
Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return
এই অধ্যায়ে জৈমিনির বর্ণনায় সগরোপাখ্যান এগিয়ে যায়। বশিষ্ঠ মুনির অনুমতি নিয়ে সগর বিশাল সেনাবাহিনীসহ বিদর্ভের দিকে অগ্রসর হন। বিদর্ভরাজ তাঁকে সাদরে গ্রহণ করে তাঁর অতুলনীয় ও যোগ্য কন্যা কেশিনীকে প্রদান করেন; শুভক্ষণে অগ্নিসাক্ষী বিধিবৎ বিবাহ সম্পন্ন হয়। সম্মান ও আতিথ্য লাভ করে সগর উপহারসহ যাত্রা করেন, শূরসেন ও মথুরার যাদবদের মতো মিত্রদেশ অতিক্রম করে অন্যান্য রাজাদের কর ও সন্ধির মাধ্যমে অধীন করেন। পরে অধীন রাজাদের নিজ নিজ রাজ্যে প্রেরণ করে তিনি ধীরে ধীরে অযোধ্যায় প্রত্যাবর্তন করেন; নানা জনসমাজ তাঁকে অভ্যর্থনা জানায়। নগরে উৎসবের আয়োজন—পথ পরিষ্কার ও জলছিটানো, পূর্ণকলস স্থাপন, ধ্বজা-ধূপ, তোরণসজ্জা এবং গৃহে গৃহে মঙ্গলকর্ম—রাজধর্মের পবিত্রতা প্রকাশ করে।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत
এইভাবে শ্রীব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণে সগরোপাখ্যান নামক আটচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হলো। জৈমিনি বললেন: অনন্তর ঋষিশ্রেষ্ঠ বশিষ্ঠের অনুমতি নিয়ে সগর বিশাল সৈন্যবাহিনীসহ বিদর্ভের দিকে অগ্রসর হলেন।
Verse 2
ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्
তখন বিদর্ভরাজ আনন্দভরে তাঁকে নিজের কন্যা—কেশিনী নামে অনুপমা ও উপযুক্তা—সমর্পণ করলেন।
Verse 3
स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः
সেই রাজশার্দূল বিধিমতে অগ্নিকে সাক্ষী করে শুভ মুহূর্তে কেশিনীর পাণিগ্রহণ করলেন।
Verse 4
स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे
কয়েক দিন তাঁর গৃহে মহাসম্মানে অবস্থান করে, বিদর্ভরাজের সঙ্গে পরামর্শ করে তিনি তারপর যাত্রার উদ্যোগ নিলেন।
Verse 5
अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्
তার অনুমতি পেয়ে এবং উপহার-সম্ভারে সম্মানিত হয়ে, রাজা সেই নগর থেকে বেরিয়ে শূরসেন দেশে রওনা দিলেন।
Verse 6
संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ
সেখানে যাদব মাতৃভ্রাতৃগণ তাঁকে সম্মান করলেন এবং ধনসম্পদে তৃপ্ত করে তিনি মথুরা থেকে অগ্রসর হলেন।
Verse 7
एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि
এইভাবে রাজা সগর এই সমগ্র পৃথিবী জয় করে সকল নৃপতিকে করদ করলেন এবং তাঁদের অধীনতার সংকেতচিহ্নও স্থাপন করালেন।
Verse 8
ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः
তারপর তিনি রাজাদেরকে তাঁদের অনুচরসহ নিজ নিজ রাজ্যে ফিরে যেতে সম্মানসহ অনুমতি দিলেন, এবং সকল অনুসারীকেও বিদায় দিলেন।
Verse 9
ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्
তারপর তিনি মহাবল ও শিবিরসমেত, পথে পথে দেশসমূহকে ধীরে ধীরে দমন করতে করতে, নিজ রাজ্যে প্রত্যাবর্তন করলেন।
Verse 10
संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्
আর তিনি বারবার নানা উপহারে সম্মানিত হতে হতে, বিভিন্ন জনপদের সমাবেশসহ দ্রুত অযোধ্যায় উপস্থিত হলেন।
Verse 11
तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः
তাঁর আগমনের সংবাদ জেনে নগরের সকল নাগরিক মহোৎসবের আনন্দে নগরীকে সজ্জিত করতে লাগল।
Verse 12
ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता
তখন সমগ্র নগরী মঙ্গল-উৎসবের আয়োজন করে সুশোভিত হল; ভূমি জল ছিটিয়ে মসৃণ করা হল এবং শত শত পূর্ণকলশে পরিবেষ্টিত রইল।
Verse 13
समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला
উচ্চে উত্তোলিত শত শত ধ্বজ ও পতাকায় তা অলংকৃত ছিল; সর্বত্র অগুরু-ধূপের সুগন্ধে পূর্ণ, এবং বিচিত্র ফুলে উজ্জ্বল ছিল।
Verse 14
सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा
উত্তম রত্নখচিত তোরণ ও উচ্চ গোপুর-অট্টালিকায় তা ভূষিত ছিল; আর ফুল ও লাজ (ভাজা ধান) বর্ষণে তার মহাপথগুলি সুসজ্জিত হয়েছিল।
Verse 15
महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी
মহোৎসবে পরিপূর্ণ হয়ে নগরীটি প্রতিটি গৃহেই উৎসবময় হয়ে উঠল; এবং সকল বাস্তুদেবতার গৃহসমূহ পূজিত হওয়ায় তা গৃহমালায় শোভিত হল।
Verse 16
दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता
দিগ্বিজয়ী রাজার দর্শনের উল্লাসে নগরবাসী ও জনপদবাসীরা সর্বত্র দেখা যাচ্ছিল; আর নগরী চারিদিক থেকে সুন্দরভাবে অলংকৃত ছিল।
Verse 17
ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः
তখন সকল প্রজাবর্গ এবং অন্তঃপুরবাসীরা, বারকাতাকদব প্রভৃতি নগরবাসীদের সঙ্গে মিলিত হয়ে চারিদিক থেকে পরিবেষ্টিত হল।
Verse 18
अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः
তখন নগরবাসীরা সকলে একত্রে অগ্রসর হল। রাজা তাঁদের সঙ্গে মিলিত হয়ে আশীর্বাদ লাভ করে যথোচিত সম্মান পেলেন।
Verse 19
बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च
অগণিত ‘জয়’ ধ্বনিতে দিকচক্র যেন বধির হয়ে গেল, আর নানা বাদ্যের মধুর মিশ্র ধ্বনি চারদিকে প্রতিধ্বনিত হল।
Verse 20
सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्
তাঁদের যথাযোগ্য সম্মান করে, আনন্দিত জনসমূহের সঙ্গে, সকল প্রজাকে আনন্দিত করতে করতে তিনি শ্রেষ্ঠ নগরে প্রবেশ করলেন।
Verse 21
वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः
সুমধুর বেদঘোষকারী ব্রাহ্মণেরা তাঁকে অভিনন্দন করল, আর সূত, মাগধ ও বন্দিজনেরা অত্যন্ত প্রশংসায় তাঁকে স্তব করতে লাগল।
Verse 22
जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः
চারদিকে নানা জনপদের লোকের উচ্চারিত ‘জয়’ ধ্বনি উঠছিল, আর করতালের রবে মিশে বীণা ও বেণুর মধুর সুর বাজছিল।
Verse 23
गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः
গায়কদের গানে ও গণিকাদের নৃত্যে পরিবেষ্টিত হয়ে তিনি অগ্রসর হচ্ছিলেন; দীপ্ত শ্বেত ছত্রের তলে তিনি আরও উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিলেন।
Verse 24
विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः
চারদিকে সল্লাজ ফুলের স্তূপ ছিটিয়ে দিতে দিতে তিনি অযোধ্যা নগরীতে প্রবেশ করলেন—যেন বাসব (ইন্দ্র) নিজ অমরাবতীতে প্রবেশ করেন।
