
Marut-Soma Boon and Nahusha–Yayati Lineage (Marutakanyā–Vamśa-varṇana)
এই অধ্যায়ে ঋষিরা জিজ্ঞাসা করেন—মরুত-সম্পর্কিত কন্যা (মরুতকন্যা) কীভাবে এক রাজার সঙ্গে বিবাহিত হল এবং সেই মিলন থেকে কেমন বীর সন্তান জন্মাল। সূত বলেন, প্রতিদানের ভাব নিয়ে রাজা বারবার মরুত্-সোম যজ্ঞ করেন; মরুতগণ প্রসন্ন হয়ে ‘অক্ষয় অন্ন’-বর দেন—দিনরাত যতই ভোগ ও বিতরণ করা হোক, তা ক্ষয় হয় না। এরপর বংশানুক্রমে নামগণনা—অনেনস → ক্ষত্রধর্ম → প্রতিপক্ষ → সৃঞ্জয় → জয়/বিজয় প্রভৃতি হয়ে নহুষ-বংশ পর্যন্ত। নহুষের ছয় পুত্র—যতি, যযাতি, সংযাতি, আযাতি, বিযাতি ও কৃতি। জ্যেষ্ঠ যতি বৈরাগ্য নিয়ে মোক্ষ ও ব্রহ্মভাব গ্রহণ করেন; অন্যদিকে যযাতি পৃথিবীশাসনে প্রবৃত্ত প্রধান রাজা। শেষে যযাতির বিবাহসূত্র—শুক্র/উশনসের কন্যা দেবযানী এবং বৃষপর্বণের কন্যা শর্মিষ্ঠা—উল্লেখ করে পরবর্তী বংশবিস্তার স্থির করা হয়।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे धन्वन्तरिसंभवादिवर्णनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः // ६७// ऋषय ऊचुः मरुतेन कथं कन्या राज्ञे दत्ता महात्मना / किंवीर्याश्च महात्मानो जाता मरुतकन्यया
এইভাবে শ্রীব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণের বায়ুপ্রোক্ত মধ্যমভাগের তৃতীয় উপোদ্ধাতপাদে ‘ধন্বন্তরি-সম্ভব প্রভৃতির বর্ণনা’ নামক সাতষট্টিতম অধ্যায় সমাপ্ত। ঋষিগণ বললেন— মহাত্মা মরুত কীভাবে কন্যাকে রাজাকে দান করলেন? আর মরুত-কন্যা থেকে কোন বীর্যবান মহাত্মারা জন্মালেন?
Verse 2
सूत उवाच आहरत्स मरुत्सोममन्नकामः प्रजेश्वरः / मासिमासि महातेजाः षष्टिसंवत्सरान्नृप
সূত বললেন— হে নৃপ! প্রজাদের অধীশ্বর, অন্নকামনায় মহাতেজস্বী মরুত মাসে মাসে সোম আনতেন— ষাট বছর ধরে।
Verse 3
तेन ते मरुतस्तस्य मरुत्सोमेन तोषिताः / अक्षय्यान्नं ददुः प्रीताः सर्वकामपरिच्छदम्
তার নিবেদিত মরুত্সোমে তুষ্ট হয়ে মরুতগণ প্রীতচিত্তে তাকে অক্ষয় অন্ন দান করলেন, যা সকল কামনা পূর্ণ করে।
Verse 4
अन्नं तस्य सकृद्भुक्तमहोरात्रं न क्षीयते / कोटिशो दीय मानं च सूर्यस्योदयनादपि
তার অন্ন একবার ভক্ষণ করলেও দিনরাত ক্ষয় হয় না; সূর্যোদয় থেকে শুরু করে কোটি কোটি বার দান করলেও তা কমে না।
Verse 5
मित्रज्योतेस्तु कन्याया मरितस्य च धीमतः / तस्माज्जाता महासत्त्वा धर्मज्ञा मोक्षदर्शिनः
মিত্রজ্যোতির কন্যা ও প্রজ্ঞাবান মরিতের থেকে মহাসত্ত্ব সন্তান জন্মাল—ধর্মজ্ঞ এবং মোক্ষদর্শী।
Verse 6
संन्यस्य गृहधर्माणि वैराग्यं समुपस्थिताः / यतिधर्ममवाप्येह ब्रह्मभूयाय ते गताः
গৃহধর্ম ত্যাগ করে তাদের মধ্যে বৈরাগ্য উদিত হল; এখানে যতি-ধর্ম লাভ করে তারা ব্রহ্মভাব প্রাপ্তির পথে গমন করল।
Verse 7
अनेनसः सुतो जातः क्षत्रधर्मः प्रतापवान् / क्षत्रधर्मसुतो जातः प्रतिपक्षो महातपाः
অেনেনসের পুত্র জন্মাল—প্রতাপশালী ক্ষত্রধর্ম; আর ক্ষত্রধর্মের পুত্র জন্মাল—মহাতপস্বী প্রতিপক্ষ।
Verse 8
प्रतिपक्षसुतश्चापि सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्य जयः पुत्रो विजयस्तस्य जज्ञिवान्
প্রতিপক্ষেরও এক পুত্র ছিলেন, যাঁর নাম প্রসিদ্ধ ‘সৃঞ্জয়’। সৃঞ্জয়ের পুত্র জয়, আর জয়ের পুত্র বিজয় জন্মিল।
Verse 9
विजयस्य जयः पुत्रस्तस्य हर्यश्वकः स्मृतः / इर्यश्वस्य सुतो राजा सहदेवः प्रतापवान्
বিজয়ের পুত্র জয়; তার পুত্র ‘হর্যশ্বক’ নামে স্মৃত। ইর্যশ্বের পুত্র ছিলেন প্রতাপশালী রাজা সহদেব।
