Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
नान्तमेषां प्रपश्यामि न दिशश्वाप्यपावृता: । कुपिता: समुदीक्षन्ते दावेष्वग्निशिखा इव
nāntam eṣāṁ prapaśyāmi na diśaś cāpy apāvṛtāḥ | kupitāḥ samudīkṣante dāveṣv agniśikhā iva
ভীষ্ম বললেন—আমি এদের শেষ দেখতে পাই না; কোনো দিকই এদের জন্য অবরুদ্ধ নয়। ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে এরা চারদিকে এমন দৃষ্টিতে তাকায়, যেন দাবানলের অগ্নিশিখা।
भीष्म उवाच
Uncontrolled anger multiplies without limit and blocks discernment in every direction; it spreads and consumes like a forest-fire, serving as an ethical warning to restrain krodha for the sake of dharma.
Bhīṣma describes a scene of overwhelming, furious force—so extensive that no end is visible and no direction seems clear—using the vivid image of flames in a forest-conflagration to convey the intensity and danger of the situation.