
ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
Upa-parva: Brāhmaṇa-Pūjā (Dvija-Satkāra) Upadeśa — Episode of Durvāsā and the Merit of Honoring Brāhmaṇas
Yudhiṣṭhira requests Kṛṣṇa to explain the specific ‘vyuṣṭi’—the resultant benefit or realized outcome—of brāhmaṇa-pūjā. Kṛṣṇa replies by affirming the decisive role attributed to brāhmaṇas for well-being in both this world and the next, and warns against anger toward them. He then narrates an illustrative incident: a brāhmaṇa ascetic identified with Durvāsā, neglected by others, is hosted by Kṛṣṇa. The sage’s unpredictable behavior and intense presence test hospitality and emotional restraint. A sequence involving food (pāyasa), an unusual anointing with remnants, and a public episode with Rukmiṇī escalates social tension; Kṛṣṇa nonetheless follows and pacifies the sage. Durvāsā declares Kṛṣṇa’s anger conquered, grants boons tied to fame, distinction, restoration of damaged property, and protection from fear, and instructs a posture of compliance toward brāhmaṇa requests. The chapter closes with Kṛṣṇa advising Yudhiṣṭhira to honor brāhmaṇas through speech and gifts, framing the episode as confirmation of Bhīṣma’s earlier teaching.
Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से विनयपूर्वक प्रार्थना करते हैं कि वे ऐसा धर्म-उपदेश सुनाएँ जो अर्थ से संयुक्त हो, भविष्य में सुख का उदय करे और लोक के लिए आश्चर्य-सा हो—क्योंकि इस दुर्लभ अवसर में उनके सिवा कोई शास्ता नहीं। → कथा का द्वार खुलता है: तपस्वी श्रीकृष्ण के पास महर्षियों का आगमन होता है। वे भगवान् द्वारा दिए गए हरे-सुनहरे कुशासन पर बैठते हैं और मधुर, धर्म-संहिता से युक्त संवाद आरम्भ होता है। ऋषि अपने देखे-सुने ‘आश्चर्य’ का संकेत देते हैं और हरि से निर्भयता व स्पष्टीकरण चाहते हैं; उनके भीतर भी एक क्षणिक व्यथा/आर्तता का भाव उभरता है, यद्यपि वे जितक्रोध-जितेन्द्रिय हैं। → श्रीकृष्ण का दिव्य प्रभाव प्रकट होता है: वे दग्ध हुए पर्वत को देखकर सौम्य दृष्टि-निपात से उसे पुनः प्रकृति में लौटा देते हैं—यह दृश्य ऋषियों के अनुभव को चरम ‘अद्भुत’ में बदल देता है और उनके प्रश्न का केन्द्र बनता है। → ऋषियों के आग्रह पर देवर्षि नारद ‘पूर्ववृत्त’ कथा का प्रवचन आरम्भ करते हैं—अर्थात् आश्चर्य के कारण, उसके धर्मार्थ संकेत और उसके पीछे की दिव्य-व्यवस्था का कथात्मक उद्घाटन शुरू होता है। → नारद द्वारा आरम्भ की गई ‘पूर्वघटित’ कथा आगे विस्तार माँगती है—आश्चर्य का मूल कारण और उसका धर्म-निष्कर्ष अगले प्रसंगों में पूर्ण रूप से खुलने का संकेत देता है।
