Adhyaya 174
Anushasana ParvaAdhyaya 17454 Verses

Adhyaya 174

Chapter Arc: शरशय्या पर पड़े भीष्म, योग-धारणाओं में क्रमशः प्राण-वायु को स्थिर कर, देह-बंधन से मुक्त होने की तैयारी करते हैं; चारों ओर ऋषि-व्यासादि और राजगण मौन विस्मय में खड़े हैं। → सभा के भीतर आश्चर्य और करुणा साथ-साथ बढ़ते हैं—एक ओर वैदिक अनुष्ठान, सामगान, चन्दन-काष्ठ और कालीयक की सुगंध; दूसरी ओर भीष्म-वध के कारण को लेकर मनों में तीखी टीस—‘शिखण्डी ने मारा’ बनाम ‘अर्जुन ने मारा’ का विवाद-सा शोक। धृतराष्ट्र आदि शोकाकुल हैं, उन्हें धैर्य बँधाया जाता है। → भीष्म महात्मा धारणाओं के क्रम में प्राणों का निरोध कर देह त्याग करते हैं; उसी क्षण उपस्थित महात्माओं के बीच ‘अद्भुत’ घटित होता है—भीष्म के तेज, शांति और योग-समाधि का दिव्य प्रभाव सबको स्तब्ध कर देता है। → धृतराष्ट्रादि द्वारा भीष्म का दाह-संस्कार सम्पन्न होता है; कौरव गंगा-जल से भीष्म को जलांजलि देते हैं। शोक को शास्त्र-वाणी से दिशा मिलती है—वे वसु थे, वसिष्ठ-शाप से मनुष्यत्व को प्राप्त हुए; अतः अति-शोक उचित नहीं। → भीष्म के देहावसान के बाद उत्तराधिकार, स्मृति और धर्मोपदेश की गूँज—जीवितों के लिए ‘अब किस आधार पर राज्य-धर्म टिकेगा?’ यह प्रश्न अनकहा रहकर आगे की कथा की ओर धकेलता है।

Shlokas

Verse 1

अफड-्#-रात अष्ट षष्ट्यांधेिकशततमोब& ध्याय: भीष्मजीका प्राणत्याग

বৈশম্পায়ন বললেন—সমস্ত কুরুবংশীয়কে এভাবে বলে শান্তনুনন্দন ভীষ্ম তখন নীরব হলেন। হে শত্রুদমন! সেই কৌরব কিছুক্ষণ নিশ্চুপ হয়ে রইলেন।

Verse 2

धारयामास चात्मानं धारणासु यथाक्रमम्‌ | तस्योर्ध्वमगमन्‌ प्राणा: संनिरुद्धा महात्मन:

ভীষ্ম ক্রমান্বয়ে ধারণার পর ধারণায় নিজের আত্মাকে স্থির করলেন। তারপর যোগসংযমে নিবদ্ধ সেই মহাত্মার প্রাণবায়ু ঊর্ধ্বদিকে উঠতে লাগল।

Verse 3

इदमाश्चर्यमासीच्च मध्ये तेषां महात्मनाम्‌ । सहितैरऋषिभि: सर्वैस्तदा व्यासादिभि: प्रभो

প্রভো! সেই সময় ব্যাস প্রমুখ সকল ঋষিসহ ঐ মহাত্মাদের মধ্যেই এক আশ্চর্য ঘটনা ঘটল।

Verse 4

यद्यन्मुण्चति गात्र हि स शान्तनुसुतस्तदा । तत्‌ तद्‌ विशल्यं भवति योगयुक्तस्य तस्य वै

যোগে যুক্ত শান্তনুপুত্র ভীষ্ম যে যে অঙ্গ থেকে প্রাণ সরিয়ে নিতেন, সেই সেই অঙ্গ তৎক্ষণাৎ বাণমুক্ত হয়ে যেত; বাণ নিজে থেকেই বেরিয়ে আসত এবং ক্ষত সেরে উঠত।

Verse 5

क्षणेन प्रेक्षतां तेषां विशल्य: सो5भवत्‌ तदा । तद्‌ दृष्टवा विस्मिता: सर्वे वासुदेवपुरोगमा:

