
Bhārgava-Charita: Rāma (Paraśurāma) Returns to Jamadagni’s Āśrama
এই অধ্যায়ে বশিষ্ঠ রাজাকে ভৃগুবংশের কাহিনি অব্যাহতভাবে বলেন। অক্রতব্রণ রাম (পরশুরাম) জনপদে জনপদে গমন করেন; তাঁকে দেখামাত্র ক্ষত্রিয়রা প্রাণরক্ষার জন্য যেখানে-সেখানে লুকিয়ে পড়ে। রাম পিতা জমদগ্নির শান্ত আশ্রমে পৌঁছান—যেখানে সিংহ-হরিণ, সাপ-ইঁদুরের মতো স্বাভাবিক শত্রুতাও প্রশমিত হয়ে সহাবস্থান করে; অগ্নিহোত্রের ধোঁয়া ওঠে, ময়ূর ডাকে ও নৃত্য করে, আর সন্ধ্যায় সূর্যমুখে জলাঞ্জলি দেওয়া হয়। সেখানে ব্রহ্মচর্যব্রতী শিষ্যরা নিয়মিত বেদ-শাস্ত্র অধ্যয়ন করে। আশ্রমে প্রবেশ করলে দ্বিজ ও দ্বিজাত্মজরা জয়ধ্বনি ও প্রণামে তাঁকে সম্মান করে। রাম জমদগ্নিকে অষ্টাঙ্গ প্রণাম করে নিজেকে পিতার সেবক বলে নিবেদন করেন, পরে মাতাকে প্রণাম করেন। তিনি কার্ত্তবীর্য অর্জুনের পরাজয় ও বধের সংবাদ দেন এবং ঋষির প্রতি অপরাধের দণ্ডরূপে ধর্মসম্মত প্রতিশোধ হিসেবে তা প্রতিষ্ঠা করেন।
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रिचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४३// वसिष्ठ उवाच राजन्नेवं भृगुर्विद्वान्पश्यञ्जनपदान्बहून् / समाजगाम धर्मात्माकृतव्रणसमन्वितः
এইভাবে শ্রী ব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণে (বায়ুপ্রোক্ত) মধ্যম ভাগের তৃতীয় উপোদ্ধাতপাদে ভার্গবচরিতের ত্রিচত্বারিংশতম অধ্যায়। বশিষ্ঠ বললেন—হে রাজন, এভাবে বিদ্বান ভৃগু বহু জনপদ দর্শন করতে করতে, ধর্মাত্মা ও ব্রতনিষ্ঠ হয়ে সেখানে উপস্থিত হলেন।
Verse 2
निलिल्युः क्षत्त्रियाः सर्वे यत्र तत्र निरीक्ष्य तम् / व्रजन्तं भार्गवं मार्गे प्राणरक्षणतत्पराः
তাঁকে দেখামাত্র সব ক্ষত্রিয় যেখানে-সেখানে লুকিয়ে পড়ল; পথে অগ্রসরমান সেই ভার্গবকে দেখে তারা কেবল প্রাণরক্ষাতেই ব্যস্ত ছিল।
Verse 3
अथाससाद राजेन्द्र रामः स्वपितुराश्रमम् / शान्तसत्त्वसमाकीर्णं वेदध्त्रनिनिनादितम्
তারপর, হে রাজেন্দ্র, রাম পিতার আশ্রমে পৌঁছালেন—যেখানে শান্ত স্বভাবের প্রাণীরা ভিড় করে ছিল এবং বেদের ধ্বনিতে আশ্রম মুখরিত ছিল।
Verse 4
यत्र सिंहा मृगा गावो नागमार्ज्जारमूषकाः / समं च रन्ति संहृष्टा भयं त्यक्त्वा सुदूरतः
যেখানে সিংহ, হরিণ, গাভী, সাপ, বিড়াল ও ইঁদুর—সবাই ভয়কে বহু দূরে ফেলে আনন্দে একসঙ্গে বিচরণ করত।
Verse 5
यत्र धूमं समीक्ष्यैव ह्यग्निहोत्रसमुद्भवम् / उन्नदन्ति मयूराश्च नृत्यन्ति च महीपने
যেখানে অগ্নিহোত্র থেকে ওঠা ধোঁয়া দেখামাত্রই ময়ূররা ডাকতে শুরু করত এবং ভূমিতে নৃত্য করত।
Verse 6
यत्र सायन्तने काले सूर्यस्याभिमुखं द्विजैः / जलाञ्जलीन्प्रक्षिपद्भिः क्रियते भूर्चलाविला
যেখানে সায়ংকালে দ্বিজেরা সূর্যের অভিমুখে দাঁড়িয়ে জলাঞ্জলি নিক্ষেপ করে, আর তাদের পদচারণায় ভূমি কাঁপতে কাঁপতে ধূলিময় হয়।