Verse 10
सहदेवस्य धर्मात्मा अहीन इति विश्रुतः / अहीनस्य चयत्सेनस्तस्य पुत्रो ऽथ संकृतिः
সহদেবের ধর্মাত্মা পুত্র ‘অহীন’ নামে প্রসিদ্ধ। অহীনের পুত্র চয়ৎসেন, আর তার পুত্র সংকৃতি।
Verse 11
संकृतेरपि धर्मात्मा कृतधर्मा महायशाः / इत्येते क्षत्रधर्माणो नहुषस्य निबोधत
সংকৃতিরও ধর্মাত্মা পুত্র ‘কৃতধর্মা’ মহাযশস্বী ছিলেন। এঁরাই নহুষের ক্ষত্রধর্মপরায়ণ বংশধর—এ কথা জেনে রাখো।
Verse 12
नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः / यतिर्ययातिः संयातिरायतिर्वियतिः कृतिः
নহুষের ছয় উত্তরাধিকারী ইন্দ্রসম তেজস্বী ছিলেন—যতি, যযাতি, সংযাতি, আয়তি, বিয়তি ও কৃতি।
Verse 13
यतिर्ज्येष्ठस्तु तेषां वै ययातिस्तु ततो ऽवरः / काकुत्स्थकन्यां गां नाम लेभे पत्नीं यतिस्तदा
তাদের মধ্যে যতি ছিলেন জ্যেষ্ঠ, আর তার পরে কনিষ্ঠ ছিলেন যযাতি। তখন যতি কাকুৎস্থের কন্যা ‘গা’ নাম্নীকে পত্নীরূপে লাভ করলেন।
Verse 14
स यतिर्मोक्षमास्थाय ब्रह्मभूतो ऽभवन्मुनिः / तेषां मध्ये तु पञ्चानां ययातिः पृथिवीपतिः
সেই যতি মোক্ষের আশ্রয় নিয়ে ব্রহ্মভাবপ্রাপ্ত মুনি হলেন। আর সেই পাঁচজনের মধ্যে যযাতি ছিলেন পৃথিবীর অধিপতি।
Verse 15
देवयानीमुशनसः सुतां भार्यामवाप ह / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः
তিনি উশনস (শুক্রাচার্য)-এর কন্যা দেবযানীকে পত্নীরূপে লাভ করলেন; আর বৃষপর্বার কন্যা অসুরী শর্মিষ্ঠাকেও।
Verse 16
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानो व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
দেবযানী যদু ও তুর্বসুকে জন্ম দিলেন; আর বৃষপর্বার কন্যা শর্মিষ্ঠা দ্রুহ্যু, অনু ও পুরুকে জন্ম দিলেন।
Verse 17
अजीजनन्महावीर्यान्सुतान्देवसुतोपमान् / रथं तस्मै ददौ शक्रः प्रीतः परमभास्वरम्
তাঁরা দেবপুত্রসম মহাবীর্যবান পুত্রদের জন্ম দিলেন। সন্তুষ্ট হয়ে শক্র (ইন্দ্র) তাকে অতি দীপ্তিমান এক রথ দান করলেন।
Verse 18
असंगं काञ्चनं दिव्यमक्षयौ च महेषुधी / युक्तं मनोजवैरश्वैर्येन कन्यां समुद्वहत्
সে দিব্য, আসক্তিহীন স্বর্ণময় এবং অক্ষয় মহাতূণীরসহ, মনোজব অশ্বযোজিত রথে কন্যাকে সঙ্গে নিয়ে চলল।
Verse 19
स तेन रथमुख्येन जिगाय सततं महीम् / ययातिर्युधि दुर्द्धर्षो देवदानवमानवैः
সেই শ্রেষ্ঠ রথের দ্বারা সে অবিরত পৃথিবী জয় করল; যুদ্ধে যযাতি দেব, দানব ও মানবদের কাছেও দুর্ধর্ষ ছিল।
Verse 20
पौरवाणां नृपाणां च सर्वेषां सो ऽभवद्रथी / यावत्सुदेशप्रभवः कौरवो जनमेजयः
পৌরব ও অন্যান্য সকল নৃপতিদের মধ্যে সে-ই ছিল শ্রেষ্ঠ রথী—যতদিন না সুদেশজাত কৌরব জনমেজয় আবির্ভূত হল।
Verse 21
कुरोः पौत्रस्य राज्ञरतु राज्ञः पारीक्षितस्य ह / जगाम सरथो नाशं शापाद्गार्ग्यस्य धीमतः
তারপর কুরু-নাতি রাজা পরীক্ষিতের সেই রথসহ সর্বনাশ ঘটল—ধীমান গার্গ্যের শাপে।
Verse 22
गार्ग्यस्य हि सुतं बालं स राजा जनमेजयः / दुर्बुद्धिर्हिंसया मास लोहगन्धी नराधिपः
রাজা জনমেজয় গার্গ্যের বালক পুত্রকে আঘাত করল; দুর্বুদ্ধি, হিংস্র এবং লোহার গন্ধযুক্ত সেই নরাধিপ।
Verse 23
स लोहगन्धी राजर्षिः परिधावन्नितस्ततः / पौरजानपदैस्त्यक्तो न लेभे शर्म कर्हिचित्
লোহগন্ধী সেই রাজর্ষি এদিক-ওদিক ছুটে বেড়াল; নগরবাসী ও জনপদবাসীদের দ্বারা পরিত্যক্ত হয়ে সে কখনও শান্তি পেল না।
Verse 24
ततः स दुःखसंतप्तो नालभत्संविदं क्वचित / स प्रायाच्छौनकमृषिं शरणं व्यथितस्तदा