দেখতে দেখতেই তিনি এক মুহূর্তে বাণমুক্ত হলেন। তা দেখে বাসুদেবকে অগ্রে রেখে সকলেই বিস্ময়ে অভিভূত হল।

Verse 6

संनिरुद्धस्तु तेनात्मा सर्वेष्वायतनेषु च

সেই সাধনায় আত্মা সংযত হয় এবং সকল আয়তন—ইন্দ্রিয়ের আশ্রয়স্থানে—নিয়ন্ত্রণ প্রতিষ্ঠিত হয়।

Verse 7

देवदुन्दुभिनादश्न पुष्पवर्ष: सहाभवत्‌

সেই মুহূর্তে দেবদুন্দুভির ধ্বনি প্রতিধ্বনিত হল, আর সঙ্গে সঙ্গে পুষ্পবৃষ্টিও ঘটল—দেবসম্মতি ও ঘটনার পবিত্রতার শুভ লক্ষণ।

Verse 8

महोल्केव च भीष्मस्य मूर्थदेशाज्जनाधिप

হে রাজন, ভীষ্মের মস্তকদেশ থেকে মহা উল্কার ন্যায় জ্বলন্ত অগ্নিখণ্ডের মতো এক দীপ্ত চিহ্ন প্রকাশ পেল—সেই মুহূর্তের গাম্ভীর্য ও পিতামহের অসাধারণ অবস্থার সূচক।

Verse 9

एवं स राजशार्दूल नृप: शान्तनवस्तदा

এইভাবে সেই সময় শান্তনুবংশীয় নৃপতি—রাজাদের মধ্যে ব্যাঘ্রসম—তদনুযায়ী (আচরণ/বচন) করলেন।

Verse 10

ततस्त्वादाय दारूणि गन्धांश्व विविधान्‌ बहूनू

তখন, হে কুরুনন্দন, প্রচুর কাষ্ঠ ও নানা প্রকার সুগন্ধি দ্রব্য নিয়ে মহাত্মা পাণ্ডব বিদুর ও যুযুৎসুর সঙ্গে চিতা প্রস্তুত করলেন। অন্য সকলেই দূরে দাঁড়িয়ে নীরবে দেখল।

Verse 11

चितां चक्रुर्महात्मान: पाण्डवा विदुरस्तथा । युयुत्सुश्नापि कौरव्य प्रेक्षकास्त्वितरेडभवन्‌

তদনন্তর মহাত্মা পাণ্ডবগণ, বিদুরও, এবং কৌরব্য যুযুৎসুও চিতা প্রস্তুত করলেন; হে কুরুনন্দন, অন্যরা সকলেই কেবল দর্শক হয়ে দূরে দাঁড়িয়ে রইল।

Verse 12

युधिष्ठिरश्न गाड़ेयं विदुरश्च महामतिः । छादयामासतुरु भी क्षौमैर्माल्यैश्व कौरवम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—রাজা যুধিষ্ঠির ও মহামতি বিদুর—উভয়ে গঙ্গাপুত্র কুরুবীর ভীষ্মকে সূক্ষ্ম বস্ত্র ও মালায় আচ্ছাদিত করে চিতার উপর শয়ন করালেন।

Verse 13

धारयामास तस्याथ युयुत्सुश्छत्रमुत्तमम्‌ । चामरव्यजने शुभ्रे भीमसेनार्जुनावुभी,उस समय युयुत्सुने उनके ऊपर उत्तम छत्र लगाया और भीमसेन तथा अर्जुन श्वेत चँवर एवं व्यजन डुलाने लगे

তখন যুযুৎসু তাঁর উপর শ্রেষ্ঠ ছত্র ধারণ করল; আর ভীমসেন ও অর্জুন—উভয়েই—শুভ্র চামর ও পাখা দোলাতে লাগল।

Verse 14

उष्णीषे परिगृलह्लीतां माद्रीपुत्रावुभी तथा । स्त्रियः कौरवनाथस्य भीष्मं कुरुकुलोद्वहम्‌

তখন কৌরবগৃহের নারীরাও মাদ্রীর দুই পুত্রের উষ্ণীষ (মস্তকবস্ত্র) ধরে কুরু-কুলের শ্রেষ্ঠ ভীষ্মের নিকট উপস্থিত হল।

