Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Karma-Phala Rahasya and the Ethics of Dāna (कर्मफल-रहस्यं दानधर्मश्च)

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम्‌ | एवं पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति

yathā dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram | evaṃ pūrvakṛtaṃ karma kartāram anugacchati ||

ভীষ্ম বললেন— যেমন বাছুর হাজার গাভীর মধ্যে নিজের মাকে খুঁজে পায়, তেমনি পূর্বে কৃত কর্মও কর্তারকে চিনে নিয়ে তার অনুসরণ করে।

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
धेनु-सहस्रेषुamong thousands of cows
धेनु-सहस्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधेनु-सहस्र
Formneuter, locative, plural
वत्सःthe calf
वत्सः:
Karta
TypeNoun
Rootवत्स
Formmasculine, nominative, singular
विन्दतिfinds
विन्दति:
TypeVerb
Rootविद्
Formpresent, third, singular, parasmaipada
मातरम्its mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
Formfeminine, accusative, singular
एवम्thus, in the same way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पूर्व-कृतम्previously done
पूर्व-कृतम्:
TypeAdjective
Rootपूर्व-कृत
Formneuter, nominative, singular
कर्मdeed, action (karma)
कर्म:
Karta
TypeNoun
Rootकर्मन्
Formneuter, nominative, singular
कर्तारम्the doer (agent)
कर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्तृ
Formmasculine, accusative, singular
अनुगच्छतिfollows
अनुगच्छति:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
Formpresent, third, singular, parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
calf (vatsa)
C
cow (dhenu)
K
karma (deed)

Educational Q&A

Past actions are inescapably connected to the agent: karma does not vanish or misidentify its recipient, but returns to the very doer with appropriate results, just as a calf unfailingly finds its own mother.

In Bhishma’s instruction on dharma and conduct, he uses a vivid pastoral simile—calf and mother-cow—to explain the certainty and precision with which karmic consequences track the person who performed the deed.