Verse 1
ऑपनआक्ा बछ। अर: एकोनचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: तपस्वी श्रीकृष्णके पास ऋषियोंका आना
যুধিষ্ঠির বললেন—“মহাপ্রাজ্ঞ পিতামহ! আপনি সর্বশাস্ত্রে সুপণ্ডিত। বহু আগমের জ্ঞানে সমৃদ্ধ হয়ে আপনি আমাদের শ্রেষ্ঠ বংশে অগ্রগণ্য।”
Verse 2
त्वत्तो धर्मार्थसंयुक्तमायत्यां च सुखोदयम् | आश्चर्यभूतं लोकस्य श्रोतुमिच्छाम्यरिंदम
“অরিন্দম! আপনার মুখ থেকে আমি এমন বৃত্তান্ত শুনতে চাই যা ধর্ম ও অর্থে সংযুক্ত, যা ভবিষ্যতে সুখের উদয় ঘটায়, এবং যা শুনে জগৎ বিস্মিত হয়।”
Verse 3
अयं च काल: सम्प्राप्तो दुर्लभो ज्ञातिबान्धवै: । शास्ता च न हि नः कश्ित् त्वामृते पुरुषर्षभ
“পুরুষর্ষভ! আমাদের জ্ঞাতি-বন্ধুদের জন্য এই সময়টি দুর্লভভাবে উপস্থিত হয়েছে। আর আপনার ব্যতীত আমাদের জন্য সর্বধর্মের উপদেশদাতা সত্যিই আর কেউ নেই।”
Verse 4
यदि ते5हमनुग्राह्मो भ्रातृभिः सहितोडनघ । वक्तुमहसि नः प्रश्न॑ यत् त्वां पृच्छामि पार्थिव
হে অনঘ! যদি আমি আমার ভ্রাতৃগণের সহিত আপনার অনুগ্রহের যোগ্য হই, তবে হে পৃথিবীনাথ, আমি যে প্রশ্ন আপনাকে করিতে যাচ্ছি, তাহার উত্তর আমাদের সকলের জন্য প্রদান করুন।
Verse 5
अयं नारायण: श्रीमान् सर्वपार्थिवसम्मतः । भवन्तं बहुमानेन प्रश्रयेण च सेवते,सम्पूर्ण नरेशोंद्वारा सम्मानित ये श्रीमान् भगवान् नारायण श्रीकृष्ण बड़े आदर और विनयके साथ आपकी सेवा करते हैं
এই শ্রীমান্ নারায়ণ—যাঁকে সকল রাজাই সম্মান ও স্বীকৃতি দেন—তিনি গভীর মান ও বিনয়ের সহিত আপনার সেবা করেন।
Verse 6
अस्य चैव समक्ष त्वं पार्थिवानां च सर्वश: । भ्रातृणां च प्रियार्थ मे स््नेहाद् भाषितुमरहसि
ইঁহার সম্মুখে এবং এই সকল রাজাদের সম্মুখেও, আমার ও আমার ভ্রাতৃগণের প্রিয় ও মঙ্গলার্থে, স্নেহবশত এই জিজ্ঞাসিত বিষয়টি বলিবার যোগ্য আপনি।
Verse 7
भगवान् श्रीकृष्णकी तपस्या वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचन श्रुत्वा स्नेहादागतसम्भ्रम: । भीष्मो भागीरथीपुत्र इदं वचनमत्रवीत्
বৈশম্পায়ন বলিলেন—হে জনমেজয়! যুধিষ্ঠিরের সেই বাক্য শুনিয়া, স্নেহজাত আবেগে উদ্বেল গঙ্গাপুত্র ভীষ্ম এই কথা কহিলেন।
Verse 8
भीष्म उवाच अहं ते कथयिष्यामि कथामतिमनोहराम् । अस्य विष्णो: पुरा राजन् प्रभावो यो मया श्रुत:
ভীষ্ম বলিলেন—হে রাজন! আমি তোমাকে এক অতিশয় মনোহর কাহিনি বলিব। এই বিষ্ণুর যে প্রাচীন মহিমা আমি শুনিয়াছি, তাহাই তোমাকে বর্ণনা করিব।
