Adhyaya 13
Panchama SkandhaAdhyaya 1326 Verses

Adhyaya 13

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

এই অধ্যায়ে জড়ভরত রাজা রাহূগণকে উপদেশ দিতে দিতে দীর্ঘ রূপক ব্যাখ্যা করেন—বদ্ধ জীব লাভের আশায় এক বণিকের মতো সংসাররূপ ভয়ংকর অরণ্যে প্রবেশ করে, কিন্তু ইন্দ্রিয়চোরেরা তাকে লুটে নেয় এবং সুখের মরীচিকা তাকে বিভ্রান্ত করে। তিনি পরিবারাসক্তি, কাম, সামাজিক বৈরিতা, কর-ক্ষতি, ক্ষুধা ও রোগ, কুগুরু, এবং ঋতু ও ভাগ্যের ওঠানামা—এমন পুনঃপুন বিপদগুলির কথা বলেন এবং দেখান যে গুণের অধীনে জীব শুভ-অশুভ-মিশ্র কর্মফলে ঘুরে বেড়ায়। শেষে তিনি সরাসরি বলেন—শোষণমূলক ক্ষমতা ও বিষয়াসক্তি ত্যাগ করে ভক্তিসেবায় শাণিত জ্ঞানখড়্গ ধারণ করে মায়ার গ্রন্থি ছেদন করে অজ্ঞানসাগর পার হও। রাহূগণ অনুতপ্ত হয়ে সাধুসঙ্গের মহিমা কীর্তন করেন; শুকদেব বলেন, জড়ভরত অপমান ক্ষমা করে আবার ভ্রমণ করেন এবং রাহূগণ আত্মস্বরূপে জাগ্রত হন। শেষে পরীক্ষিত পরবর্তী অংশে রূপকবিহীন স্পষ্ট ব্যাখ্যা চান।

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण उवाच दुरत्ययेऽध्वन्यजया निवेशितो रजस्तम:सत्त्वविभक्तकर्मद‍ृक् । स एष सार्थोऽर्थपर: परिभ्रमन् भवाटवीं याति न शर्म विन्दति ॥ १ ॥

ব্রাহ্মণ বললেন—হে রাজা রাহূগণ, জীব মায়ার বশে এই দুঃসাধ্য সংসারপথে প্রবেশ করে। ত্রিগুণের প্রভাবে সে কর্মফলের তিন রূপ—শুভ, অশুভ ও মিশ্র—ছাড়া কিছু দেখে না এবং ধর্ম, অর্থ, কাম ও মোক্ষবাদে আসক্ত হয়। লাভের আশায় বনে প্রবেশকারী বণিকের মতো সে ভবাটবীতে দিনরাত ঘুরে বেড়ায়, কিন্তু প্রকৃত শান্তি পায় না।

Verse 2

यस्यामिमे षण्नरदेव दस्यव: सार्थं विलुम्पन्ति कुनायकं बलात् । गोमायवो यत्र हरन्ति सार्थिकं प्रमत्तमाविश्य यथोरणं वृका: ॥ २ ॥

হে নরদেব, এই ভবাটবীতে ছয় শক্তিশালী দস্যু আছে, যারা বণিকসদৃশ জীবকে জোর করে কুপথে চালিয়ে লুণ্ঠন করে। যেমন বনে নেকড়ে রক্ষকের কাছ থেকে মেষশাবক ছিনিয়ে নেয়, তেমনি স্ত্রী-পুত্রাদি শৃগালের মতো গৃহস্থের হৃদয়ে ঢুকে তাকে নানা ভাবে লুটে নেয়।

Verse 3

प्रभूतवीरुत्तृणगुल्मगह्वरे कठोरदंशैर्मशकैरुपद्रुत: । क्‍वचित्तु गन्धर्वपुरं प्रपश्यति क्‍वचित्‍क्‍वचिच्चाशुरयोल्मुकग्रहम् ॥ ३ ॥

এই ভব-অরণ্যে লতা, ঘাস ও ঝোপঝাড়ে ঘন গুহা-সদৃশ ঝাড় আছে; সেখানে কঠোর কামড়ানো মশা (ঈর্ষান্বিত লোক) জীবকে সদা কষ্ট দেয়। কখনও সে বনে গন্ধর্বপুরীর মতো মায়াময় প্রাসাদ দেখে, আবার কখনও আকাশের উল্কার মতো ক্ষণিক ভূত-প্রেতের ছায়া দেখে বিভ্রান্ত হয়।

Verse 4

निवासतोयद्रविणात्मबुद्धि- स्ततस्ततो धावति भो अटव्याम् । क्‍वचिच्च वात्योत्थितपांसुधूम्रा दिशो न जानाति रजस्वलाक्ष: ॥ ४ ॥

হে রাজন, সংসার-অরণ্যে গৃহ, ধন, আত্মীয় প্রভৃতিতে আত্মবুদ্ধিতে মোহিত বণিক সাফল্যের আশায় এদিক-ওদিক ছুটে বেড়ায়। কখনও ঘূর্ণিঝড়ের ধুলোয় তার চোখ ঢেকে যায়—অর্থাৎ কামবশে, বিশেষত স্ত্রীর ঋতুকালে তার রূপে আকৃষ্ট হয়ে সে দিশা হারায়।

Verse 5

अद‍ृश्यझिल्लीस्वनकर्णशूल उलूकवाग्भिर्व्यथितान्तरात्मा । अपुण्यवृक्षान् श्रयते क्षुधार्दितो मरीचितोयान्यभिधावति क्‍वचित् ॥ ५ ॥

