battlefield success.

Action must be governed by ends that preserve the social-political order: courage and initiative are endorsed, but only when integrated with protective responsibility, clear delegation, and evaluation of consequences beyond immediate tactical wins.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is implicit in the repeated insistence that outcomes are validated by safeguarding Dharmarāja—linking narrative success to the preservation of dharmic governance rather than to isolated feats.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App