Verse 9
यश्न गोवृषभाड्कस्य प्रभावस्तं च मे शृणु । रुद्राण्या: संशयो यश्व दम्पत्योस्तं च मे शृणु
ভীষ্ম বললেন—গোবৃষভ-চিহ্নধারী প্রভুর মহিমা শোনো; রুদ্রাণী (পার্বতী)-র মনে যে সংশয় জাগল এবং তারপর দিব্য দম্পতি শিব-পার্বতীর মধ্যে যে সংলাপ হল, তাও শোনো। প্রাচীন কালে নারায়ণ ও মহাদেবের মহত্ত্ব এবং তাঁদের শক্তির প্রভাব সম্বন্ধে যা আমি শুনেছি, তাই তোমাকে বর্ণনা করছি।
Verse 10
व्रतं चचार धर्मात्मा कृष्णो द्वादशवार्षिकम् | दीक्षितं चागतौ द्रष्टमुभौ नारदपर्वतौ
ধর্মাত্মা শ্রীকৃষ্ণ বারো বছরব্যাপী ব্রত গ্রহণ করে দীক্ষিত অবস্থায় কঠোর তপস্যা করছিলেন। সেই দীক্ষিত কৃষ্ণকে দর্শন করতে নারদ ও পর্বত—এই দুই মুনি সেখানে উপস্থিত হলেন।
Verse 11
इनके सिवा श्रीकृष्णद्वैपायन व्यास
তাঁদের ছাড়াও শ্রীকৃষ্ণদ্বৈপায়ন ব্যাস, জপকারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ধৌম্য, দেবল, কাশ্যপ, হস্তিকাশ্যপ এবং আরও বহু সাধু মহর্ষি সেখানে এলেন। তাঁরা সকলেই দীক্ষা ও ইন্দ্রিয়সংযমে সমৃদ্ধ ছিলেন এবং দেবসম, তপস্বী ও সিদ্ধ শিষ্যদের সঙ্গে উপস্থিত হলেন।
Verse 12
अपरे चर्षय: सन््तो दीक्षादमसमन्विता: । शिष्यैरनुगता: सिद्धैर्देवकल्पैस्तपोधनै:
আরও বহু ঋষিও—যাঁরা পবিত্র, দীক্ষা ও ইন্দ্রিয়সংযমে সমৃদ্ধ—তাঁদের সিদ্ধ, দেবসম, তপোধন শিষ্যদের সঙ্গে সেখানে উপস্থিত হলেন।
Verse 13
कृष्णद्वैपायनश्वैव धौम्यश्न जपतां वर: । देवल: काश्यपश्नैव हस्तिकाश्यप एव च
কৃষ্ণদ্বৈপায়ন ব্যাস, জপকারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ ধৌম্য, দেবল, কাশ্যপ ও হস্তিকাশ্যপ—এঁদের সকলেরই কুলধর্মানুসারে অতিথিসৎকার ও পূজা করা হল। দেবকীনন্দন শ্রীকৃষ্ণ আনন্দিত চিত্তে দেবোচিত উপচারে তাঁদের সম্মান করলেন।
Verse 14
हरितेषु सुवर्णेषु बर्हिष्केषु नवेषु च । उपोपविविशु: प्रीता विष्टरेषु महर्षय:
হৃদয়ে আনন্দ নিয়ে মহর্ষিগণ সবুজ ও সোনালি বর্ণের, পবিত্র কুশঘাসে নির্মিত নবীন আসনে শৃঙ্খলা ও শান্তভাবে উপবিষ্ট হলেন—যজ্ঞকর্ম ও পরবর্তী ধর্মকথার জন্য প্রস্তুত হয়ে।
Verse 15
भगवानके दिये हुए हरे और सुनहरे रंगवाले कुशोंके नवीन आसनोंपर वे महर्षि प्रसन्नतापूर्वक विराजमान हुए ।।
ভগবানের দত্ত সবুজ-সোনালি বর্ণের নবীন কুশাসনে মহর্ষিগণ সন্তোষসহ উপবিষ্ট হলেন। তারপর তাঁরা ধর্মসংহিতায় সঞ্জাত মধুর কাহিনি বলতে লাগলেন—রাজর্ষি, দেবগণ এবং সেখানে বসবাসকারী তপোধন মুনিদের বিষয়ে।
Verse 16
ततो नारायण तेजो व्रतचर्येन्धनोत्थितम् । वक्त्रान्नि:सृत्य कृष्णस्य वल्विरद्भुतकर्मण:
