Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu

Gṛhastha-Vrata

एषा हि तपसा स्वेन संयुक्ता ब्रह्म॒वादिनी । पावनार्थ च लोकस्य सरिच्छेष्ठा भविष्यति

eṣā hi tapasā svena saṁyuktā brahmavādinī | pāvanārthaṁ ca lokasya saricchreṣṭhā bhaviṣyati ||

নিজ তপোবলে যুক্ত এই ব্রহ্মবাদিনী নারী লোকের পবিত্রীকরণের জন্য নদীগণের মধ্যে শ্রেষ্ঠা হবে।

एषाthis (woman)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
स्वेनby her own
स्वेन:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
संयुक्ताendowed/connected
संयुक्ता:
TypeAdjective
Rootसम्-युज्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
ब्रह्मवादिनीfemale expounder of Brahman/Veda-speaker
ब्रह्मवादिनी:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मवादिन्
FormFeminine, Nominative, Singular
पावनार्थम्for the purpose of purification
पावनार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपावनार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकस्यof the world/people
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
सरित्-श्रेष्ठाthe best of rivers
सरित्-श्रेष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्-श्रेष्ठ
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
a brahmavādinī woman (unnamed in this pāda)
T
the world (loka)
A
a river (sarit)

Educational Q&A

Austerity (tapas) joined with spiritual insight and truthful sacred speech (brahmavāda) becomes a force of purification not only for the practitioner but for the wider world; such a person is likened to a great river that cleanses all who come into contact with it.

Bhishma is describing a woman characterized as a brahmavādinī, emphasizing her ascetic power and forecasting her role as a purifier of the world, metaphorically elevating her to the status of the foremost river.