তখন দুঃখে দগ্ধ হয়ে সে কোথাও আশ্রয় বা সান্ত্বনা পেল না; ব্যথিত হয়ে সে শৌনক ঋষির শরণ নিল।
Verse 25
इन्द्रोतोनाम विख्यातो यो ऽसौ मुनि रुदारधीः / योजयामास चैन्द्रोतः शौनको जनमेजयम्
‘ইন্দ্রোত’ নামে খ্যাত সেই মুনি, যাঁর বুদ্ধি দৃঢ়; সেই শৌনক-ইন্দ্রোত জনমেজয়কে নিয়োজিত করলেন।
Verse 26
अश्वमेधेन राजानं पावनार्थं द्विजोत्तमाः / स लोहगन्धो व्यनशत्त स्यावभृथमेत्य ह
শ্রেষ্ঠ দ্বিজগণ রাজাকে পবিত্র করার জন্য অশ্বমেধ যজ্ঞ করালেন; লোহগন্ধী অবভৃথ-স্নানে গিয়ে তারপর বিলীন হয়ে গেল।
Verse 27
स वै दिव्यो रथस्तस्माद्वसोश्चेदिपतेस्तथा / दत्तः शक्रेन तुष्टेन लेभे तस्माद्बृहद्रथः
চেদির অধিপতি বসুর সেই দিব্য রথ, সন্তুষ্ট শক্র দান করেছিলেন; সেই রথই বृहদ্রথ লাভ করলেন।
Verse 28
ततो हत्वा जरासंधं भीमस्तं रथमुत्तमम् / प्रददौ वासुदेवाय प्रीत्या कौरवनन्दनः
তখন জরাসন্ধকে বধ করে কৌরবনন্দন ভীম প্রীতিসহ সেই উত্তম রথটি বাসুদেবকে অর্পণ করলেন।
Verse 29
स जरां प्राप्य राजर्षिर्ययातिर्नहुषात्मजः / पुत्रं श्रेष्टं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः
নহুষপুত্র রাজর্ষি যযাতি যখন বার্ধক্যে উপনীত হলেন, তখন তিনি শ্রেষ্ঠ ও বরিষ্ঠ পুত্রকে ডেকে বললেন—“যদু!”
Verse 30
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मि यौवने
হে তাত! বার্ধক্যের রেখা ও পাকা চুল আমাকে আচ্ছন্ন করেছে; কাব্য উশনসের শাপে আমি যৌবনে তৃপ্ত হতে পারিনি।
Verse 31
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह / जरां मे प्रतिगृह्णीष्व तं यदुः प्रत्युवाच ह
তিনি বললেন, “হে যদু, জরার সঙ্গে পাপও গ্রহণ কর; আমার জরা গ্রহণ কর।” তখন যদু উত্তর দিল।
Verse 32
अनिर्दिष्टा हि मे भिक्षा ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुता / सा तु व्यायामसाध्या वै न ग्रहीष्यामि ते जराम्
আমার জন্য এক ব্রাহ্মণের প্রতিশ্রুত ভিক্ষা এখনও নির্দিষ্ট নয়; তা তো পরিশ্রমসাধ্য, তাই আমি আপনার জরা গ্রহণ করব না।
Verse 33
जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः / तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे
বার্ধক্যে পান‑ভোজনজনিত বহু দোষ থাকে; অতএব, রাজন, আমি তোমার জরা গ্রহণ করতে সাহস করি না।
Verse 34
सितश्मश्रुधरो दीनो जरया शिथिलीकृतः / वलीसंततगात्रश्च निराशो दुर्बलाकृतिः
সাদা দাড়ি‑গোঁফধারী, দীন, জরায় শিথিল; কুঞ্চনে ভরা দেহ, নিরাশ ও দুর্বল আকৃতির।
Verse 35
अशक्तः कार्यकरणे परिबूतस्तु यौवने / सहोपवीतिभिश्चैव तां जरां नाभिकामये
কর্মে অক্ষম, যৌবনে তিরস্কৃত; উপবীতধারীদের মাঝেও—এমন জরা আমি কামনা করি না।
Verse 36
संति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप / प्रतिगृह्णन्तु धर्मज्ञ पुत्रमन्यं वृणीष्व वै
হে নৃপ, তোমার বহু পুত্র আছে যারা আমার চেয়ে অধিক প্রিয়; হে ধর্মজ্ঞ, তারাই গ্রহণ করুক—তুমি অন্য পুত্রকে বেছে নাও।
Verse 37
स एवमुक्तो यदुना दीव्रकोपसमन्वितः / उवाच वदतां श्रेष्टो ज्येष्ठं तं गर्हयन्सुतम्
যদু এমন বলায় তিনি তীব্র ক্রোধে ভরে উঠলেন; বাক্যে শ্রেষ্ঠ সেই পিতা জ্যেষ্ঠ পুত্রকে তিরস্কার করে বললেন।
Verse 38
आश्रमः कस्तवान्यो ऽस्ति को वा धर्मविधिस्तव / मामनादृत्य दुर्बुद्धे यदहं तव देशिकः
তোমার আর কোন আশ্রম আছে? তোমার ধর্মবিধি কে? হে দুর্বুদ্ধি, আমাকে অবজ্ঞা করছ কেন, যখন আমি তোমার দেশিক (গুরু)?