তারপর ব্রতাচরণের ইন্ধনে যেন প্রজ্বলিত নারায়ণের তেজ, আশ্চর্যকর্মা শ্রীকৃষ্ণের মুখ থেকে নির্গত হয়ে অগ্নিরূপে প্রকাশ পেল; আর বৃক্ষ, লতা, ঝোপঝাড়, পাখি, হরিণের দল, হিংস্র পশু ও সর্পসহ সেই পর্বতকে দগ্ধ করতে লাগল।
Verse 17
सोअनि्निर्ददाह तं शैलं सद्रुमं सलताक्षुपम् । सपक्षिमृगसंघातं सश्वापदसरीसूपम्
সেই অগ্নি পর্বতটিকে দগ্ধ করল—বৃক্ষ, লতা ও ঝোপঝাড়সহ; পাখির ঝাঁক ও হরিণের দলসহ; এবং হিংস্র পশু ও সর্পসহ।
Verse 18
मृगैश्न विविधाकारैर्हाहाभूतमचेतनम् । शिखरं तस्य शैलस्य मथितं दीनदर्शनम्
বহুবিধ মৃগ ও নানা জীবের আর্তনাদে চারিদিকে হাহাকার উঠল; যেন সেই শৈলের অচেতন শিখরই বিলাপ করছে। সেই তেজে দগ্ধ হয়ে পর্বতশিখর চূর্ণ-বিক্ষত ও করুণদর্শন হয়ে উঠল।
Verse 19
स तु वह्निर्महाज्वालो दग्ध्वा सर्वमशेषत: । विष्णो: समीप आगम्य पादौ शिष्यवदस्पृशत्
মহাজ্বালায় প্রজ্বলিত সেই অগ্নি সর্বত্র নিঃশেষে দগ্ধ করে ভগবান বিষ্ণু (শ্রীকৃষ্ণ)-এর নিকটে এসে, শিষ্য যেমন গুরুর চরণ স্পর্শ করে তেমনি তাঁর দুই চরণ স্পর্শ করল; আর সেখানেই ভক্তি ও বিনয়ে তাঁর মধ্যে লীন হয়ে গেল।
Verse 20
ततो विष्णुर्गिरिं दृष्टवा निर्दग्धमरिकर्शन: । सौम्यैर्दष्टिनिपातैस्तं पुनः प्रकृतिमानयत्
তারপর শত্রুদমন বিষ্ণু সেই দগ্ধ পর্বত দেখে তার উপর সৌম্য ও মঙ্গলময় দৃষ্টি নিক্ষেপ করলেন এবং তাকে পুনরায় স্বাভাবিক অবস্থায় ফিরিয়ে দিলেন—আগের মতোই সবুজ-শ্যামল করে তুললেন।
Verse 21
तथैव स गिरिर्भूय: प्रपुष्पितलताद्रुम: । सपक्षिगणसंघुष्ट: सश्वापदसरीसूप:
তেমনি সেই পর্বত আবারও পূর্বের মতোই পুষ্পিত লতা ও বৃক্ষে শোভিত হল। পাখিদের ঝাঁকের কলরবে তা মুখরিত হয়ে উঠল, আর বন্য পশু ও সাপসহ নানা সরীসৃপও সেখানে আবার জীবন্ত হয়ে বিচরণ করতে লাগল।
Verse 22
(सिद्धचारणसंघैश्न प्रसन्नेरसपशोभित: । मत्तवारणसंयुक्तो नानापक्षिगणैर्युत: ।।
প্রসন্ন সিদ্ধ ও চারণদের সমাবেশ সেই পর্বতের শোভা বৃদ্ধি করতে লাগল। স্থানটি আবার মত্ত গজরাজ ও নানা প্রকার পাখির দলে পরিপূর্ণ হল। এই আশ্চর্য ও অচিন্ত্য ঘটনা দেখে ঋষিসমাজ বিস্ময়ে অভিভূত হল; তাদের দেহে রোমাঞ্চ জাগল এবং চোখ আনন্দাশ্রুতে ভরে উঠল।
Verse 23
ततो नारायणो दृष्टवा तानृषीन् विस्मयान्वितान् । प्रश्मितं मधुरं स्निग्धं॑ पप्रच्छ वदतां वर:
তখন নারায়ণস্বরূপ, বক্তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ শ্রীকৃষ্ণ সেই বিস্ময়াবিষ্ট ঋষিদের দেখে, মৃদু হাসি, মধুরতা ও স্নেহে ভরা বাক্যে তাদের জিজ্ঞাসা করলেন।
Verse 24
किमर्थमृषिपूगस्य त्यक्तसड्रस्य नित्यश: । निर्ममस्यागमवतो विस्मय: समुपागत:,“महर्षियो! ऋषिसमुदाय तो आसक्ति और ममतासे रहित है! सबको शास्त्रोंका ज्ञान है, फिर भी आपलोगोंको आश्चर्य क्यों हो रहा है?
