
Dhūpa–Dīpa–Bali Phala Praśna; Nahūṣa–Agastya–Bhṛgu Saṃvāda (Incense, Lamp, and Bali Offerings; the Nahūṣa Dialogue)
Upa-parva: Dāna-Dharma Anuśāsana (Ritual Offerings: Dhūpa, Dīpa, Bali) — Nahūṣa-Itihāsa Frame
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to restate and expand the karmic fruits associated with offering flowers and incense and to explain both the fruit of lamp-offering and the rationale for bali offerings performed by householders. Bhīṣma introduces an ancient itihāsa centered on King Nahūṣa: by prior meritorious action he attains the status of Indra, and in heaven he continues a spectrum of human and divine rites—fire duties, kuśa and samidh usage, floral offerings, bali with grains, incense, and lamp rites—alongside japa and mental sacrifice, honoring deities according to rule. When pride arises due to his new station, his ritual and ethical regimen declines and he becomes weakened; he compels great sages to bear him, and time passes under the domination of arrogance. The narrative shifts to a consultation: Bhṛgu approaches Agastya, protesting Nahūṣa’s disrespect. Agastya explains a constraint created by a boon—whoever enters his sight becomes subject to him—making direct cursing complex; he notes additional protections (including prior gifts such as amṛta). Bhṛgu then declares an intention to counteract Nahūṣa’s arrogance, restore Indra, and, upon being insulted (including being pressed by foot), to curse Nahūṣa to become a serpent and to be cast down to earth. Agastya approves, relieved, closing the chapter’s exemplum setup that will function as a moral-ritual caution about pride undermining disciplined practice.
Chapter Arc: युधिष्ठिर गृहस्थ-धर्म की सूक्ष्म जिज्ञासा लेकर पूछते हैं—धूप-दान और दीप-दान का फल तो सुन लिया; फिर गृहस्थ लोग ‘बलि’ क्यों अर्पित करते हैं, उसका प्रयोजन क्या है? → भीष्म उत्तर को एक पुरातन आख्यान में बाँधते हैं—स्वर्ग में पहुँचे नहुष का वृत्तांत और महर्षि भृगु तथा अगस्त्य का संवाद। नहुष पहले विविध यज्ञ, जप, मनोयज्ञ, धूप-दीप, अन्न-बलि आदि से स्वर्ग में भी धर्म-आचरण करता है; परन्तु ‘मैं ही इन्द्र हूँ’ का अहंकार आते ही उसकी क्रियाएँ क्षीण होने लगती हैं और तेज पर धिक्कार की छाया पड़ती जाती है। → अहंकार से अन्धा नहुष ऋषियों के प्रति अत्याचार/अवमानना की सीमा छूता है; चारों ओर से ‘धिक्’ के शब्दों से आहत होकर भी वह उग्रता दिखाता है—‘हे महामुने, मैं तुम्हारे देखते-देखते इसे धरती पर गिरा दूँगा’—और यहीं ऋषि-शक्ति के प्रतिकार का निर्णायक क्षण बनता है। → भृगु के वचन से अगस्त्य प्रसन्न और निश्चिन्त होते हैं; ऋषि-तेज के सामने नहुष का दर्प टूटता है और उसके पतन/दण्ड का नैतिक निष्कर्ष स्थापित होता है—स्वर्गीय पद भी अहंकार से नष्ट हो जाता है, और गृहस्थ-धर्म की ‘बलि’ जैसी विनय-प्रधान क्रियाएँ मन को दर्प से बचाने वाली मर्यादा हैं। → युधिष्ठिर की जिज्ञासा आगे भी बनी रहती है—‘जो समयोचित कर्तव्य हमें प्राप्त हो, वह बताइये; आप जैसा कहेंगे वैसा ही करेंगे’—अर्थात दान-धर्म के अगले सूक्ष्म नियमों की ओर कथा बढ़ती है।
Verse 1
अत-४#-#कञ नवनवतितमो< ध्याय: नहुषका ऋषियोंपर अत्याचार तथा उसके प्रतीकारके लिये महर्षि भूगु और अगस्त्यकी बातचीत युधिछिर उवाच श्रुतं मे भरतश्रेष्ठ पुष्पधूपप्रदायिनाम् । फलं॑ बलिविधाने च तदू भूयो वक्तुमहसि
যুধিষ্ঠির বললেন— হে ভরতশ্রেষ্ঠ! পুষ্প ও ধূপ অর্পণকারীদের যে ফল লাভ হয়, তা আমি শুনেছি। এখন বলি-সমর্পণের বিধিতে যে ফল প্রাপ্ত হয়, তা অনুগ্রহ করে পুনরায় বিস্তারিত বলুন।
Verse 2
धूपप्रदानस्य फलं प्रदीपस्य तथैव च । बलयश्न किमर्थ वै क्षिप्यन्ते गृहमेधिभि:,धूपदान और दीपदानका फल तो ज्ञात हो गया! अब यह बताइये कि गृहस्थ पुरुष बलि किसलिये समर्पित करते हैं?