Verse 39
एवमुक्त्वा यदुं राजा शशापैनं स मन्युमान् / यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
এ কথা বলে ক্রুদ্ধ রাজা যদুকে শাপ দিলেন—“তুই আমার হৃদয় থেকে জন্মেও নিজের যৌবন আমাকে দিচ্ছিস না।”
Verse 40
तस्मान्न राज्यभाङ्मूढ प्रजा ते वै भविष्यति / तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
অতএব, হে মূঢ়, তুই রাজ্যভাগী হবি না; তোর প্রজাও হবে না। তুর্বসু, জরা সহ পাপ গ্রহণ কর।
Verse 41
तुर्वसुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् / जरायां बहवो दोषाः पानभोजन कारिताः
তুর্বসু বলল—পিতা, আমি সেই জরা চাই না যা কামভোগ নষ্ট করে। জরায় পান-ভোজনজনিত বহু দোষ থাকে।
Verse 42
तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे / ययातिरुवाच यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
অতএব, হে রাজন, আমি আপনার জরা গ্রহণ করতে সাহস করি না। যযাতি বললেন—“তুই আমার হৃদয় থেকে জন্মেও নিজের যৌবন আমাকে দিচ্ছিস না।”
Verse 43
तस्मात्प्रजानु विच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति / संकीर्णेषु च धर्मेण प्रतिलोमनरेषु च
অতএব, হে তুর্বসু, তোমার প্রজাদের বিচ্ছেদ ঘটিবে; ধর্ম যখন সংকর হইবে এবং প্রতিলোম নরগণ উঠিবে।
Verse 44
पिशिताशिषु चान्येषु मूढ राजा भविष्यसि / गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु वा / वासस्ते पाप म्लेच्छेषु भविष्यति न संशयः
হে মূঢ়! তুমি মাংসাহারী ও অন্যান্য অধার্মিকদের মধ্যে রাজা হইবে; গুরু-পত্নীতে আসক্ত বা তির্যক্-যোনিতে পতিতদের মধ্যেও। হে পাপী! তোমার বাস ম্লেচ্ছদের মধ্যে হইবে—সন্দেহ নাই।
Verse 45
सूत उवाच एवं तु तुर्वसुंशप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः
সূত বলিলেন—এইরূপে তুর্বসুকে শাপ দিয়া যযাতি আপন পুত্রকে (এ কথা) বলিলেন।
Verse 46
शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत् / द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम्
তারপর শর্মিষ্ঠার পুত্র দ্রুহ্যুকে তিনি এই বাক্য বলিলেন—হে দ্রুহ্যু! তুমি সেই অবস্থায় পতিত হও, যা বর্ণ ও রূপ বিনাশ করে।
Verse 47
जरा वर्षसहस्रंवै यौवनं स्वं ददस्व मे / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
তুমি তোমার জরা (বার্ধক্য) সহস্র বৎসরের জন্য আমাকে দাও, এবং তোমার যৌবন দাও; তোমার সহস্র বৎসর পূর্ণ হলে আমি তোমাকে যৌবন ফিরাইয়া দিব।
Verse 48
स्वं चादास्यामि भूयो ऽहं पाप्मानं जरया सह / द्रुह्युरुवाच नारोहेत रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् / न सुखं चास्य भवति न जरां तेन कामये
আমি আবার আমার পাপ ও জরা-সহ তোমাকে দেব। দ্রুহ্যু বলল—বৃদ্ধ রথে উঠতে পারে না, ঘোড়ায়ও নয়; সে নারীর ভোগও করতে পারে না। তার সুখ হয় না; তাই আমি জরা চাই না।
Verse 49
ययातिरुवाच यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
যযাতি বললেন—হে পুত্র, যে তুমি আমার হৃদয় থেকে জন্মেছ, তুমি কেন তোমার যৌবন আমাকে দাও না?
Verse 50
तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित् / नौप्लवोत्तरसंचारस्तव नित्यं भविष्यति
অতএব, হে দ্রুহ্যু, তোমার প্রিয় কামনা কোথাও সফল হবে না; তোমার জন্য নৌকা ও ভেলার দ্বারা পারাপারই চিরকাল হবে।
Verse 51
अराजा राजवंशस्त्वं तत्र नित्यं वसिष्यसि / अनो त्वं प्रतिपाद्यस्व पाप्मानं जरया सह
তুমি রাজবংশীয় হয়েও রাজা হবে না, এবং সেখানেই চিরকাল বাস করবে। এখন তুমি পাপ ও জরা-সহ তা গ্রহণ কর।
Verse 52
एवं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते / अनुरुवाच जीर्णः शिशुरिवाशक्तो जरया ह्यशुचिः सदा / न जुहोति स काले ऽग्निं तां जरां नाभिकामये
আমি তোমার যৌবন নিয়ে এভাবে সহস্র বছর বিচরণ করব। অনু বলল—জরায় জীর্ণ হয়ে আমি শিশুর মতো অক্ষম, সর্বদা অশুচি। সে সময়মতো অগ্নিতে হোমও করতে পারে না; এমন জরা আমি চাই না।
Verse 53
ययातिरूवाच / यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
যযাতি বললেন—হে পুত্র, তুমি আমার হৃদয় থেকে জন্মেছ; তবু কেন তোমার যৌবন আমাকে দাও না?
