Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम् ।।
nārada uvāca |
asmāc chmaśānam edhyaṃ tu nāsti kiñcid anindite |
niḥsampātān manuṣyāṇāṃ tasmāc chucitamaṃ smṛtam ||
sthānaṃ me tatra vihitaṃ vīrasthānam iti priye |
kapālaśatasampūrṇam amabhirūpaṃ bhayānakam ||
madhyāhne sandhyayor vāpi nakṣatre rudradaivate |
āyuṣkāmair aśuddhair vā na gantavyam iti sthitiḥ ||
madanyena na śakyaṃ hi nihantuṃ bhūtajaṃ bhayam |
tatrastho 'haṃ prajāḥ sarvāḥ pālayāmi dine dine ||
manniyogād bhūtasaṅghā na ca ghnantīha kañcana |
tāṃs tu lokahitārthāya śmaśāne ramayāmy aham ||
etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||
নারদ বললেন—হে অনিন্দিতা! শ্মশানের চেয়ে পবিত্র আর কোনো স্থান নেই; কারণ সেখানে মানুষের যাতায়াত কম, তাই তাকে সর্বাধিক শুচি বলে স্মরণ করা হয়। প্রিয়ে! সে স্থান ‘বীরস্থান’ নামে খ্যাত; সেইজন্যই আমি সেখানে আমার বাস স্থির করেছি। শত শত কপালে পূর্ণ সেই ভয়ংকর স্থানও আমার কাছে মনোরম মনে হয়। মধ্যাহ্নে, উভয় সন্ধ্যায় এবং রুদ্র-দৈবত আর্দ্রা নক্ষত্রের সময়—দীর্ঘায়ু কামনাকারী বা যাঁরা আচারগতভাবে অশুদ্ধ, তাঁদের সেখানে যাওয়া উচিত নয়—এমন নিয়ম স্থির আছে। আমার ব্যতীত কেউ ভূতজনিত ভয় নাশ করতে পারে না; তাই শ্মশানে অবস্থান করে আমি প্রতিদিন সকল প্রজাকে রক্ষা করি। আমার আদেশে ভূতসমূহ এখানে কাউকে হত্যা করে না; লোকহিতের জন্য আমি তাদের শ্মশানেই রমিয়ে রাখি। এ সবই তোমাকে বললাম—আর কী শুনতে চাও?
नारद उवाच
The passage reframes the cremation-ground as a paradoxically supreme purifier: because it is shunned and free from worldly traffic, it becomes a locus of austerity and truth. It also presents a protective ethic—spirit-forces are not denied, but regulated by divine command so that the world remains safe and ordered.
Nārada reports a discourse in which the deity explains why he abides in the cremation-ground, why it is called a ‘heroes’ place, and what restrictions apply to visiting it (midday, twilights, and during Ārdrā). He asserts that only he can neutralize spirit-born fear and that, by his ordinance, the hosts of spirits are kept from harming people and are confined there for the world’s welfare.