যুধিষ্ঠির বললেন— ধূপদান ও প্রদীপদান-এর ফল আমি জেনেছি। এখন বলুন, গৃহস্থেরা কেন বলি (অন্ন-ভাগ) অর্পণ করে বাইরে নিক্ষেপ/স্থাপন করেন?
Verse 3
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। नहुषस्य च संवादमगस्त्यस्य भूगोस्तथा
ভীষ্ম বললেন— হে রাজন! এ বিষয়েও জ্ঞানীরা এক প্রাচীন ইতিহাসের দৃষ্টান্ত দেন—রাজা নহুষের সংলাপ, এবং অগস্ত্য ও ভৃগুর কথোপকথনও।
Verse 4
नहुषो हि महाराज राजर्षि: सुमहातपा: । देवराज्यमनुप्राप्त: सुकृतेनेह कर्मणा,महाराज! राजर्षि नहुष बड़े भारी तपस्वी थे। उन्होंने अपने पुण्यकर्मके प्रभावसे देवराज इन्द्रका पद प्राप्त कर लिया था
ভীষ্ম বললেন— মহারাজ! নহুষ নামে এক রাজর্ষি ছিলেন, অতি মহান তপস্বী। এই লোকের পুণ্যকর্মের প্রভাবে তিনি দেবরাজ্য—অর্থাৎ ইন্দ্রের পদ—লাভ করেছিলেন।
Verse 5
तत्रापि प्रयतो राजन् नहुषस्त्रिदिवे वसन् । मानुषीश्रैव दिव्याश्व कुर्वाणो विविधा: क्रिया:
ভীষ্ম বললেন— হে রাজন! স্বর্গলোকে বাস করেও সংযত ও শুদ্ধ-সংকল্প রাজা নহুষ অবিরত নানাবিধ দিব্য ও মানবীয় কর্ম সম্পাদন করতেন।
Verse 6
मानुष्यस्तत्र सर्वा: सम क्रियास्तस्य महात्मन: । प्रवृत्तास्त्रिदिवे राजन् दिव्याश्वैव सनातना:
ভীষ্ম বললেন—হে রাজন, সেই ত্রিদিবে মহাত্মা নহুষের সমস্ত মানবসদৃশ কর্তব্যকর্ম যথাবিধি চলতে থাকত; তদ্রূপ দেবসম্বন্ধীয় সনাতন ক্রিয়াকর্মও অবিচ্ছিন্নভাবে নিত্য প্রবাহিত হত।
Verse 7
अग्निकार्याणि समिध: कुशा: सुमनसस्तथा । बलयश्चान्नलाजाभिर्धूपनं दीपकर्म च
অগ্নিকার্য, সমিধা, কুশ, পুষ্প, অন্ন ও লাজা (লাভা)-দ্বারা বলি, ধূপদান এবং দীপকর্ম—এসবই মহাত্মা রাজা নহুষের গৃহে প্রতিদিন অনুষ্ঠিত হত।
Verse 8
सर्व तस्य गृहे राज्ञ: प्रावर्तत महात्मन: । जपयज्ञान्मनोयज्ञांस्त्रिदिवेषपि चकार स:
সেই মহাত্মা রাজার গৃহে সমস্ত বিধিবিধান অবিরত চলত। আর তিনি ত্রিদিবে অবস্থান করেও জপযজ্ঞ ও মনোযজ্ঞ—অর্থাৎ ধ্যানরূপ অন্তর্যজ্ঞ—সম্পাদন করতেন।
Verse 9
देवानभ्यर्चयच्चापि विधिवत् स सुरेश्वर: । सवनिव यथान्यायं यथापूर्वमरिंदम,शत्रुदमन! वे देवेश्वर नहुष विधिपूर्वक सभी देवताओंका पूर्ववत् यथोचितरूपसे पूजन किया करते थे