ভীষ্ম বললেন—হে মহর্ষিগণ! আপনারা তো চিরকাল আসক্তিহীন, মমতাশূন্য এবং শাস্ত্রজ্ঞ; তবু আপনাদের মধ্যে এই বিস্ময় কেন উদিত হয়েছে?
Verse 25
एतन्मे संशयं सर्वे याथातथ्यमनिन्दिता: । ऋषयो वक्तुमर्न्ति निश्चितार्थ तपोधना:,“तपोधन ऋषियो! आप सब लोग सबके द्वारा प्रशंसित हैं, अतः मेरे इस संशयको निश्चित एवं यथार्थ-रूपसे बतानेकी कृपा करें”
ভীষ্ম বললেন—হে অনিন্দ্য তপোধন ঋষিগণ! আপনারা সর্বজনের দ্বারা প্রশংসিত; অতএব দয়া করে আমার এই সংশয়টির সত্য, স্পষ্ট ও নিশ্চিত সমাধান বলুন।
Verse 26
ऋषय ऊचु: भवान् विसृजते लोकान् भवान् संहरते पुन: । भवान् शीतं भवानुष्णं भवानेव च वर्षति
ঋষিরা বললেন—হে ভগবান! আপনিই লোকসমূহকে প্রকাশ করেন, আবার আপনিই পুনরায় তাদের সংহার করেন। আপনিই শীত, আপনিই উষ্ণ; এবং আপনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন।
Verse 27
पृथिव्यां यानि भूतानि स्थावराणि चराणि च । तेषां पिता त्वं माता त्वं प्रभु: प्रभव एव च
ভীষ্ম বললেন—পৃথিবীতে যত স্থাবর ও জঙ্গম প্রাণী আছে, তাদের সকলের পিতা আপনি, মাতা আপনি; প্রভুও আপনি, এবং উৎপত্তির মূলও আপনি।
Verse 28
इस पृथ्वीपर जो भी चराचर प्राणी हैं, उनके पिता-माता, प्रभु और उत्पत्तिस्थान भी आप ही हैं ।।
ভীষ্ম বললেন—এই পৃথিবীতে যত স্থাবর-জঙ্গম প্রাণী আছে, তাদের পিতা-মাতা, প্রভু এবং উৎপত্তিস্থান আপনি-ই। অতএব, হে মধুসূদন! আপনার মুখ থেকে অগ্নির আবির্ভাব আমাদের কাছে অত্যন্ত বিস্ময়কর হয়ে সন্দেহ জাগিয়েছে। হে কল্যাণময় শ্রীকৃষ্ণ! আপনিই এর কারণ বলে আমাদের সন্দেহ ও বিস্ময় দূর করতে পারেন।
Verse 29
ततो विगतसंत्रासा वयमप्यरिकर्शन । यच्छुतं यच्च दृष्टं नस्तत् प्रवक्ष्यामहे हरे,शत्रुसूदन हरे! उसे सुनकर हम भी निर्भय हो जायँगे और हमने जो आश्वर्यकी बात देखी या सुनी है, उसका हम आपके सामने वर्णन करेंगे
তখন, হে শত্রুদমন! ভয়মুক্ত হয়ে আমরাও, হে হরি, যা কিছু শুনেছি এবং যা কিছু দেখেছি—সেই আশ্চর্য বিষয়গুলি আপনার সম্মুখে যথাযথভাবে বর্ণনা করব।
Verse 30
वायुदेव उवाच एतद्ू वै वैष्णवं तेजो मम वक्त्राद् विनि:ःसृतम् । कृष्णवर्त्मा युगान्ताभो येनायं मथितो गिरि:
বায়ুদেব বললেন—এটাই আমার বৈষ্ণব তেজ, যা আমার মুখ থেকে নির্গত হয়েছিল; যার পথ কৃষ্ণবর্ণ এবং যা যুগান্তের অগ্নির ন্যায় প্রজ্বলিত। সেই শক্তিতেই এই পর্বত মথিত ও দগ্ধ হয়েছিল।
Verse 31
ऋषयश्चार्तिमापन्ना जितक्रोधा जितेन्द्रिया: । भवन्तो व्यथिताश्चासन् देवकल्पास्तपोधना:,उसी तेजसे आप-जैसे तपस्याके धनी, देवोपम शक्तिशाली, क्रोधविजयी और जितेन्द्रिय ऋषि भी पीड़ित और व्यथित हो गये थे