Verse 15

ततो<सस्‍्य विधिवच्चक्रुः पितृमेधं महात्मन:

তারপর পাণ্ডবরা মহাত্মা ভীষ্মের পিতৃমেধ ক্রিয়া বিধিপূর্বক সম্পন্ন করল। ধৃতরাষ্ট্র প্রমুখের নেতৃত্বে শাস্ত্রবিধি অনুসারে—অন্ত্যেষ্টির উপযুক্ত অপসব্য প্রদক্ষিণাসহ—সব আচার সম্পাদিত হল।

Verse 16

यजनं बहुशश्चाग्नौ जगु: सामानि सामगा: । ततश्चन्दनकाष्ठैश्ष तथा कालीयकैरपि

সামগানকারী ব্রাহ্মণরা অগ্নিতে বারংবার আহুতি দিল এবং সামমন্ত্র গাইল। তারপর চন্দনকাষ্ঠ ও কালীয়ক প্রভৃতি সুগন্ধি দ্রব্যও অর্পণ করা হল।

Verse 17

कालागुरुप्रभृतिभिरर्गन्धै श्चोच्चावचैस्तथा । समवच्छाद्य गाज्ेयं सम्प्रज्वाल्य हुताशनम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন— কালো আগুরু প্রভৃতি নানাবিধ উৎকৃষ্ট-নিকৃষ্ট সুগন্ধি ও ঘৃত দ্বারা গাঙ্গেয়কে সর্বতোভাবে আচ্ছাদিত করে, তারা হুতাশনকে প্রজ্বালিত করল—যজ্ঞীয়/অন্ত্যেষ্টি বিধির জন্য অগ্নিকে প্রস্তুত করে।

Verse 18

संस्कृत्य च कुरुश्रेष्ठं गाड़ेयं कुरुसत्तमा:

বৈশম্পায়ন বললেন— হে কুরুশ্রেষ্ঠ! কুরুসত্তম গাঙ্গেয়কে যথাবিধি সংস্কৃত (শুদ্ধ ও সুশোভিত) করে পরবর্তী কর্মে প্রবৃত্ত হলেন।

Verse 19

जम्मुर्भागीरथीं पुण्यामृषिजुष्टां कुरूद्वहा: । अनुगम्यमाना व्यासेन नारदेनासितेन च

বৈশম্পায়ন বললেন— হে কুরূদ্বহ! পুণ্য ভাগীরথী—ঋষিদের দ্বারা সেবিত—তার পথ অনুসরণ করে ব্যাস, নারদ ও অসিতও সঙ্গে সঙ্গে অগ্রসর হচ্ছিলেন।

Verse 20

कृष्णेन भरतस्त्रीभियें च पौरा: समागता: । उदकं चक्रिरे चैव गाज़ेयस्य महात्मन:

বৈশম্পায়ন বললেন— কৃষ্ণের সঙ্গে ভারতবংশীয় নারীগণ এবং সমবেত পৌরজনেরা—সকলেই মহাত্মা গাঙ্গেয়ের উদ্দেশ্যে যথাবিধি উদক-দান (জলাঞ্জলি) সম্পন্ন করল।

Verse 21

विधिवत क्षत्रियश्रेष्ठा: स च सर्वो जनस्तदा । इस प्रकार कुरुश्रेष्ठ भीष्मजीका दाह-संस्कार करके समस्त कौरव अपनी स्त्रियोंको साथ लेकर ऋषि-मुनियोंसे सेवित परम पवित्र भागीरथीके तटपर गये। उनके साथ महर्षि व्यास

কৌরবরা যখন তাঁদের পুত্র ভীষ্মের উদ্দেশ্যে জলাঞ্জলির ক্রিয়া সম্পূর্ণ করল, তখন দেবী ভাগীরথী জলের উপরেই প্রকাশিত হলেন। শোকে বিহ্বল হয়ে তিনি কাঁদতে লাগলেন, বিলাপ করলেন এবং কৌরবদের উদ্দেশে বললেন— “নিষ্পাপ পুত্রগণ! আমি যা বলি, তা যথার্থভাবে শোনো। ভীষ্ম রাজোচিত সদাচারে সম্পন্ন ছিলেন; তিনি কুলের ভূষণ, উৎকৃষ্ট বুদ্ধিসম্পন্ন এবং শ্রেষ্ঠ বংশে জন্মগ্রহণ করেছিলেন।”