হে শত্রুদমন, দেবেশ্বর নহুষ বিধিমতে, যথাসময়ে ও যথোচিত রীতিতে, পূর্বের ন্যায় সকল দেবতার পূজা করতেন।
Verse 10
अथेन्द्रोड5हमिति ज्ञात्वा अहंकारं समाविशत् । सर्वाश्वैव क्रियास्तस्य पर्यहीयन्त भूपते:
কিন্তু পরে ‘আমি ইন্দ্র’—এই ধারণায় সে অহংকারে আচ্ছন্ন হল। হে ভূপতি, তখন থেকে সেই নৃপতির সমস্ত সৎ ক্রিয়া ক্রমে ক্ষীণ হয়ে প্রায় লুপ্ত হতে লাগল।
Verse 11
स ऋषीन् वाहयामास वरदानमदान्वित: । परिहीणक्रियश्वैव दुर्बलत्वमुपेयिवान्
বরদানের গর্বে উন্মত্ত হয়ে সে ঋষিদের দিয়ে নিজের বাহন বহন করাতে লাগল। ফলে সে ধর্মাচার ও বিধিবদ্ধ কর্ম থেকে বিচ্যুত হল; আর ক্রমে দুর্বল হয়ে পড়ল—ধর্মবলহীন।
Verse 12
तस्य वाहयत: कालो मुनिमुख्यांस्तपो धनान् । अहंकाराभिभूतस्य सुमहानभ्यवर्तत,वे अहंकारसे अभिभूत होकर क्रमश: सभी श्रेष्ठ तपस्वी मुनियोंको अपने रथमें जोतने लगे। ऐसा करते हुए राजाका दीर्घकाल व्यतीत हो गया
অহংকারে আচ্ছন্ন সেই রাজা তপোধন শ্রেষ্ঠ মুনিদের রথে জুড়তে জুড়তে চলল; আর এভাবে করতে করতে তার অতি দীর্ঘ সময় কেটে গেল।
Verse 13
अथ पर्यायश: सर्वान् वाहनायोपचक्रमे । पर्यायश्चाप्यगस्त्यस्य समपद्यत भारत,नहुषने बारी-बारीसे सभी ऋषियोंको अपना वाहन बनानेका उपक्रम किया था। भारत! एक दिन महर्षि अगस्त्यकी बारी आयी
তারপর সে পালাক্রমে সকল ঋষিকে নিজের বাহন বানাতে উদ্যোগী হল। হে ভারত! সেই পর্যায়ে একদিন অগস্ত্যের পালাও এসে পড়ল।
Verse 14
अथागत्य महातेजा भुगुर्ब्रह्मविदां वर: । अगस्त्यमाश्रमस्थं वै समुपेत्येदमब्रवीत्,उसी दिन ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महातेजस्वी भूगुजी अपने आश्रमपर बैठे हुए अगस्त्यके निकट आये और इस प्रकार बोले--
তখন ব্রহ্মবিদ্যায় শ্রেষ্ঠ মহাতেজস্বী ভৃগু, আশ্রমে অবস্থানরত অগস্ত্যের নিকট এসে এই কথা বললেন।
Verse 15
एवं वयमसत्तकार देवेन्द्रस्यास्य दुर्मते: । नहुषस्य किमर्थ वै मर्षयाम महामुने
“হে মহামুনি! এই দুর্মতির নহুষ যে দেবেন্দ্র ইন্দ্রের প্রতি এমন অসত্কার ও অপমান করছে, আমরা তা কেন সহ্য করব?”
