अप्रमेयो हृषीकेश: पद्मनाभो5मरप्र भु: । विश्वकर्मा मनुस्त्वष्टा स्थविष्ठ: स्थविरो ध्रुव:
aprameyo hṛṣīkeśaḥ padmanābho 'maraprabhuḥ | viśvakarmā manus tvaṣṭā sthaviṣṭhaḥ sthaviro dhruvaḥ ||
ভীষ্ম বললেন—তিনি অপরিমেয়—হৃষীকেশ, ইন্দ্রিয়সমূহের অধীশ্বর; পদ্মনাভ, যাঁর নাভিতে জগতের কারণ-রূপ পদ্ম অধিষ্ঠিত; অমরদের প্রভু। তিনি বিশ্বকর্মা, বিশ্ব-নির্মাতা; মনু, প্রজাদের আদিপিতা ও বিধিদাতা; ত্বষ্টা, যিনি প্রলয়ে সকল প্রাণীকে ক্ষয়িত করেন। তিনি সর্বাধিক স্থূল, সর্বাধিক প্রাচীন, এবং অচঞ্চল ধ্রুব।
भीष्म उवाच
The verse teaches contemplation of the Supreme through layered divine names: the Lord is beyond measurement, governs the senses, is the cosmic source, rules the gods, creates and orders the world (Viśvakarmā/Manu), and remains ancient and unshakably constant (dhruva). Remembering these attributes supports dharma by anchoring the mind in a stable, higher order.
Bhīṣma is reciting a sequence of divine epithets in praise of Viṣṇu (often aligned with Kṛṣṇa), presenting theological identifications—creator, lawgiver, cosmic sustainer/dissolver—within his instruction on dharma and devotion in the Anuśāsana Parva.