Verse 22

उत्थाय सलिलात्‌ तस्माद्‌ रुदती शोकविह्नलला । परिदेवयती तत्र कौरवानभ्यभाषत

সেই জল থেকে উঠে এসে তিনি শোকে বিহ্বল হয়ে কাঁদতে লাগলেন। সেখানে বিলাপ করতে করতে তিনি কৌরবদের উদ্দেশে বললেন—যেন ভীষ্মের ধর্মসম্মত আচরণ ও প্রকৃত মহিমা প্রকাশ করছেন।

Verse 23

निबोधत यथावृत्तमुच्यमानं मयानघा: । राजवृत्तेन सम्पन्न: प्रज्मयाभिजनेन च

বৈশম্পায়ন বললেন—“হে নিষ্পাপগণ, আমি যা যথাবৃত্ত বলছি মনোযোগ দিয়ে শোনো। ভীষ্ম রাজোচিত আচরণে সমৃদ্ধ ছিলেন; প্রজ্ঞা ও উচ্চ বংশেও তিনি বিশিষ্ট ছিলেন।”

Verse 24

सत्कर्ता कुरुवृद्धानां पितृभक्तो महाव्रत: । जामदग्न्येन रामेण य: पुरा न पराजित:

বৈশম্পায়ন বললেন—“তিনি কুরুবংশের বৃদ্ধদের যথোচিত সম্মান করতেন, পিতৃভক্ত ও মহাব্রতধারী ছিলেন। প্রাচীনকালে জামদগ্ন্য রাম (পরশুরাম)-এর কাছেও তিনি পরাজিত হননি।”

Verse 25

अश्मसारमयं नूनं॑ हृदयं मम पार्थिवा:

বৈশম্পায়ন বললেন—“হে রাজাগণ! নিশ্চয়ই আমার হৃদয় পাথর ও লোহার তৈরি—এত শোক সহ্য করেও তা ভাঙে না।”

Verse 26

समेत पार्थिवं क्षत्रं काशिपुर्या स्वयंवरे

বৈশম্পায়ন বললেন—“কাশীপুরীর স্বয়ংবরে সমগ্র রাজকুলের ক্ষত্রিয়েরা সমবেত হয়েছিল।”

Verse 27

यस्य नास्ति बले तुल्य: पृथिव्यामपि कश्नन

বৈশম্পায়ন বললেন— এই পৃথিবীতে বলের দিক থেকে তার সমান কেউ নেই।

Verse 28

जामदग्न्यः कुरुक्षेत्र युधि येन महात्मना

বৈশম্পায়ন বললেন— কুরুক্ষেত্রের রণাঙ্গনে যুদ্ধে মহাত্মা জামদগ্ন্যই এই কর্ম সাধন করেছিলেন।

Verse 29

एवंविधं बहु तदा विलपन्तीं महानदीम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন— তখন মহা নদী ঠিক এইরূপে দীর্ঘক্ষণ বিলাপ করছিল, শোকের বহু বাক্য উচ্ছ্বাসিত করছিল।

Verse 30

समाश्वसिहि भद्रे त्वं मा शुच: शुभदर्शने

বৈশম্পায়ন বললেন— হে ভদ্রে, সান্ত্বনা গ্রহণ কর; হে শুভদর্শনে, শোক কোরো না।

Verse 31

गत: स परम लोकं तव पुत्रो न संशय: । 'भद्रे! धैर्य धारण करो। शुभदर्शने! शोक न करो। तुम्हारे पुत्र भीष्म अत्यन्त उत्तम लोकमें गये हैं, इसमें संशय नहीं है || ३० ई ।। वसुरेष महातेजा: शापदोषेण शोभने

বৈশম্পায়ন বললেন— তোমার পুত্র নিঃসন্দেহে পরম লোক লাভ করেছে। হে ভদ্রে, ধৈর্য ধারণ কর; হে শুভদর্শনে, শোক কোরো না। তোমার পুত্র ভীষ্ম অতি উৎকৃষ্ট লোক প্রাপ্ত হয়েছে।