Verse 16
“महामुने! देवराज बनकर बैठे हुए इस दुर्बुद्धि नहुषके अत्याचारको हमलोग किसलिये सह रहे हैं! ।।
অগস্ত্য বললেন—হে মহামুনি! আমি কীভাবে এই নহুষকে শাপ দিতে পারি? বরদাতা ব্রহ্মা তাকে বর প্রদান করেছেন। সে বর প্রাপ্ত হয়েছে—এ কথা আপনারও সুপরিচিত।
Verse 17
यो मे दृष्टिपथं गच्छेत् स मे वश्यो भवेदिति । इत्यनेन वरं देवो याचितो गच्छता दिवम्,स्वर्गलोकमें आते समय इस नहुषने ब्रह्माजीसे यह वर माँगा था कि “जो मेरे दृष्टिपथमें आ जाय, वह मेरे अधीन हो जाय”
স্বর্গে গমনকালে নহুষ ব্রহ্মার কাছে এই বর প্রার্থনা করেছিল—“যে আমার দৃষ্টিপথে আসবে, সে আমার বশীভূত হবে।”
Verse 18
एवं न दग्ध: स मया भवता च न संशय: । अन्येनाप्यृषिमुख्येन न दग्धो न च पातित:
এই বরদানের প্রভাবে তাকে না আমি দগ্ধ করেছি, না আপনি—এতে কোনো সন্দেহ নেই। অন্য কোনো শ্রেষ্ঠ ঋষিও একই কারণে তাকে দগ্ধ করেননি, কিংবা স্বর্গ থেকে পতিত করেননি।
Verse 19
अमृतं चैव पानाय दत्तमस्मै पुरा विभो । महात्मना तदर्थ च नास्माभिविनिपात्यते
হে প্রভু! পূর্বকালে মহাত্মা ব্রহ্মা তাকে পান করার জন্য অমৃতও দিয়েছিলেন। সেই কারণেই, হে প্রভু, আমরা তাকে স্বর্গ থেকে পতিত করি না।
Verse 20
प्रायच्छत वरं देव: प्रजानां दुःखकारणम् । द्विजेष्वधर्मयुक्तानि स करोति नराधम:
দেবতা ব্রহ্মা যে বর তাকে দিয়েছিলেন, সেটাই প্রজাদের দুঃখের কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে। সেই অধম ব্যক্তি এখন দ্বিজদের (ব্রাহ্মণদের) প্রতি অধর্মযুক্ত আচরণ করছে।
Verse 21
वक्ताओंमें श्रेष्ठ भुगुजी! इस समय हमारे लिये जो कर्तव्य प्राप्त हो, वह बताइये। आप जैसा कहेंगे वैसा ही मैं करूँगा; इसमें संशय नहीं है
অগস্ত্য বললেন—হে ভৃগু, বক্তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ! এই মুহূর্তে আমাদের উপর যে কর্তব্য এসে পড়েছে, তা বলো। তুমি যা বলবে, আমি তাই-ই করব—এ বিষয়ে কোনো সন্দেহ নেই।
Verse 22
भूगुरुवाच पितामहनियोगेन भवन्तं सो5हमागत: । प्रतिकर्तु बलवति नहुषे दैवमोहिते
ভৃগু বললেন—মুনে! পিতামহ ব্রহ্মার আদেশে আমি আপনার কাছে এসেছি। বলবান নহুষ ভাগ্যবশত মোহগ্রস্ত হয়ে বিপথে গেছে; আজ ঋষিদের উপর যে অত্যাচার করেছে তার যথোচিত প্রতিশোধ নেওয়ার সময়।
Verse 23
अद्य हि त्वां सुद्दुर्वुद्धी रथे योक्ष्यति देवराट् । अद्यैनमहमुद्वृत्तं करिष्येडनिन्द्रमोजसा
আজ সেই অতিদুর্বুদ্ধি দেবরাজ তোমাকে রথে জুড়বে। অতএব আজই আমি আমার তপোবলে সেই উদ্ধত নহুষকে ইন্দ্রপদ থেকে পতিত করব।
Verse 24
अद्यन्द्रं स्थापयिष्यामि पश्यतस्ते शतक्रतुम् । संचाल्य पापकर्माणमैन्द्रात् स्थानात् सुदुर्मतिम्
আজ তোমার চোখের সামনেই আমি শতক্রতু ইন্দ্রকে পুনঃ প্রতিষ্ঠা করব। এই পাপাচারী দুর্মতিকে ইন্দ্রাসন থেকে তাড়িয়ে ন্যায়সঙ্গত প্রভুকে সিংহাসনে বসাব।
