Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Parīkṣit-janma-saṃkaṭa and Kuntī’s petition to Vāsudeva (परिक्षिज्जन्मसंकटं कुन्त्याः प्रार्थना च)

सा पुराभिमुखा राजन्नुवाह महती चमू: । कृच्छाद्‌ द्रविणभारार्ता हर्षयन्ती कुरूद्वहान्‌

sā purābhimukhā rājann uvāha mahatī camūḥ | kṛcchād draviṇabhārārtā harṣayantī kurūdvahān ||

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, সেই বিশাল সেনা নগরের দিকে অগ্রসর হল। ধন-ভারেই কাতর হয়ে তারা কষ্টে কষ্টে এগোচ্ছিল, তবু সেই সম্পদ বহন করতে করতে কুরু-শ্রেষ্ঠ বীরদের আনন্দ বাড়িয়ে তুলছিল।

साshe/that (army)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पुराformerly; earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
अभिमुखाfacing toward; turned toward
अभिमुखा:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
उवाहcarried; bore; conveyed
उवाह:
TypeVerb
Rootवह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महतीgreat; huge
महती:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Nominative, Singular
चमूःarmy
चमूः:
Karta
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Nominative, Singular
कृच्छात्with difficulty; from hardship
कृच्छात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, Ablative, Singular
द्रविण-भार-आर्ताdistressed by the burden of wealth
द्रविण-भार-आर्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootद्रविणभारार्त
FormFeminine, Nominative, Singular
हर्षयन्तीgladdening; causing joy
हर्षयन्ती:
TypeVerb
Rootहृष्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
कुरू-द्वहान्the best of the Kurus (Kuru-bearers/foremost Kurus)
कुरू-द्वहान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरूद्वह
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King (addressed as rājan)
C
camū (the army/host)
D
draviṇa (wealth/treasure)
P
purā (city/town)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical weight of royal wealth: treasure is not merely possession but responsibility. Even a victorious host must endure hardship to transport and safeguard resources, and such disciplined endurance sustains the morale and honor of the Kuru leaders.

A large army is moving toward the city carrying a heavy load of wealth. Because of the burden, the march is difficult, yet the successful conveyance of the treasure increases the satisfaction and confidence of the foremost Kuru warriors.