Verse 32

स एष क्षत्रधर्मेण अयुध्यत रणाजिरे

বৈশম্পায়ন বললেন—এইভাবে তিনি ক্ষত্রিয়ধর্ম অনুসারে রণাঙ্গনে যুদ্ধ করলেন।

Verse 33

भीष्म हि कुरुशार्दूलमुद्यतेषुं महारणे

বৈশম্পায়ন বললেন—“হে শুভাননে! মহাযুদ্ধে কুরুশ্রেষ্ঠ ভীষ্ম যখন ধনুর্বাণ তুলে দাঁড়াতেন, তখন স্বয়ং ইন্দ্রও যুদ্ধে তাঁকে বধ করতে পারতেন না। তিনি স্বেচ্ছায় দেহ ত্যাগ করে স্বর্গলোকে গমন করেছেন।”

Verse 34

न शक्तः संयुगे हन्तुं साक्षादपि शतक्रतुः । स्वच्छन्दतस्तव सुतो गत: स्वर्ग शुभानने

বৈশম্পায়ন বললেন—“হে শুভাননে! স্বয়ং শতক্রতু (ইন্দ্র)ও সমরে তোমার পুত্রকে বধ করতে সক্ষম ছিলেন না। তিনি স্বেচ্ছায় দেহ ত্যাগ করে স্বর্গে গেছেন।”

Verse 35

न शक्ता विनिहन्तुं हि रणे तं सर्वदेवता: । तस्मान्मा त्वं सरिच्छेछ्ठे शोचस्व कुरुनन्दनम्‌ । वसूनेष गतो देवि पुत्रस्ते विज्वरा भव

বৈশম্পায়ন বললেন—“হে নদীগণের শ্রেষ্ঠা দেবী! সকল দেবতা একত্র হলেও রণে তাঁকে বধ করতে সক্ষম ছিলেন না। অতএব কুরু-নন্দন ভীষ্মের জন্য শোক করো না। দেবী, তোমার পুত্র বসুগণের লোকপ্রাপ্ত হয়েছে; শোকজ্বর ত্যাগ করো।”

Verse 36

वैशम्पायन उवाच इत्युक्ता सा तु कृष्णेन व्यासेन तु सरिद्वरा । त्यक्त्वा शोक॑ महाराज स्वं वार्यवततार ह

বৈশম্পায়ন বললেন—মহারাজ! কৃষ্ণ ও ব্যাসের এই উপদেশে নদীগণের শ্রেষ্ঠা গঙ্গা শোক ত্যাগ করে নিজের জলে অবতরণ করলেন।

Verse 37

सत्कृत्य ते तां सरितं तत: कृष्णमुखा नृप । अनुज्ञातास्तया सर्वे न्यवर्तन्त जनाधिपा:,नरेश्वर! श्रीकृष्ण आदि सब नरेश गंगाजीका सत्कार करके उनकी आज्ञा ले वहाँसे लौट आये

বৈশম্পায়ন বললেন—হে নৃপ! সেই পবিত্র সরিতাকে যথোচিত সম্মান জানিয়ে, শ্রীকৃষ্ণের নেতৃত্বে সকল রাজা তার অনুমতি নিয়ে সেই স্থান থেকে প্রত্যাবর্তন করলেন।

Verse 56

सह तैर्मुनिभि: सर्वैस्तदा व्यासादिभिनन॑प । नरेश्वर! इस प्रकार सबके देखते-देखते भीष्मजीका शरीर क्षणभरमें बाणोंसे रहित हो गया। यह देखकर व्यास आदि समस्त मुनियोंसहित भगवान्‌ श्रीकृष्ण आदिको बड़ा विस्मय हुआ

বৈশম্পায়ন বললেন—হে নৃপ! তখন ব্যাসপ্রমুখ সকল মুনির সঙ্গে, সকলের দৃষ্টির সামনেই ভীষ্মের দেহ মুহূর্তে বাণমুক্ত হয়ে গেল। তা দেখে ভগবান শ্রীকৃষ্ণ এবং ব্যাসমুখ মুনিগণও মহাবিস্ময়ে অভিভূত হলেন।