Verse 25
दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्
দৃষ্টিতে পবিত্র করা সুগন্ধ এবং ব্রাহ্মণদের পথের মধ্য দিয়ে তিনি নগরের মধ্যভাগে অবস্থিত শ্রীসমৃদ্ধ অলংকৃত গৃহে গেলেন।
Verse 26
अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्
তারপর তিনি যান থেকে নেমে, দুই পত্নীসহ আনন্দে, হর্ষিত ও সুস্থ-সমৃদ্ধ লোকজনে পরিপূর্ণ মাতৃগৃহে প্রবেশ করলেন।
Verse 27
पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा
বিনয়সহ তিনি শয্যায় উপবিষ্ট মাতার কাছে গিয়ে মস্তকে তাঁর চরণ স্পর্শ করে তখনই প্রণাম করলেন।
Verse 28
साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्
মাতা আশীর্বাদে তাকে অভিনন্দন করলেন; আনন্দে গদগদ কণ্ঠে, ব্যাকুল হয়ে উঠে পুত্রকে আলিঙ্গন করলেন।
Verse 29
सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव
তিনি আনন্দসহ বহু আশীর্বাদে দুই পুত্রবধূকে অভিনন্দন করলেন; তারপর স্নেহভরা কথাবার্তায় তাদের সম্মান করে সেখানে যেন দীর্ঘক্ষণ থাকলেন।
Verse 30
अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः
তার অনুমতি পেয়ে রাজা সেই গৃহ থেকে বেরিয়ে এলেন; তারপর অনুচরসহ রাজা শ্বেত চামর দোলানো সেবায় অগ্রসর হলেন।
Verse 31
सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्
শ্রীসমৃদ্ধ তিনি ইন্দ্রের ন্যায় ধীরে ধীরে সভায় পৌঁছালেন; এবং বহু নৃপের সেবিত সেই দিব্য সভায় প্রবেশ করলেন।
Verse 32
नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः
সমস্ত গুরুজনকে প্রণাম করে এবং তাঁদের আশীর্বাদে অভিনন্দিত হয়ে নরেশ্বর শুভ দিব্য সিংহাসনে উপবিষ্ট হলেন।
Verse 33
संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः
বিভিন্ন জনপদের অধিপতি রাজাদের দ্বারা পরিবেষ্টিত ও সেবিত হয়ে সেই শ্রেষ্ঠ নৃপতি সেখানে নানাবিধ কথা-কথা বলছিলেন।
Verse 34
संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः
অত্যন্ত প্রীত হয়ে তিনি স্বজনদের সঙ্গে বাস করলেন; এভাবে প্রতিজ্ঞা পালন করে সেই রাজা দিগ্মণ্ডল জয় করলেন।
Verse 35
अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः
উদারবুদ্ধি সেই দিগ্মণ্ডলাধিপতি নিজের প্রভাবে সকল শত্রুকে জয় করে অন্যায় বর্জন করে ত্রিবর্গ—ধর্ম, অর্থ, কাম—অনুসরণ করলেন।
Verse 36
एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः
ধর্মরূপ বৃষভের ন্যায় তিনি একচ্ছত্রে পৃথিবী শাসন করতেন; স্বর্গগত পিতার পূর্ব অপমান তিনি সহ্য করতে পারেননি।
Verse 37
स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्
তিনি যে প্রতিজ্ঞা গ্রহণ করেছিলেন, তা যথাযথভাবে পূর্ণ করলেন এবং সপ্তদ্বীপ, সমুদ্র, নগর, গ্রাম ও তীর্থায়তনে অলংকৃত পৃথিবীকে রক্ষা করলেন।
Verse 38
जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः
সমস্ত শত্রুকে সম্পূর্ণরূপে জয় করে তিনি পৃথিবীকে পালন করলেন। এভাবে কাল অগ্রসর হলে ভগবান ঋষি বশিষ্ঠ সেখানে আগমন করলেন।
Verse 39
अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः
পুনরায় জरेশ্বরকে দর্শন করতে ইচ্ছুক হয়ে তিনি তাঁর নিকট গেলেন। সেই শ্রেষ্ঠ মুনিকে আসতে দেখে (রাজা) সসম্ভ্রমে উৎকণ্ঠিত হলেন।
Verse 40
प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः
রাজা অন্যান্য নৃপদের সঙ্গে হাতে অর্ঘ্য নিয়ে অভ্যর্থনায় এগিয়ে গেলেন। সেই মহামতি অর্ঘ্য, পাদ্য প্রভৃতি দ্বারা যথাবিধি পূজা করলেন।
Verse 41
प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा
গুরুভক্তিতে পরিপূর্ণ হয়ে তিনি তাঁকে প্রণাম করলেন। তখন বশিষ্ঠ ঋষি আশীর্বচনে সগরকে উন্নত করলেন।
Verse 42
आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने
তখন সকল নরেশের সঙ্গে তিনি বললেন—“আসন গ্রহণ করুন।” এরপর রাজা স্বর্ণময় শ্রেষ্ঠ আসনে উপবিষ্ট হলেন।
Verse 43
मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे
মুনির অনুমতি পেয়ে, পত্নীসহ ও অন্যান্য রাজাদের সঙ্গে, তিনি উপহ্বরে উপবিষ্ট শ্রেষ্ঠ নৃপতির নিকট উপস্থিত হলেন।
Verse 44
उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च
শ্রবণরত রাজাদের মাঝে বশিষ্ঠ ধীরে ধীরে কোমল অক্ষরে বললেন—“হে রাজন, বাহ্য ও অন্তর—উভয় দিকেই কি তোমার মঙ্গল?”
Verse 45
मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः
এখন কি মন্ত্রী ও অমাত্যবর্গে, কিংবা সমগ্র রাজ্যে সব কিছু সুস্থির? আর সৌভাগ্যে তোমার সম্পূর্ণ সেনা ও বাহনসহ সকল শত্রু বিজিত হয়েছে।
Verse 46
अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः
এও সৌভাগ্য যে যুদ্ধে তুমি অল্প প্রচেষ্টাতেই শত্রুদের পরাস্ত করেছ; কারণ প্রতিজ্ঞায় দৃঢ় হয়ে তুমি আমার বাক্যকে মান্য করেছ।
Verse 47
अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया
যে শত্রুরা ধর্ম ত্যাগ করেছিল, তারা তোমার দ্বারা প্রাণত্যাগে বাধ্য হয়েছে। তাদের জয় করে, অন্যদেরও জয় করতে তুমি পুনরায় দিগ্বিজয়ের ইচ্ছা করেছিলে।
Verse 48
गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्
আমি এই কথা শুনলাম যে তুমি বাহনসহ সৈন্যবাহিনী নিয়ে বেরিয়ে গেছ। পরে আবার শুনলাম—দিকমণ্ডল জয় করে তুমি নগরে অবস্থান করছ।
Verse 49
प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्
হে রাজশ্রেষ্ঠ, আমি স্নেহভরে এখন তোমাকে দেখতে এসেছি। জৈমিনি বললেন—বসিষ্ঠ এভাবে বললে, তালজঙ্ঘ-বিজয়ী সগর…
Verse 50
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः
করজোড়ে সে মহামুনিকে উত্তর দিল। সগর বলল—হে মহর্ষি, সর্বত্র মঙ্গলই আছে; এতে সন্দেহ নেই।
Verse 51
कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्
হে মুনি, সকল দেবতা সর্বদা মঙ্গলের দিকেই মুখী, কারণ আপনি অবিরত মনে মঙ্গলেরই ধ্যান করেন।
Verse 52
तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः
হে মুনি! আমার ক্ষেত্রে সেই উপসর্গগুলি কীভাবে ঘটে? আপনি আমাকে অনুগ্রহ করেছেন; এখন আমি কৃতার্থ হয়েছি।
Verse 53
यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्