Verse 7
यत्रान्तेवासिभिर्नित्यं वेदाः शास्त्राणि संहिताः / अभ्यस्यन्ते मुदा युक्तैर्ब्रह्मचर्यव्रते स्थितैः
যেখানে আশ্রমের অন্তেবাসীরা নিত্য বেদ, শাস্ত্র ও সংহিতাগুলি আনন্দসহকারে অধ্যয়ন করে, ব্রহ্মচর্যব্রতে স্থিত থাকে।
Verse 8
अथ रामः प्रसन्नात्मा पश्यन्नाश्रमसंपदम् / प्रविवेश शनै राजन्नकृतव्रणसंयुतः
তখন প্রসন্নচিত্ত রাম আশ্রমের সমৃদ্ধি দেখে, হে রাজন, ধীরে ধীরে ভিতরে প্রবেশ করলেন, অক্ষত ও অব্রণ অবস্থায়।
Verse 9
जयशब्दं नमःशब्दं प्रोच्चरद्भिर्द्विजात्मजैः / द्विजैश्च सत्कृतो रामः परं हर्षमुपागतः
দ্বিজপুত্রদের ‘জয়’ ও ‘নমঃ’ ধ্বনিতে এবং দ্বিজদের সৎকারে রাম পরম আনন্দ লাভ করলেন।
Verse 10
आश्रमाभ्यन्तरे तत्र संप्रविश्य निजं गृहम् / ददर्श पितरं रामो जमदग्निं तपोनिधिम्
সেখানে আশ্রমের অন্তরে প্রবেশ করে নিজের গৃহে রাম তপোনিধি পিতা জমদগ্নিকে দর্শন করলেন।
Verse 11
साक्षाद्भृगुमिवासीनं निग्रहानुग्रहक्षमम् / पपात चरणोपान्ते ह्यष्टाङ्गालिङ्गितावनिः
ভৃগুর ন্যায় প্রত্যক্ষ আসীন, দমন ও অনুগ্রহে সক্ষম সেই মহর্ষির চরণসন্নিধানে সে অষ্টাঙ্গ প্রণাম করে ভূমিকে আলিঙ্গন করে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 12
रामो ऽहं तवा दासो ऽस्मि प्रोच्चरन्निति भूपते / जग्राह चरणौ चापि विधिवत्सज्जनाग्रणीः
“হে ভূপতে, আমি রাম; আমি তোমার দাস”—এ কথা উচ্চারণ করে, সজ্জনদের অগ্রগণ্য তিনি বিধিমতো তাঁর চরণযুগল ধারণ করলেন।
Verse 13
अथ मातुश्च चरणवभिवाद्य कृताञ्जलिः / उवाच प्रणतो वाक्यं तयोः संहर्षकारणम्
তারপর সে কৃতাঞ্জলি হয়ে মাতার চরণেও প্রণাম জানিয়ে, বিনীতভাবে এমন বাক্য বলল যা তাঁদের উভয়ের আনন্দের কারণ হল।
Verse 14
राम उवाच पितस्तव प्रभावेण तपसो ऽतिदुरासदः / कार्त्तवीर्यो हतो युद्धे समुत्रबलवाहनः
রাম বলল—“পিতঃ! তোমার তপস্যার প্রভাবে অতি দুর্জয়, মহাসেনা ও বাহনে সমৃদ্ধ কার্ত্তবীর্য যুদ্ধে নিহত হয়েছে।”
Verse 15
यस्ते ऽपराधं कृतवान्दुष्टमन्त्रिप्रचोदितः / तस्य दण्डो मया दत्तः प्रसह्य मुनिपुङ्गव
“মুনিপুঙ্গব! দুষ্ট মন্ত্রীর প্ররোচনায় যে তোমার প্রতি অপরাধ করেছিল, তাকে আমি বলপূর্বক দণ্ড দিয়েছি।”
Verse 16
भवन्तं तु नमस्कृत्य गतो ऽहं ब्रह्मणोंऽतिकम् / तं नमस्कृत्य विधिवत्स्वकार्यं प्रत्यवेदयम्
আপনাকে প্রণাম করে আমি ব্রহ্মার নিকট গেলাম। তাঁকেও বিধিপূর্বক নমস্কার করে নিজের কার্য নিবেদন করলাম।
Verse 17
समामुवाच भगवाञ्छ्रुत्वा वृत्तान्तमादितः / व्रज स्वकार्यसिद्ध्यर्थं शिवलोकं सनातनम्
আদ্যন্ত সব বৃত্তান্ত শুনে ভগবান আমাকে বললেন—নিজ কর্মসিদ্ধির জন্য সনাতন শিবলোকে যাও।
Verse 18
श्रुत्वाहं तद्वयस्तात नमस्कृत्य पिता महम् / गतवाञ्छिवलोकं वै हरदर्शनकाङ्क्षया