Verse 66

जगाम भिन्त्वा मूर्धानं दिवमभ्युत्पपात ह । भीष्मजीने अपने देहके सभी द्वारोंको बंद करके प्राणोंको सब ओरसे रोक लिया था; इसलिये वह उनका मस्तक (ब्रह्मरन्ध्र) फोड़कर आकाशमें चला गया

বৈশম্পায়ন বললেন—তিনি মস্তকের শীর্ষ (ব্রহ্মরন্ধ্র) ভেদ করে ঊর্ধ্বে উঠলেন এবং স্বর্গে গমন করলেন। কারণ ভীষ্ম দেহের সকল দ্বার রুদ্ধ করে, সর্বদিক থেকে প্রাণবায়ুকে সংযত করেছিলেন; তাই তা ব্রহ্মরন্ধ্র ভেদ করে আকাশে উড্ডীন হল।

Verse 73

सिद्धा ब्रद्मर्षयश्चैव साधु साथ्विति हर्षिता: । उस समय देवताओंकी दुन्दुभियाँ बज उठीं और साथ ही दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होने लगी। सिद्धों तथा ब्रह्मर्षियोंको बड़ा हर्ष हुआ। वे भीष्मजीको साधुवाद देने लगे

বৈশম্পায়ন বললেন—সিদ্ধগণ ও ব্রহ্মর্ষিগণ আনন্দিত হয়ে ‘সাধু! সাধু!’ বলে উঠলেন। সেই সময় দেবদুন্দুভি ধ্বনিত হল এবং দিব্য পুষ্পবৃষ্টি নামতে লাগল। তাঁরা ভীষ্মকে সাধুবাদ দিয়ে প্রশংসা করলেন।

Verse 86

नि:सृत्याकाशमाविश्य क्षणेनान्तरधीयत । जनेश्वर! भीष्मजीका प्राण उनके ब्रह्मरन्ध्रसे निकलकर बड़ी भारी उल्काकी भाँति आकाशगमें उड़ा और क्षणभरमें अन्तर्धान हो गया

বৈশম্পায়ন বললেন—হে জনেশ্বর! ভীষ্মের প্রাণ ব্রহ্মরন্ধ্র দিয়ে নির্গত হয়ে, এক মহা উল্কার ন্যায় আকাশে উড্ডীন হল এবং মুহূর্তে অন্তর্ধান করল।

Verse 96

समयुज्यत कालेन भरतानां कुलोद्वह: । नृपश्रेष्ठट इस प्रकार भरतवंशका भार वहन करनेवाले शान्तनुनन्दन राजा भीष्म कालके अधीन हुए

বৈশম্পায়ন বললেন— যথাকালে ভরতবংশের কুলধুরন্ধর, নৃপশ্রেষ্ঠ শান্তনুনন্দন ভীষ্মও কালের অধীন হলেন।

Verse 143

तालवृन्तान्युपादाय पर्यवीजन्त सर्वश: । माद्रीकुमार नकुल और सहदेवने पगड़ी हाथमें लेकर भीष्मजीके मस्तकपर रखी। कौरवराजके रनिवासकी स्ट्रियाँ ताड़के पंखे हाथमें लेकर कुरुकुलधुरन्धर भीष्मजीके शवको सब ओरसे हवा करने लगीं

বৈশম্পায়ন বললেন— তালপাতার পাখা নিয়ে তারা চারিদিক থেকে বাতাস করল। মাদ্রীর পুত্র নকুল ও সহদেব হাতে পাগড়ি তুলে ভীষ্মের মস্তকে স্থাপন করল। কুরু-রাজার অন্তঃপুরের নারীরা তালপাখা হাতে কুরুকুলধুরন্ধর ভীষ্মের দেহের চারিদিক থেকে মৃদুভাবে পবন দিল।

Verse 167

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत भीष्मस्वगसयिहणपर्वमें दानधर्मीविषयक एक सौ सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত ভীষ্মস্বর্গারোহণপর্বে দানধর্ম-বিষয়ক একশো সাতষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 168