Verse 54
जरादोष स्त्वयोक्तो ऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे / प्रजा च यौवनं प्राप्ता विनशिष्यत्यनो तव
তুমি যে বার্ধক্যের দোষ বলেছ, সেই দোষই তোমাকে ভোগ করতে হবে; আর তোমার প্রজা যৌবন পেয়ে তোমার বংশও বিনষ্ট করবে।
Verse 55
अग्निप्रस्कन्दनपरास्त्वं वाप्येवं भविष्यसि / पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
তুমি অগ্নিতে ঝাঁপ দিতে উদ্যত হবে—এমনই তোমার ভবিষ্যৎ; হে পুরূ, জরার সঙ্গে এই পাপও গ্রহণ করো।
Verse 56
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मियौवने
হে পুত্র, জরার মালা ও পাকা চুল আমাকে আচ্ছন্ন করেছে; কাব্য উশনসের শাপে আমি যৌবনেও তৃপ্ত নই।
Verse 57
कञ्चित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
আমি কিছু কাল তোমার যৌবন নিয়ে বিষয়ভোগ করব; তোমার এক সহস্র বছর পূর্ণ হলে তোমাকে যৌবন ফিরিয়ে দেব।
Verse 58
स्वं चैव प्रतिपत्स्ये ऽहं पाप्मानं जरया सह / सूत उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पुत्रः पितरमञ्जसा
আমি আপনার পাপ এবং বার্ধক্য গ্রহণ করব। সূত বললেন: এইভাবে সম্বোধিত হয়ে পুত্র পিতাকে অবিলম্বে উত্তর দিলেন।
Verse 59
यथा तु मन्यसे तात करिष्यामि तथैव च / प्रतिपत्स्ये च ते राजन्पाप्मानं जरया सह
হে পিতা, আপনি যেমন মনে করেন, আমি ঠিক তাই করব। হে রাজন, আমি আপনার পাপ ও বার্ধক্য গ্রহণ করব।
Verse 60
गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान् / जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव
আমার কাছ থেকে যৌবন গ্রহণ করুন এবং ইচ্ছামতো কাম উপভোগ করুন। বার্ধক্যে আবৃত হয়ে আমি আপনার বয়স ও রূপ ধারণ করব।
Verse 61
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथार्थवत् / ययातिरुवाच पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते प्रीतश्चेदं ददामि ते
আপনাকে যৌবন দিয়ে আমি যথাযথভাবে আচরণ করব। যযাতি বললেন: হে পুরু, আমি প্রসন্ন হয়েছি। তোমার মঙ্গল হোক। প্রসন্ন হয়ে আমি তোমাকে এটি দিচ্ছি।
Verse 62
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति / सूत उवाच पूरोरनुमतो राजा ययातिः स्वजरां ततः
তোমার রাজ্যে প্রজারা সমস্ত কামনায় সমৃদ্ধ হবে। সূত বললেন: তারপর পুরুর অনুমতি পেয়ে রাজা যযাতি তাঁর বার্ধক্য [হস্তান্তর করলেন]।
Verse 63
संक्रामयामास तदा प्रासादद्भार्गवस्य तु / गौरवेणाथ वयसा ययातिर्नहुषात्मजः
তখন নহুষপুত্র যযাতি গৌরব ও বয়সের মহিমায় ভার্গবের প্রাসাদে প্রবেশ করলেন।
Verse 64
प्रीतियुक्तो नरश्रेष्ठश्चचार विषयान्स्वकान् / यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं यथासुखम्
প্রসন্নচিত্ত সেই নরশ্রেষ্ঠ নিজের বিষয়ভোগে যথাকাম, যথোৎসাহ, যথাকাল ও যথাসুখে বিচরণ করলেন।
Verse 65
धर्माविरोधी राजेन्द्रो यथाशक्ति स एव हि / देवानतर्पयद्यज्ञैः पितॄञ्श्राद्धैस्तथैव च
ধর্মবিরোধী নন সেই রাজেন্দ্র যথাশক্তি যজ্ঞে দেবতাদের এবং শ্রাদ্ধে পিতৃদের তৃপ্ত করতেন।