এ কথা শুনে, হে তাত, আমি পিতামহ ব্রহ্মাকে প্রণাম করে হর (শিব)-দর্শনের আকাঙ্ক্ষায় শিবলোকে গেলাম।
Verse 19
प्रविश्य तत्र भगवन्नुमया सहितः शिवः / नमस्कृतो मया देवो वाञ्छितार्थ प्रदायकः
সেখানে প্রবেশ করলে, হে ভগবন, উমাসহ শিব বিরাজমান ছিলেন। আমি সেই দেবকে নমস্কার করলাম, যিনি কাম্য ফল প্রদান করেন।
Verse 20
तदग्रे निखिलः स्वीयो वृत्तान्तो विनिवेदितः / मया समाहितधिया स सर्वं श्रुतवानपि
তাঁর সম্মুখে আমি একাগ্রচিত্তে নিজের সমগ্র বৃত্তান্ত নিবেদন করলাম; আর তিনি সবই শ্রবণ করলেন।
Verse 21
श्रुत्वा विचार्य त त्सर्वं ददौ मह्यं कृपान्वितः / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं सर्वसिद्धिदम्
সব কথা শুনে ও বিচার করে, করুণাময় হয়ে তিনি আমাকে ‘ত্রৈলোক্যবিজয়’ নামের কবচ দিলেন, যা সর্বসিদ্ধিদায়ক।
Verse 22
तल्लब्ध्वा तं नमस्कृत्य पुष्करं समुपागतः / तत्राहं साधयित्वा तु कवचं हृष्टमानसः
তা লাভ করে তাঁকে প্রণাম জানিয়ে আমি পুষ্করে পৌঁছালাম। সেখানে আমি সেই কবচ সিদ্ধ করলাম এবং আনন্দিত হলাম।
Verse 23
कार्त्तवीर्यं निहत्याजौ शिवलोकं पुनर्गतः / तत्र तौ तु मया दृष्टौ द्वारे स्कन्दविनायकौ
যুদ্ধে কার্ত্তবীর্যকে বধ করে আমি আবার শিবলোকে গেলাম। সেখানে দ্বারে আমি স্কন্দ ও বিনায়ক—দুজনকেই দেখলাম।
Verse 24
तौनमस्कृत्य धर्मज्ञ प्रवेष्टुं चोद्यतो ऽभवम् / स मामवेक्ष्य गामपो विशन्तं त्वरयान्वितम्
হে ধর্মজ্ঞ, তাঁদের দুজনকে প্রণাম করে আমি ভিতরে প্রবেশ করতে উদ্যত হলাম। আমাকে তাড়াহুড়ো করে প্রবেশ করতে দেখে সেই দ্বারপাল আমাকে লক্ষ করল।
Verse 25
वारयामास सहसा नाद्यावसर इत्यथ / मम तेन पितस्तत्र वाग्युद्धं हस्तकर्षणम्
সে হঠাৎ আমাকে বাধা দিল—‘আজ সুযোগ নয়’ বলে। তখন সেখানে আমার সঙ্গে তার বাক্যযুদ্ধ হলো এবং হাতাহাতিও ঘটল।
Verse 26
सञ्जातपरशुक्षेममतो ऽभूद्भृगुनन्दन / स तज्ज्ञात्वा समुद्गृह्य मामधश्चोर्द्ध्वमेव च
তখন ভৃগুনন্দনের পরশু নিরাপদ হল। তা জেনে সে আমাকে তুলে ধরে নীচে ও উপরে উভয় দিকে নাড়াতে লাগল।
Verse 27
करेण भ्रामयामास पुनश्चानीतवांस्ततः / तं दृष्ट्वातिक्रुधा क्षिप्तः कुठारो हि मया ततः
সে হাতে ঘুরিয়ে আবার আমাকে কাছে আনল। তাকে দেখে আমি প্রবল ক্রোধে তখনই কুঠার নিক্ষেপ করলাম।
Verse 28
दन्तो निपति,स्तस्य ततो देव उपागतः / पार्वती तत्र रुष्टाभूत्तदा कृष्णः समागतः
তার দাঁত পড়ে গেল; তারপর দেবতা সেখানে উপস্থিত হলেন। সেখানে পার্বতী ক্রুদ্ধ হলেন, তখন কৃষ্ণও এসে পৌঁছালেন।
Verse 29
राधया सहितस्तेन सानुनीता वरं ददौ / मह्यं कृष्मो जगामाथ तेन मैत्रीं विधाय च
রাধাসহ কৃষ্ণ তাকে সান্ত্বনা দিয়ে বর দিলেন। তারপর আমার সঙ্গে মৈত্রী স্থাপন করে কৃষ্ণ চলে গেলেন।