इति श्रीमहा भारते शतसाहरूयां संहितायां वैयासिक्यामनुशासनपर्वणि भीष्मस्वर्गारोहणपर्वणि दानधर्मे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे भीष्ममुक्तिनमाष्टषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতের শতসাহস্রী সংহিতা (বৈয়াসিকী)-র অনুশাসনপর্বে, ভীষ্মস্বর্গারোহণপর্বে, দানধর্মে, ভীষ্ম-যুধিষ্ঠির সংলাপে ‘ভীষ্মমুক্তি’ নামক একশো আটষট্টিতম অধ্যায়।

Verse 176

अपसवब्यमकुर्वन्त धृतराष्ट्रमुखाश्रिताम्‌ तदनन्तर पाण्डवोंने विधिपूर्वक महात्मा भीष्मका पितृमेध कर्म सम्पन्न किया। अग्निमें बहुत-सी आहुतियाँ दी गयीं। साम-गान करनेवाले ब्राह्मण साममन्त्रोंका गान करने लगे तथा धृतराष्ट्र आदिने चन्दनकी लकड़ी

বৈশম্পায়ন বললেন— ধৃতরাষ্ট্রের নেতৃত্বাধীনরা বিধি অনুসারে অপসব্য ক্রিয়া সম্পন্ন করল। তারপর পাণ্ডবরা শাস্ত্রবিধি মেনে মহাত্মা ভীষ্মের পিতৃমেধ কর্ম সম্পাদন করল। অগ্নিতে বহু আহুতি প্রদান করা হল। সামগানে পারদর্শী ব্রাহ্মণরা সামমন্ত্র গাইতে লাগলেন। এরপর ধৃতরাষ্ট্র প্রমুখ চন্দনকাঠ, কৃষ্ণচন্দন ও সুগন্ধি দ্রব্যে ভীষ্মের দেহ আচ্ছাদিত করে চিতায় অগ্নি প্রজ্বলিত করলেন। তারপর ধৃতরাষ্ট্রসহ সকল কৌরব জ্বলন্ত চিতার প্রদক্ষিণ করল।

Verse 243

दिव्यैरस्त्रैर्महावीर्य: स हतो5द्य शिखण्डिना । “महान्‌ व्रतधारी भीष्म कुरुकुलवृद्ध पुरुषोंके सत्कार करनेवाले और अपने पिताके बड़े भक्त थे। हाय! पूर्वकालमें जमदग्निनन्दन परशुराम भी अपने दिव्य अस्त्रोंद्वारा जिस मेरे महापराक्रमी पुत्रको पराजित न कर सके

বৈশম্পায়ন বললেন— সেই মহাবীর আজ শিখণ্ডীর দিব্য অস্ত্রে নিহত হলেন। ভীষ্ম ছিলেন মহাব্রতধারী, কুরুকুলের বৃদ্ধদের সম্মানকারী এবং পিতার প্রতি পরম ভক্ত। হায়! পূর্বকালে জমদগ্নিনন্দন পরশুরামও দিব্য অস্ত্রে আমার সেই মহাপরাক্রমী পুত্রকে পরাজিত করতে পারেননি; আর আজ তিনি শিখণ্ডীর হাতে নিহত—এ কত গভীর শোকের কথা!

Verse 253

अपश्यन्त्या: प्रियं पुत्र॑ यन्न दीर्यति मेड्द्य वै । “राजाओ! अवश्य ही मेरा हृदय पत्थर और लोहेका बना हुआ है, तभी तो अपने प्रिय पुत्रको जीवित न देखकर भी आज यह फट नहीं जाता है

বৈশম্পায়ন বললেন— হে রাজন! নিশ্চয়ই আমার হৃদয় পাথর আর লোহার তৈরি; কারণ আজও প্রিয় পুত্রকে জীবিত না দেখেও তা ভেঙে চুরমার হয় না।

Verse 263

विजित्यैकरथेनैव कन्याश्ञायं जहार ह । “काशीपुरीके स्वयंवरमें समस्त भूमण्डलके क्षत्रिय एकत्र हुए थे, किंतु भीष्मने एकमात्र रथकी ही सहायतासे उन सबको जीतकर काशिराजकी तीनों कन्‍्याओंका अपहरण किया था