Verse 25
अद्य चासौ कुदेवेन्द्रस्त्वां पदा धर्षयिष्यति । दैवोपहतचित्तत्वादात्मनाशाय मन्दधी:
আর আজ সেই কুদেবেন্দ্র—ইন্দ্র নামধারী নীচ—পা দিয়ে তোমাকে অপমান করবে। ভাগ্য তার চিত্তকে আঘাত করেছে; মন্দবুদ্ধি হয়ে সে নিজেরই বিনাশের দিকে ধাবিত।
Verse 26
व्युत्क्रान्तधर्म तमहं धर्षणामर्षितो भृशम् । अहिर्भवस्वेति रुषा शप्स्ये पापं द्विजद्रुहम्
তোমার প্রতি সংঘটিত এই অপমানজনক অত্যাচারে অসহ্য ক্রোধে আমি ধর্মচ্যুত সেই ব্রাহ্মণদ্রোহী পাপীকে রোষে অভিশাপ দেব—“তুই সাপ হয়ে যা।”
Verse 27
तत एन सुदर्दुर्बुद्धि धिक्शब्दाभिहतत्विषम् । धरण्यां पातयिष्यामि पश्यतस्ते महामुने
তারপর চারদিক থেকে ‘ধিক্ ধিক্’ ধ্বনিতে যার দীপ্তি নিভে যাবে, সেই চরম কুবুদ্ধিকে, হে মহামুনি, তোমার চোখের সামনেই আমি ভূমিতে নিক্ষেপ করব।
Verse 28
नहुषं पापकर्माणमैश्वर्यबलमोहितम् | यथा च रोचते तुभ्यं तथा कर्तास्म्यहं मुने
হে মুনি, নহুষ পাপকর্মে রত এবং ঐশ্বর্য ও বলের মদে মোহিত। তোমার যা যথোচিত মনে হয়, আমি তেমনই করব।
Verse 29
एवमुक्तस्तु भृगुणा मैत्रावरुणिरव्यय: । अगस्त्य: परमप्रीतो बभूव विगतज्वर:,भगुके ऐसा कहनेपर अविनाशी मित्रावरुणकुमार अगस्त्यजी अत्यंत प्रसन्न और निश्चिन्त हो गये
ভৃগু এভাবে বললে অবিনশ্বর মৈত্রাবরুণি অগস্ত্য পরম প্রসন্ন হলেন, এবং তাঁর অন্তরের জ্বালা প্রশমিত হল।
Verse 99
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अगस्त्य भूगुसंवादो नाम नवनवतितमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বে, দানধর্মপর্বের অন্তর্গত ‘অগস্ত্য-ভৃগু সংবাদ’ নামক নিরানব্বইতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 231
तत्र यत्प्राप्तकालं नस्तद् ब्रूहि वदतां वर | भवांश्वापि यथा ब्रूयात् तत्कर्तास्मिन संशय:
অতএব, হে বাক্যশ্রেষ্ঠ! এই মুহূর্তে যা সময়োচিত ও যথোচিত করণীয়, তা আমাদের বলুন। এমন অবস্থায় আপনি নিজে যেমন উপদেশ দিতেন, তেমনই আমরা করব—এ বিষয়ে কোনো সন্দেহ নেই।
How to respond to a ruler’s misuse of authority and disrespect toward sages when protective boons and prior merits complicate direct punitive action—requiring calibrated, dharma-aligned intervention.
That disciplined rites and social duties are not self-sustaining under pride; ethical posture (humility and restraint) is portrayed as necessary for ritual continuity and for the preservation of legitimate authority.
A formal phalaśruti formula is not presented in these verses; instead, ‘phala’ is approached narratively—by showing how merit enables elevation and how deterioration of conduct and rites correlates with weakening and impending downfall.