Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:
idam antaram ity eva śakro nṛpam amohayat | ekāśvaś cainaṃ ca rājarṣi bhrānta indreṇa mohitaḥ ||
হে নরেশ্বর! “এটাই প্রতিশোধ নেওয়ার সুযোগ”—এই স্থির সিদ্ধান্ত করে শক্র (ইন্দ্র) রাজাকে মোহগ্রস্ত করলেন। ইন্দ্রের মায়ায় বিভ্রান্ত রাজর্ষি ভঙ্গাশ্বন একমাত্র একটি ঘোড়া নিয়ে দিশাহারা হয়ে এদিক-ওদিক ঘুরতে লাগলেন; দিকজ্ঞানও লুপ্ত হল। ক্ষুধা-তৃষ্ণায় কাতর, পরিশ্রম ও তৃষ্ণার দাহে ব্যাকুল হয়ে তিনি ঘুরে বেড়ালেন।
भीष्म उवाच
The verse highlights how moha (delusion) can be imposed or intensified by powerful forces, leading even a rājarṣi to lose discernment and direction. Ethically, it warns that acting from a revenge-minded ‘opportunity’ (antaram) can precipitate confusion and suffering rather than righteous resolution.
Indra (Śakra), seeking a moment to retaliate, deludes the king. Under this enchantment the king becomes disoriented and wanders about with only one horse, suffering hunger, thirst, and exhaustion.