বৈশম্পায়ন বললেন— কাশীপুরীর স্বয়ংবরে সমগ্র ভূ-মণ্ডলের ক্ষত্রিয়েরা একত্র হয়েছিল; তবু ভীষ্ম একমাত্র রথেরই ভরসায় সকলকে জয় করে কাশিরাজার তিন কন্যাকে অপহরণ করেছিলেন।

Verse 286

पीडितो नातियत्नेन स हतो5द्य शिखण्डिना । “जिस महामना वीरने जमदग्निनन्दन परशुरामको कुरक्षेत्रके युद्धमोें अनायास ही पीड़ित कर दिया था, वही शिखण्डीके हाथसे मारा गया, यह कितने दुःखकी बात है!

বৈশম্পায়ন বললেন— যে মহানুভব বীর কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে অল্পই প্রয়াসে জমদগ্নিনন্দন পরশুরামকে কষ্ট দিয়েছিলেন, সেই তিনিই আজ শিখণ্ডীর হাতে নিহত হলেন—হায়, এ কত শোকের কথা!

Verse 293

आश्वासयामास तदा गड्जां दामोदरो विभु: । श्रीकृष्ण और व्यासजीके द्वारा पुत्र-शोकाकुला गज्भाजीको सान्त्वना ऐसी बातें कहकर जब महानदी गंगाजी बहुत विलाप करने लगीं

বৈশম্পায়ন বললেন— তখন সর্বশক্তিমান দামোদর শ্রীকৃষ্ণ গঙ্গাকে সান্ত্বনার বাণী শোনালেন। পুত্রশোকে ব্যাকুল গঙ্গা যখন প্রবলভাবে বিলাপ করতে লাগলেন, তখন প্রভু তাঁকে আশ্বাস দিলেন।

Verse 323

धनंजयेन निहतो नैष देवि शिखण्डिना । “देवि! इन्होंने समरांगणमें क्षत्रियधर्मके अनुसार युद्ध किया था। ये अर्जुनके हाथसे मारे गये हैं, शिखण्डीके हाथसे नहीं

বৈশম্পায়ন বললেন—দেবি, এ ব্যক্তি ধনঞ্জয় (অর্জুন)-এর হাতে নিহত হয়েছে, শিখণ্ডীর হাতে নয়। রণাঙ্গনে সে ক্ষত্রিয়ধর্ম অনুসারে যুদ্ধ করেছিল; অতএব তার মৃত্যু অর্জুনের হাতেই হয়েছে বলে বুঝতে হবে, শিখণ্ডীর দ্বারা নয়।

Verse 2736

हतं शिखण्डिना श्रुत्वा न विदीर्येत यन्मन: । “हाय! इस पृथ्वीपर बलमें जिसकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है, उसीको शिखण्डीके हाथसे मारा गया सुनकर आज मेरी छाती क्‍यों नहीं फट जाती

বৈশম্পায়ন বললেন—শিখণ্ডীর হাতে সে নিহত হয়েছে—এ কথা শুনে কার হৃদয়ই বা বিদীর্ণ হবে না? হায়! এই পৃথিবীতে শক্তিতে যার সমকক্ষ আর কেউ নেই, সেই ব্যক্তি শিখণ্ডীর হাতে নিহত—এ কথা শুনে আজ আমার বক্ষ কেন ফেটে যায় না?

Verse 3136

मानुषत्वमनुप्राप्तो नैने शोचितुमरहसि । 'शोभने! ये महातेजस्वी वसु थे, वसिष्ठजीके शाप-दोषसे इन्हें मनुष्य-योनिमें आना पड़ा था। अतः इनके लिये शोक नहीं करना चाहिये

বৈশম্পায়ন বললেন—এখন তারা মানব-অবস্থা লাভ করেছে, তাই তাদের জন্য শোক করা তোমার উচিত নয়। হে সুন্দরী, সেই মহাতেজস্বী বসুগণ বশিষ্ঠের শাপজনিত দোষের কারণে বাধ্য হয়ে মানবযোনিতে প্রবেশ করেছিলেন; অতএব তাদের জন্য শোক শোভন নয়।