সেই তেজের প্রভাবে আপনার মতো তপোধন, দেবতুল্য শক্তিমান, ক্রোধজয়ী ও জিতেন্দ্রিয় ঋষিরাও কষ্টে পতিত হয়ে ব্যথিত হয়েছিলেন।
Verse 32
व्रतचर्यापरीतस्य तपस्विव्रतसेवया । मम वह्लि: समुदभूतो न वै व्यथितुमर्हथ
আমি ব্রতচর্যায় নিমগ্ন ছিলাম; তপস্বীদের দ্বারা পালিত সেই ব্রত অনুশীলনের ফলে আমার তেজই অগ্নিরূপে প্রকাশ পেয়েছিল। অতএব আপনারা এতে ব্যথিত হবেন না।
Verse 33
व्रतं चर्तुमिहायातस्त्वहं गिरिमिमं शुभम् | पुत्रं चात्मसमं वीर्ये तपसा लब्धुमागत:,मैं तपस्याद्वारा अपने ही समान वीर्यवान् पुत्र पानेकी इच्छासे व्रत करनेके लिये इस मंगलकारी पर्वतपर आया हूँ
আমি এই শুভ পর্বতে ব্রত পালন করতে এসেছি; আর তপস্যার দ্বারা নিজের সমান বীর্যবান পুত্র লাভ করার অভিপ্রায়ে এখানে উপস্থিত হয়েছি।
Verse 34
ततो ममात्मा यो देहे सोग्निर्भूत्वा विनि:सृत: । गतश्न वरदं द्रष्टं सर्वलोकपितामहम्
তখন আমার দেহস্থিত প্রাণই অগ্নিরূপ ধারণ করে বাইরে বেরিয়ে গেল এবং সকল লোকের পিতামহ, বরদাতা ব্রহ্মার দর্শন লাভের জন্য তাঁর লোকেই গমন করল।
Verse 35
तेन चात्मानुशिष्टो मे पुत्रत्वे मुनिसत्तमा: । तेजसोडर्धेन पुत्रस्ते भवितेति वृषध्वज:
বায়ু বললেন—হে মুনিশ্রেষ্ঠ! তিনি আমাকে উপদেশ দিয়ে পুত্রলাভের বিষয়ে এই বার্তা পাঠিয়েছেন—‘বৃষধ্বজ স্বয়ং শঙ্কর তাঁর নিজ তেজের অর্ধাংশ থেকে তোমার পুত্র হবেন।’
Verse 36
सो<यं वहल्लिरुपागम्य पादमूले ममान्तिकम् । शिष्यवत् परिचर्यार्थ शान्त: प्रकृतिमागत:
বায়ু বললেন—এই সেই বহল্লি, অগ্নিরূপ প্রাণ, ফিরে এসে আমার পাদমূলে নিকটে উপস্থিত হল। শিষ্যের মতো সেবার উদ্দেশ্যে পায়ে প্রণাম করে, পরে শান্ত হয়ে সে নিজের পূর্ব স্বভাবেই প্রত্যাবর্তন করল।
Verse 37
एतदेव रहस्यं व: पद्मनाभस्य धीमत: । मया प्रोक्ते समासेन न भी: कार्या तपोधना:,तपोधनो! यह मैंने आपलोगोंके निकट बुद्धिमान् भगवान् विष्णुका गुप्त रहस्य संक्षेपसे बताया है। आपलोगोंको भय नहीं मानना चाहिये
হে তপোধনগণ! এটাই বুদ্ধিমান পদ্মনাভ (বিষ্ণু)-সম্পর্কিত গূঢ় রহস্য, যা আমি তোমাদের কাছে সংক্ষেপে বললাম; অতএব তোমরা ভয় করো না।
Verse 38
सर्वत्र गतिरव्यग्रा भवतां दीर्घदर्शनात् । तपस्थविव्रतसंदीप्ता ज्ञानविज्ञानशोभिता:
বায়ু বললেন—তোমাদের গতি সর্বত্রই অব্যাহত; দূরদর্শী হওয়ায় কোথাও তা রুদ্ধ হয় না। তপস্বীদের উপযুক্ত ব্রতপালনে তোমরা দীপ্তিমান, আর জ্ঞান ও বিজ্ঞান তোমাদের শোভা বৃদ্ধি করে।
Verse 39
यच्छुतं यच्च वो दृष्टं दिवि वा यदि वा भुवि | आश्चर्य परमं किंचित् तद् भवन्तो ब्रुवन्तु मे