Verse 66
दाराननुग्रहैरिष्टैः कामैश्च द्विजसत्तमान् / अतिथीनन्नपानैश्च वैश्यंश्च परिपालनैः
তিনি শ্রেষ্ঠ দ্বিজদের প্রিয় দান ও মনোরথ পূরণে, অতিথিদের অন্ন-পানে, আর বৈশ্যদের পালন-রক্ষণে সন্তুষ্ট করতেন।
Verse 67
आनृशंस्येन शूद्रांश्च दस्यून्संनिग्रहेण च / धर्मेण च प्रजाः सर्वा यथावदनुरञ्जयत्
তিনি শূদ্রদের প্রতি করুণায়, দস্যুদের দমনে, আর সকল প্রজাকে ধর্মমার্গে যথাযথভাবে সন্তুষ্ট রাখতেন।
Verse 68
ययातिः पालयामास साक्षादिन्द्र इवापरः / स राजा सिंहविक्रान्तो युवा विषयगोचरः
যযাতি প্রত্যক্ষ ইন্দ্রের ন্যায় প্রজাদের পালন করলেন। সেই রাজা সিংহসম বিক্রমশালী, যুবক এবং বিষয়ভোগে প্রবৃত্ত ছিলেন।
Verse 69
अविरोधेन धर्मस्य चचार सुखमुत्तमम् / स मार्गमाणः कामानामतद्दोषनिदर्शनात्
তিনি ধর্মের বিরোধ না করে উত্তম সুখ ভোগ করলেন। কামনাগুলির অনুসন্ধানে থাকলেও তাদের দোষ তিনি দেখতে পেলেন না।
Verse 70
विश्वाच्या सहितो रेमे वैब्राजे नन्दने वने / अपश्यत्स यदा तान्वै वर्द्धमानान्नृपस्तदा
তিনি বিশ্বাচীর সঙ্গে বৈব্রাজ নন্দনবনে ক্রীড়া করলেন। রাজা যখন তাদের বৃদ্ধি পেতে দেখলেন, তখন…
Verse 71
गत्वा पूरोः सकाशं वै स्वां जरां प्रत्यपद्यत / संप्राप्य स तु तान्कामांस्तृप्तः खिन्नश्च पार्थिवः
তিনি পুরুর কাছে গিয়ে নিজের বার্ধক্য পুনরায় গ্রহণ করলেন। সেই কামনাগুলি লাভ করে রাজা তৃপ্তও হলেন, আবার ক্লান্তও হলেন।
Verse 72
कालं वर्षसहस्रं वै सस्मार मनुजाधिपः / परिसंख्याय काले च कलाः काष्ठास्तथैव च
মানবাধিপতি এক সহস্র বছরের কাল স্মরণ করলেন। আর সময়ের মধ্যে কলা ও কাষ্ঠা প্রভৃতিরও গণনা করলেন।
Verse 73
पूर्णं मत्वा ततः कालं पूरुं पुत्रमुवाच ह / यथा सुखं यथोत्साहं यथाकालमरिन्दम
অতঃপর ভোগের কাল পূর্ণ হয়েছে মনে করে তিনি পুত্র পুরুকে বললেন: 'হে অরিন্দম! যথাসুখ, যথোৎসাহ ও যথাসময়ে...'
Verse 74
सेविता विषयः पुत्र यौवनेन मया तव / पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते गृहाण त्वं स्वयौवनम्
'হে পুত্র! আমি তোমার যৌবনের দ্বারা বিষয়সকল ভোগ করেছি। হে পুরু! আমি প্রীত হয়েছি। তোমার মঙ্গল হোক। তুমি তোমার যৌবন গ্রহণ করো।'
Verse 75
राज्यं च त्वं गृहाणेदं त्वं हि मे प्रियकृत्सुतः / प्रतिपेदे जरां राजा ययातिर्नहुषात्मजः
'এবং তুমি এই রাজ্যও গ্রহণ করো, কারণ তুমিই আমার প্রিয়কারী পুত্র।' নহুষের পুত্র রাজা যযাতি তখন নিজের বার্ধক্য পুনরায় গ্রহণ করলেন।
Verse 76
यौवनं प्रतिपेदे च पूरुः स्वं पुनरात्मनः / अभिषेक्तुकामं च नृपं पूरुं पुत्रं कनीयसम्
পুরু পুনরায় নিজের যৌবন ফিরে পেলেন। রাজাকে কনিষ্ঠ পুত্র পুরুর অভিষেক করতে ইচ্ছুক দেখে...
Verse 77
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णा इदं वचनमब्रुवन् / कथं शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं प्रभो
ব্রাহ্মণদের নেতৃত্বে বর্ণসকল এই কথা বললেন: 'হে প্রভু! শুক্রের পৌত্র ও দেবযানীর পুত্রকে অতিক্রম করে আপনি কীভাবে...'
