Previous Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 26

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

राजोवाच यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥

rājovāca yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.

রাজা বললেন—হে মহাভাগবত! আপনি পরোক্ষ বাক্যে জীবের সংসারপথকে সুন্দরভাবে বর্ণনা করেছেন। বুদ্ধিমানরা বুঝতে পারে যে দেহাভিমানীর ইন্দ্রিয়গুলি সেই অরণ্যে ডাকাত-চোরের মতো, আর স্ত্রী-পুত্রাদি শেয়াল ও অন্যান্য হিংস্র জন্তুর মতো। কিন্তু অল্পবুদ্ধির পক্ষে এই রূপকের মর্ম উদ্ধার করা সহজ নয়। অতএব কৃপা করে এর প্রত্যক্ষ অর্থ স্পষ্ট করে বলুন।

rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
yaḥwhich/that (path)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
indeed/also
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
bahu-vidāby the very learned one
bahu-vidā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootbahu + vid (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय; ‘by the very learned’
mahā-bhāgavataO great devotee
mahā-bhāgavata:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāgavata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृसाधन)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
abhihitaḥdescribed
abhihitaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicate (विधेय)
TypeVerb
Rootabhi + dhā (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘spoken/expressed’
parokṣeṇaindirectly
parokṣeṇa:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparokṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे ‘indirectly’
vacasāby words
vacasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
jīva-loka-bhava-adhvāthe path of worldly existence of living beings
jīva-loka-bhava-adhvā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjīva + loka + bhava + adhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘the path (adhvā) of worldly existence (bhava) of the living beings’
saḥthat (path)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात
ārya-manīṣayāby noble insight
ārya-manīṣayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootārya + manīṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय: ‘by noble intelligence’
kalpita-viṣayaḥhaving an imagined scope
kalpita-viṣayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkalpita (कृदन्त) + viṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय: ‘having an imagined object/scope’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
añjasādirectly
añjasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootañjas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘directly/straightforwardly’
avyutpanna-loka-samadhigamaḥnot easily grasped by the untrained
avyutpanna-loka-samadhigamaḥ:
Predicate (विधेय)
TypeNoun
Roota + vyutpanna + loka + samadhigama (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘(it is) an understanding of the world not properly derived/learned’
athatherefore/now
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/now)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सर्वनाम
evajust
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण (restrictive particle)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सर्वनाम
duravagamamdifficult to comprehend
duravagamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduravagama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘hard to understand’
samaveta-anukalpenawith a fitting analogy
samaveta-anukalpena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsamaveta + anukalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय: ‘by an appropriate, well-connected analogy’
nirdiśyatāmplease explain/indicate
nirdiśyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + diś (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be indicated’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-प्रयोग (quotative)

There are many stories and incidents in Śrīmad-Bhāgavatam that are described figuratively. Such allegorical descriptions may not be understood by unintelligent men; therefore it is the duty of the student to approach a bona fide spiritual master for the direct explanation.

R
Rahūgaṇa
J
Jaḍa Bharata

FAQs

It says that the journey of the soul through material existence is difficult to grasp when explained indirectly, so one should request a clear, compassionate explanation from a great devotee to truly understand.

Because Jaḍa Bharata’s teaching was given in indirect language and Rahūgaṇa admitted the topic was hard to comprehend without fully awakened understanding, so he requested a more orderly and merciful explanation.

When spiritual teachings feel confusing, seek guidance from authentic devotees/teachers, ask humble questions, and request practical, step-by-step clarity rather than relying only on abstract or indirect ideas.