Verse 30
ततः प्रणम्य देवेशौ पार्वतीपरमेश्वरौ / आगतस्तव सान्निध्यमकृतव्रणसंयुतः
তারপর দেবেশ পার্বতী ও পরমেশ্বরকে প্রণাম করে, ক্ষতবিহীন অবস্থায় আমি তোমার সান্নিধ্যে এসে পৌঁছালাম।
Verse 31
वसिष्ठ उवाच इत्यक्त्वा भार्गवो रामो विरराम च भूपते / जमदग्निरुवाचेदं रामं शत्रुनिबर्हणम्
বসিষ্ঠ বললেন—এ কথা বলে ভৃগুবংশীয় রাম, হে রাজন, নীরব হলেন। তখন জমদগ্নি বললেন—হে শত্রুনাশক রাম, এই বাক্য শোনো।
Verse 32
जमदग्निरुवाच क्षत्रहत्याभिभूतस्त्वं तावद्दोषोपशान्तये / प्रयश्चित्तं ततस्तावद्यथावत्कर्तुमर्हसि
জমদগ্নি বললেন—ক্ষত্রবধের পাপে তুমি আচ্ছন্ন; তাই দোষশান্তির জন্য যথাবিধি প্রায়শ্চিত্ত করো।
Verse 33
इत्युक्तः प्राह पितरं रामो मतिमतां वरः / प्रायश्चित्तं तु तद्योग्यं त्वं मे निर्देष्टुमर्हसि
এ কথা শুনে বুদ্ধিমানদের শ্রেষ্ঠ রাম পিতাকে বললেন—আমার জন্য যে প্রায়শ্চিত্ত উপযুক্ত, তা আপনি নির্দেশ করুন।
Verse 34
जमदग्निरुवाच व्रतैश्च नियमैश्चैव कर्षयन्देहमात्मनः / शाकमूलफलाहारो द्वादशाब्दं तपश्चर
জমদগ্নি বললেন—ব্রত ও নিয়মে দেহকে সংযত করে, শাক-মূল-ফল আহার করে বারো বছর তপস্যা করো।
Verse 35
वसिष्ठ उवाच इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं मातरं च भृगूद्वहः / प्रययौ तपसे राजन्नकृतव्रणसंयुतः
বসিষ্ঠ বললেন—এ কথা শুনে ভৃগুবংশের শ্রেষ্ঠ রাম তাঁকে ও মাতাকে প্রণাম করে, হে রাজন, তপস্যার জন্য যাত্রা করলেন; তিনি অক্ষত দেহে দৃঢ় ব্রতধারী ছিলেন।
Verse 36
स गत्वा पर्वत वरं महेन्द्रमरिकर्षणः / कृत्वाऽश्रमपदं तस्मिंस्तपस्तेपे सुदुश्चरम्
শত্রুদমনকারী তিনি মহেন্দ্র নামক শ্রেষ্ঠ পর্বতে গেলেন। সেখানে আশ্রম স্থাপন করে তিনি অতি দুরূহ তপস্যা করলেন।
Verse 37
व्रतैस्तपोभिर्नियमैर्देवताराधनैरपि / निन्ये वर्षाणि कति चिद्रामस्तस्मिन्महामनाः
ব্রত, তপ, নিয়ম এবং দেবতার আরাধনার দ্বারা মহামনা রাম সেখানে কয়েক বছর অতিবাহিত করলেন।
The Bhārgava lineage: the narrative centers on Bhṛgu’s line through Jamadagni and his son Rāma (Paraśurāma), using their actions to exemplify how sage-line authority shapes kṣatriya fate.
Cosmology appears as āśrama-ecology: the hermitage is portrayed as a harmonized world where predator–prey oppositions subside, ritual fires (agnihotra) structure daily time, and evening offerings to the sun encode a lived cosmological orientation.
No. The sampled material belongs to Bhārgava-carita (Paraśurāma–Jamadagni cycle), not the Lalitopākhyāna; it focuses on dharma, āśrama life, and the reporting of Kārttavīrya’s punishment rather than Śākta vidyā/yantra themes.