বায়ু বললেন—তোমরা যা কিছু শুনেছ এবং যা কিছু দেখেছ—স্বর্গে হোক বা পৃথিবীতে—যদি কোনো পরম আশ্চর্য বিষয় থাকে, তবে দয়া করে তা আমাকে বলো।
Verse 40
तस्यामृतनिकाशस्य वाड्मधोरस्ति मे स्पृहा । भवद्धिः कथितस्येह तपोवननिवासिभि:,आपलोग तपोवनमें निवास करनेवाले हैं, इस जगत्में आपके द्वारा कथित अमृतके समान मधुर वचन सुननेकी इच्छा मुझे सदा बनी रहती है
অমৃতসম মধুর তোমাদের বাক্য শুনতে আমার চিরকাল আকাঙ্ক্ষা। তোমরা তপোবনে নিবাস কর; তাই এই লোকেই তোমাদের মুখনিঃসৃত অমৃততুল্য বাণী শুনতে আমি চাই।
Verse 41
यद्यप्यहमदृष्टं वो दिव्यमद्भुतदर्शनम् | दिवि वा भुवि वा किंचित् पश्याम्यमरदर्शना:
বায়ু বললেন—হে মহর্ষিগণ, তোমাদের দর্শন দেবতাদের ন্যায় দিব্য। স্বর্গে বা পৃথিবীতে যা কিছু দিব্য ও বিস্ময়কর—যা তোমরাও দেখোনি—তা আমি প্রত্যক্ষ দেখি। সর্বজ্ঞতা আমার শ্রেষ্ঠ স্বভাব; কোথাও তা বাধাপ্রাপ্ত হয় না। কিন্তু আমার অন্তর্নিহিত ঐশ্বর্য আমার কাছে নিজে আশ্চর্য বলে মনে হয় না। তবু সজ্জনদের কানে যে কথা বলা-শোনা হয়, তা বিশ্বাসযোগ্য; এবং পাথরে খোদিত রেখার মতো তা দীর্ঘকাল পৃথিবীতে স্থায়ী থাকে।
Verse 42
प्रकृति: सा मम परा न क्वचित् प्रतिहन्यते । न चात्मगतमैश्चूर्यमाश्षर्य प्रतिभाति मे
বায়ু বললেন—হে মহর্ষিগণ, আমার সেই পরম প্রকৃতি কোথাও বাধাপ্রাপ্ত হয় না। আর আমার অন্তর্গত ঐশ্বর্যও আমার কাছে ‘আশ্চর্য’ বলে প্রতিভাত হয় না।
Verse 43
श्रद्धेयः कथितो हार्थ: सज्जनश्रवर्ण गत: । चिरं तिष्ठति मेदिन्यां शैले लेख्यामिवार्पितम्
বায়ু বললেন—যে কথা বিশ্বাসযোগ্য, তা একবার বলা হয়ে সজ্জনদের কানে পৌঁছালে, তা পৃথিবীতে দীর্ঘকাল স্থায়ী থাকে—যেন শিলায় খোদিত লিপি।
Verse 44
तदहं सज्जनमुखान्नि:सृतं तत्समागमे । कथयिष्याम्यहमहो बुद्धिदीपकरं नृणाम्,अतः मैं आप साधु-संतोंके मुखसे निकले हुए वचनको मनुष्योंकी बुद्धिका उद्दीपक (प्रकाशक) मानकर उसे सत्पुरुषोंके समाजमें कहूँगा
অতএব সজ্জনদের মুখনিঃসৃত সেই বাণী—যা মানুষের বুদ্ধির দীপক—আমি সৎপুরুষদের সভায় বর্ণনা করব।
Verse 45
ततो मुनिगणा: सर्वे विस्मिता: कृष्णसंनिधौ । नेत्रै: पद्मदलप्रख्यैरपश्यंस्त जनार्दनम्
এ কথা শুনে কৃষ্ণের সান্নিধ্যে উপবিষ্ট সকল ঋষি বিস্ময়ে অভিভূত হলেন। পদ্মপত্রসম প্রস্ফুটিত নয়নে তাঁরা জনার্দনের দিকে চেয়ে রইলেন।
Verse 46
वर्धयन्तस्तथैवान्ये पूजयन्तस्तथापरे । वाम्भिक्रग्भूषितार्थाभि: स्तुवन्तो मधुसूदनम्
কেউ তাঁকে অভিনন্দন জানিয়ে তাঁর মর্যাদা বৃদ্ধি করল, কেউ পূজা ও প্রশংসা করল, আর কেউ অর্থসমৃদ্ধ ঋগ্বৈদিক ঋচায় মধুসূদনের স্তব গাইল।
Verse 47