Verse 78
ज्येष्ठं यदुमतिक्रम्य राज्यं दास्यसि पूरवे / यदुर्ज्येष्ठस्तव सुतो जातस्तमनुदतुर्वसुः
জ্যেষ্ঠ যদুকে অতিক্রম করে তুমি রাজ্য পুরুকে দেবে; কারণ যদু তোমার জ্যেষ্ঠ পুত্র হলেও তুর্বসুর পরে জন্মেছিল।
Verse 79
शर्मिष्ठायाः सुतो द्रुह्युस्ततो ऽनुः पूरुरेव च / कथं ज्येष्ठानतिक्रम्य कनीयान्राज्यमर्हति / सुतः संबोधयामस्त्वां धर्मं समनुपालय
শর্মিষ্ঠার পুত্র দ্রুহ্যু, তারপর অনু, এবং তারপরই পুরু। জ্যেষ্ঠদের অতিক্রম না করে কনিষ্ঠ কীভাবে রাজ্যের যোগ্য হয়? হে পুত্র, আমরা তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি—ধর্ম যথাযথ পালন কর।
Verse 80
ययातिरुवाच ब्राह्मणप्रमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः
যযাতি বললেন—ব্রাহ্মণকে অগ্রে রেখে সকল বর্ণ আমার বাক্য শুনুক।
Verse 81
ज्येष्ठं प्रति यथा राज्यं न देयं मे कथञ्चन / मातापित्रोर्वचनकृद्वीरः पुत्रः प्रशस्यते
জ্যেষ্ঠের প্রতি রাজ্য আমাকে কোনোভাবেই না দেওয়া উচিত; মাতা-পিতার বাক্য পালনকারী বীর পুত্রই প্রশংসিত হয়।
Verse 82
मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः / प्रतिकूलः पितुर्यश्च न स पुत्रः सतांमतः
আমার জ্যেষ্ঠ যদু আমার আদেশ পালন করেনি; যে পিতার বিরুদ্ধাচরণ করে, সে সজ্জনদের মতে পুত্র নয়।
Verse 83
स पुत्रः पुत्रवद्यश्च वर्त्तते पितृमातृषु / यदुनाहमवज्ञातस्तथा तुर्वसुनापि च
সে পুত্র পিতা‑মাতার প্রতি পুত্রসুলভ আচরণ করে; কিন্তু যদু আমাকে অবজ্ঞা করেছে, তুর্বসুও তেমনি করেছে।
Verse 84
द्रुह्युना चानुना चैव मय्यवज्ञा कृता भृशम् / पूरुणा तु कृतं वाक्यं मानितश्च विशेषतः
দ্রুহ্যু ও অনুও আমাকে অত্যন্ত অবজ্ঞা করেছে; কিন্তু পুরু আমার বাক্য পালন করেছে এবং বিশেষভাবে আমাকে সম্মান করেছে।
Verse 85
कनीयान्मम दायादो जरा येन धृता मम / सर्वे कामा मम कृताः पूरुणा पुण्यकारिणा
আমার কনিষ্ঠ উত্তরাধিকারী সেই, যে আমার জরা ধারণ করেছে; পুণ্যকর্মী পুরু আমার সকল কামনা পূর্ণ করেছে।
Verse 86
शुक्रेण च वरो दत्तः काव्येनोशनसा स्वयम् / पुत्रो यस्त्वानुवर्त्तेत स राजा तु महामते
কাব্য উশনস্ (শুক্র) স্বয়ং এই বর দিয়েছেন—হে মহামতি, যে পুত্র তোমার অনুসরণ করবে, সেই-ই রাজা হবে।
Verse 87
प्रजा ऊचुः भवतो ऽनुमतो ऽप्येवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम् / यः पुत्रो गुणसंपन्नो मातापित्रोर्हितः सदा
প্রজারা বলল—আপনার অনুমতিতে পুরুর রাজ্যাভিষেক হোক; কারণ তিনিই গুণসম্পন্ন পুত্র, যিনি সদা মাতা‑পিতার হিত করেন।
Verse 88
सर्वमर्हति कल्याणं कनीयानपि स प्रभुः / अर्हे ऽस्य पूरू राज्यस्य यः प्रियः प्रियकृत्तव
তিনি প্রভু, কনিষ্ঠ হলেও, সর্ব কল্যাণের যোগ্য। তিনি পুরুর রাজ্যের উপযুক্ত, কারণ তিনি প্রিয় এবং প্রিয়কর্মকারী।
Verse 89
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुमुत्तरम् / पौरजान पदैस्तुष्टैरित्युक्ते नाहुषस्तदा
শুক্রের বরদানের ফলে এর উত্তর বলা সম্ভব ছিল না। নগরবাসীদের সন্তুষ্ট বাক্য উচ্চারিত হলে তখন নাহুষ নীরব রইলেন।
Verse 90
अभिषिच्य ततः पूरुं स राज्ये सुतमात्मनः / दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं तु न्यवेशयत्
তারপর তিনি নিজের পুত্র পুরুকে রাজ্যে অভিষিক্ত করলেন। আর দক্ষিণ-পূর্ব দিশায় তুর্বসুকে স্থাপন করলেন।
Verse 91
दक्षिणापरतो राजा यदुं ज्येष्ठं न्यवेशयत् / प्रतीच्यामुत्तरस्यां च द्रुह्युं चानुं च तावुभौ
রাজা দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে জ্যেষ্ঠ যদুকে স্থাপন করলেন। আর উত্তর-পশ্চিমে দ্রুহ্যু ও অনু—এই দুইজনকে বসালেন।
Verse 92
सप्तद्वीपां ययातिस्तु जित्वा पृथ्वीं ससागराम् / व्यभजत्पञ्चधा राजा पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा
যযাতি সাত দ্বীপসমেত, সাগরসহ পৃথিবী জয় করে; তখন রাজা নাহুষ তা পুত্রদের মধ্যে পাঁচ ভাগে ভাগ করে দিলেন।
Verse 93
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना / यथाप्रदेशं धर्मज्ञैर्धर्मेण प्रतिपान्यते
তাঁদের দ্বারা এই সমগ্র পৃথিবী, সপ্তদ্বীপসহ ও প্রজাসহ, দেশভেদে ধর্মজ্ঞদের দ্বারা ধর্মমার্গে পালন করা হয়।
Verse 94
एवं विभज्य पृथिवीं पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु प्रीतिमा नभवन्नृपः
