Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
ये क्षन्तारो नाभिजल्पन्ति चान्यान् सत्रीभूता: सततं पुण्यशीला: । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
ye kṣantāro nābhijalpanti cānyān satrībhūtāḥ satataṃ puṇyaśīlāḥ | tathāvidhānām eṣa loko maharṣe paraṃ gantā dhṛtarāṣṭro na tatra ||
ধৃতরাষ্ট্র বললেন—হে মহর্ষি! যারা ক্ষমাশীল, যারা অন্যের নিন্দা করে না, যারা যেন চিরকাল অন্নসত্ররূপে লোকহিতের জন্য বেঁচে থাকে এবং সদা পুণ্যে প্রতিষ্ঠিত—এই সোমলোক তাদেরই জন্য। কিন্তু ধৃতরাষ্ট্র সেখানে যাবে না।
धृतराष्ट उवाच
The verse praises a cluster of dharmic virtues—patience/forbearance (kṣamā), refusal to malign others, and sustained generosity symbolized by being a living annasatra—and states that such conduct leads to a higher heavenly realm (Somaloka). It also implies that lacking these virtues obstructs that attainment.
Dhṛtarāṣṭra addresses a sage (maharṣi), describing the kind of people for whom the Soma-world is intended—those who are forgiving, refrain from speaking ill, and continually sustain others through charity—and then remarks that he himself (Dhṛtarāṣṭra) will not reach that realm.