ततो मुनिगणा: सर्वे नारदं देवदर्शनम् । तदा नियोजयामासुर्वचने वाक्यकोविदम्,तदनन्तर उन सभी मुनियोंने बातचीत करनेमें कुशल देवदर्शी नारदको भगवान्की बातचीतका उत्तर देनेके लिये नियुक्त किया
তারপর সকল মুনিগণ দেবদর্শী ও বাক্যনিপুণ নারদকে ভগবানের কথোপকথনে উত্তরদানের জন্য নিযুক্ত করলেন।
Verse 48
मुनय ऊचु: यदाक्षर्यमचिन्त्यं च गिरौ हिमवति प्रभो । अनुभूत॑ मुनिगणैस्तीर्थयात्रापरैर्मुने
মুনিগণ বললেন—হে প্রভু, হে মুনে! তীর্থযাত্রায় নিবিষ্ট মুনিগণ হিমালয় পর্বতে যে অক্ষয় ও অচিন্ত্য আশ্চর্য প্রত্যক্ষ করে অনুভব করেছেন, তা আপনি শুরু থেকেই ঋষিসমূহের কল্যাণার্থে ভগবান শ্রীকৃষ্ণকে বলুন।
Verse 49
तद् भवानृषिसंघस्य हितार्थ सर्वमादित: । यथा दृष्ट हृषीकेशे सर्वमाख्यातुमहसि
মুনিরা বললেন—প্রভো! তীর্থযাত্রাপরায়ণ ঋষিগণ হিমালয়ে যে অচিন্ত্য আশ্চর্য দর্শন ও অনুভব করেছেন, তা সবই আপনি আদ্যন্ত ঋষিসঙ্ঘের হিতার্থে ভগবান শ্রীকৃষ্ণকে নিবেদন করুন।
Verse 50
एवमुक्त: स मुनिभि्नारदों भगवान् मुनि: । कथयामास देवर्षि: पूर्ववृत्तामिमां कथाम्,मुनियोंके ऐसा कहनेपर देवर्षि भगवान् नारदमुनिने यह पूर्वघटित कथा कही
মুনিদের এমন কথায় দেবর্ষি ভগবান নারদমুনি অতীতকালে সংঘটিত এই কাহিনি বর্ণনা করতে আরম্ভ করলেন।
Verse 138
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें एक सौ अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বের একশো আটত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 139
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि एकोनचत्वारिंशदाधिकशततमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের দানধর্মপর্বে একশো ঊনপঞ্চাশতম অধ্যায়।
The chapter investigates what concrete outcome (vyuṣṭi/fruit) follows from sustained honor and service toward brāhmaṇas, and how restraint under provocation functions as a decisive ethical test.
Hospitality combined with emotional restraint is presented as actionable dharma: one should avoid hostility toward learned ascetics, respond with respectful service, and treat such conduct as causally linked to prosperity, reputation, and protection.
Yes. The narrative explicitly links conduct to outcomes: the sage’s satisfaction yields boons (kīrti, distinction, restoration of what was damaged, and freedom from fear), while the implied counterfactual warns that anger or disrespect can produce severe adverse consequences.