এভাবে নহুষ তখন পৃথিবীকে পুত্রদের মধ্যে ভাগ করে দিলেন; রাজলক্ষ্মী পুত্রদের কাছে সঁপে দিয়ে সেই নৃপতি আনন্দিত হলেন।
Verse 95
धनुर्न्यस्य पृषत्कांश्च राज्यं चैव सुतेषु तु / प्रीतिमानभवद्राजा भारमावेश्य बन्धुषु
ধনুক ও বাণ নামিয়ে এবং রাজ্যও পুত্রদের হাতে সঁপে দিয়ে, ভার আত্মীয়দের উপর অর্পণ করে রাজা আনন্দিত হলেন।
Verse 96
अत्र गाथा महाराज्ञा पुरा गीता ययातिना / याभिः प्रत्याहरेत्कामात्कूर्मौंऽगानीव सर्वशः
এখানে মহারাজ যযাতি প্রাচীনকালে যে গাথা গেয়েছিলেন তা আছে; যার দ্বারা মানুষ কামনা থেকে সর্বতোভাবে ইন্দ্রিয়সমূহ কচ্ছপের মতো গুটিয়ে নিতে পারে।
Verse 97
न जातु कामः कामानमुपभोगेन शाम्यति / हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते
কামনাসমূহ ভোগ করলে কাম কখনও শান্ত হয় না; তা তো অগ্নিতে ঘৃতাহুতির মতো আরওই বৃদ্ধি পায়।
Verse 98
यत्पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशवः स्त्रियः / नालमेकस्य तत्सर्वमिति पश्यन्न मुह्यति
পৃথিবীতে যে ধান-যব, সোনা, পশু ও নারী আছে—সে সব এক জনের জন্য যথেষ্ট নয়; এ কথা দেখে জ্ঞানী মোহিত হয় না।
Verse 99
यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् / कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा
যখন সে কর্মে, মনে ও বাক্যে সকল জীবের প্রতি অমঙ্গলভাব করে না, তখনই সে ব্রহ্মকে লাভ করে।
Verse 100
यदा परान्न बिभेति यदान्यस्मान्न बिभ्यति / यदा नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते तदा
যখন সে অন্যকে ভয় করে না এবং অন্যরাও তাকে ভয় করে না; যখন সে না কামনা করে, না দ্বেষ করে—তখন সে ব্রহ্মকে লাভ করে।
Verse 101
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः / यैषा प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्
যা কুমতিদের পক্ষে ত্যাগ করা কঠিন, যা জীর্ণ হলেও জীর্ণ হয় না; যা প্রাণঘাতী রোগ—সেই তৃষ্ণা ত্যাগ করলে সুখ লাভ হয়।
Verse 102
जीर्यन्ति जीर्यतः केशा दन्ता जीर्यन्ति जीर्यतः / जीविताशा धनाशा च जीर्यतो ऽपि न जीर्यति
বয়স বাড়লে চুল জীর্ণ হয়, দাঁতও জীর্ণ হয়; কিন্তু জীবনের আশা ও ধনের আশা—বুড়ো হলেও জীর্ণ হয় না।
Verse 103
यच्च कामसुखं लोके यच्छ दिव्यं महत्सुखम् / कृष्णाक्षयसुखस्यैतत्कलां नर्हन्ति षोडशीम्
লোকে যে কামসুখ, আর যে দিব্য মহাসুখ—সেগুলি শ্রীকৃষ্ণের অক্ষয় সুখের ষোড়শী কলারও সমান নয়।
Verse 104
एवमुक्त्वा स राजर्षिः सदारः प्रस्थितो वनम् / भृगुतुङ्गे तपस्तप्त्वा तत्रैव च महायशाः
এ কথা বলে সেই রাজর্ষি পত্নীসহ বনে প্রস্থান করলেন। ভৃগুতুঙ্গে তপস্যা করে সেখানেই তিনি মহাযশ লাভ করলেন।
Verse 105
पालयित्वा व्रतं चार्षं तत्रैव स्वर्ग माप्तवान् / तस्य वंशास्तु पञ्चैते पुण्या देवर्षिसत्कृताः
আর্ষ ব্রত পালন করে তিনি সেখান থেকেই স্বর্গ লাভ করলেন। তাঁর এই পাঁচ বংশ পুণ্যবান এবং দেবর্ষিদের দ্বারা সম্মানিত।
Verse 106
यैर्व्याप्ता पृथिवी कृत्स्ना सूर्यस्येव गभस्तिभिः / धन्यः प्रजावा नायुष्मान्कीर्त्तिमांश्च भवेन्नरः
যাঁদের দ্বারা সমগ্র পৃথিবী সূর্যের কিরণের মতো পরিব্যাপ্ত—তাঁদের আশ্রয়ে মানুষ ধন্য, সন্তানবান, দীর্ঘায়ু ও কীর্তিমান হয়।
Verse 107
ययातेश्चारितं सर्वं पठञ्छृण्वन्द्विजोत्तमाः
হে দ্বিজোত্তমগণ! যযাতির সমগ্র চরিত পাঠ ও শ্রবণ করলে।
A dynastic chain is listed leading into the Nahusha family: multiple intermediate kings (e.g., Anenasa → Kshatradharma → Pratipaksha → Srinjaya and successors) culminate in Nahusha and his six heirs—Yati, Yayati, Samyati, Ayati, Viyati, and Kriti—setting up the later branching of Yayati’s line.
The Marut-soma offering pleases the Maruts, who grant akshaya-anna—food that does not diminish despite repeated consumption and large-scale distribution—an archetypal Purāṇic “inexhaustible benefit” (akṣayya-phala) theme tied to sustained ritual reciprocity.
Yati, though eldest, is portrayed as taking moksha-oriented renunciation (becoming brahma-bhuta), while Yayati is emphasized as the ruling king among the remaining brothers; this contrast explains why political succession and later dynastic narratives flow primarily through Yayati rather than the senior line.