হে গুরু! আপনি স্বয়ং আমাকে দেখতে এখানে এসেছেন, আর ভগবান আমাকে প্রতিপক্ষ-বিজয় প্রভৃতি যে কথা বলেছেন—এ সবই ধন্য।
Verse 54
तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्
সেই সব যথাযথভাবে সম্পন্ন হয়েছে, কিন্তু সবই আপনার অনুগ্রহে; হে রাজা, আমি মনে করি সবকিছু আপনার প্রসাদে প্রাপ্ত।
Verse 55
अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्
নইলে আমার কী শক্তি ছিল যে এমন শত্রুদের বধ করতে পারি? আপনি আমার জন্য যে সংকল্প করেছেন, তা সামান্য নয়—মহৎ ফলদায়ক।
Verse 56
फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः
অগস্ত্যকে প্রতিষ্ঠিতকারী জনের জন্য অল্প ফলও প্রীতিদায়ক হয়। জৈমিনি বললেন—এইভাবে সগর যথাযথভাবে মহামুনির সম্মান করলেন।
Verse 57
अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः
তাঁকে পুনরায় অনুমতি দিয়ে তিনি নিজ আশ্রমে ফিরে গেলেন। বশিষ্ঠ চলে গেলে রাজা সগরের মন পরম প্রীতিতে ভরে উঠল।
Verse 58
अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः
অযোধ্যায় বাস করে তিনি সমগ্র পৃথিবী শাসন করলেন। রূপ, শীল ও গুণে সমৃদ্ধ দুই পত্নীকে সঙ্গে নিয়ে তিনি বিরাজ করতেন।
Verse 59
बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे
তিনি ইচ্ছামতো ও স্বাচ্ছন্দ্যে মনোরম বিষয়ভোগ করলেন। সুমতি ও কেশিনী—উভয়ের মুখপদ্ম প্রস্ফুটিত ছিল।
Verse 60
रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते
তাঁরা রূপ, উদারতা ও গুণে সমৃদ্ধ; তাঁদের স্তন পূর্ণ ও গোলাকার; নীল কুঞ্চিত কেশে সুশোভিত এবং সর্ব অলংকারে ভূষিতা ছিলেন।
Verse 61
सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते
তাঁরা সকল শুভ লক্ষণে সম্পন্ন, নবযৌবনের দীপ্তিতে বিরাজমান ছিলেন। প্রিয়াস্বরূপে তাঁরা সর্বদা তার সন্নিধানে থেকে তার মঙ্গলেই নিবিষ্ট থাকতেন।
Verse 62
स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः
তাদের স্বভাব, আচরণ ও চেষ্টায় তার মন সর্বদা আকৃষ্ট থাকত। আর সেই মহীপতি পালন-পোষণের উৎকর্ষে আত্মবিশ্বাসী হয়ে উঠলেন।
Verse 63
रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्
সে তাদের দুজনের সঙ্গে ইচ্ছামতো আনন্দ করতে করতে নগরে বাস করল। পৃথিবীর অন্য রাজাদের ক্ষেত্রে ‘রাজা’ নামটিও যেন আর রইল না।
Verse 64
गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे
মহাত্মা সগরের এই গুণ ছিল যে, অল্প হলেও ধর্মভাব তার মনে সর্বদা স্থিত থাকত।
Verse 65
रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्
তার কাছে অর্থ ও কাম, যতই বিপুল হোক, ততটা প্রধান ছিল না; লোভহীন চিত্তে সে ধর্মকে আঘাত না করে অর্থের সাধন করত।
Verse 66
तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः
হে রাজেন্দ্র, সেই কারণেই সে তাদের মধ্যে কামকেও দমন না করে (মর্যাদায় রেখে) চলত।
It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.
Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.
The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.