সংসার-অরণ্যে ঘুরে বেড়ানো জীব কখনও অদৃশ্য ঝিঁঝিঁ পোকার কর্কশ শব্দে কানে যন্ত্রণা পায়। কখনও শত্রুর কঠোর বাক্যের মতো পেঁচার ডাক তার অন্তরকে ব্যথিত করে। ক্ষুধায় কাতর হয়ে সে ফল-ফুলহীন অকল্যাণকর গাছের আশ্রয় নেয় এবং কষ্ট পায়। জল চাইতে গিয়ে সে মৃগতৃষ্ণার জলের পেছনেও দৌড়ায়।

Verse 6

क्‍वचिद्वितोया: सरितोऽभियाति परस्परं चालषते निरन्ध: । आसाद्य दावं क्‍वचिदग्नितप्तो निर्विद्यते क्‍व च यक्षैर्हृतासु: ॥ ६ ॥

কখনও সে অল্পজল নদীতে ঝাঁপ দেয়; কখনও শস্যের অভাবে নিরুপায় হয়ে দানশীল নয় এমন লোকের কাছেও ভিক্ষা চায়। কখনও গৃহস্থজীবনের দাবানলের মতো দহন তাকে পোড়ায়। আবার কখনও রাজারা ভারী করের নামে প্রাণপ্রিয় ধন লুটে নিলে সে বিষণ্ণ হয়।

Verse 7

शूरैर्हृतस्व: क्‍व च निर्विण्णचेता: शोचन् विमुह्यन्नुपयाति कश्मलम् । क्‍वचिच्च गन्धर्वपुरं प्रविष्ट: प्रमोदते निर्वृतवन्मुहूर्तम् ॥ ७ ॥

কখনও কোনো শক্তিশালী শ্রেষ্ঠ ব্যক্তির দ্বারা পরাজিত বা লুণ্ঠিত হয়ে সে সর্বস্ব হারায়। তখন তার মন অত্যন্ত বিষণ্ণ হয়; শোক করতে করতে কখনও অচেতন-সদৃশ হয়ে ক্লেশে পড়ে। আবার কখনও গন্ধর্ব-নগরে প্রবেশের মতো এক মহাপ্রাসাদময় নগর কল্পনা করে—পরিবার ও ধনসহ সুখী হব—এই আশায় ক্ষণমাত্র আনন্দিত হয়; কিন্তু সে সুখ মুহূর্তমাত্র।

Verse 8

चलन् क्‍वचित्कण्टकशर्कराङ्‌घ्रि- र्नगारुरुक्षुर्विमना इवास्ते । पदे पदेऽभ्यन्तरवह्निनार्दित: कौटुम्बिक: क्रुध्यति वै जनाय ॥ ८ ॥

কখনও চলতে চলতে কাঁটা ও কঙ্করে তার পা বিদ্ধ হয়; পাহাড়ে উঠতে চাইলেও জুতোর অভাবে সে বিমর্ষ হয়ে থেমে যায়। আবার কখনও পরিবারাসক্ত গৃহস্থ ক্ষুধা প্রভৃতির অন্তর্দাহে পীড়িত হয়ে নিজের দুর্দশার কারণে আপনজনের ওপর ক্রুদ্ধ হয়।

Verse 9

क्‍वचिन्निगीर्णोऽजगराहिना जनो नावैति किञ्चिद्विपिनेऽपविद्ध: । दष्ट: स्म शेते क्‍व च दन्दशूकै- रन्धोऽन्धकूपे पतितस्तमिस्रे ॥ ९ ॥

জড়-অরণ্যে কখনও জীব অজগর দ্বারা গিলে ফেলা হয় বা চূর্ণ হয়। তখন সে মৃতের মতো পড়ে থাকে, চেতনা ও জ্ঞানশূন্য। কখনও অন্য বিষধর সাপ তাকে দংশন করে। নিজের চেতনা থেকে অন্ধ হয়ে সে অন্ধকারময় নরকসম জীবনের কূপে পতিত হয়, উদ্ধারের কোনো আশা থাকে না।

Verse 10

कर्हि स्म चित्क्षुद्ररसान् विचिन्वं- स्तन्मक्षिकाभिर्व्यथितो विमान: । तत्रातिकृच्छ्रात्प्रतिलब्धमानो बलाद्विलुम्पन्त्यथ तं ततोऽन्ये ॥ १० ॥

কখনও তুচ্ছ কামসুখের জন্য মানুষ দুশ্চরিত্র নারীদের খোঁজে ছুটে বেড়ায়। তখন তাদের আত্মীয়স্বজন তাকে অপমান ও শাস্তি দেয়—যেমন মধু নিতে গিয়ে মৌমাছির আক্রমণ। কখনও বহু অর্থ ব্যয় করে আরেক নারীকে পেয়েও, দুর্ভাগ্যবশত সেই ভোগ্যবস্তু অন্য এক লম্পটের দ্বারা কেড়ে নেওয়া হয়।

Verse 11

क्‍वचिच्च शीतातपवातवर्ष- प्रतिक्रियां कर्तुमनीश आस्ते । क्‍वचिन्मिथो विपणन् यच्च किञ्चिद् विद्वेषमृच्छत्युत वित्तशाठ्यात् ॥ ११ ॥

কখনও জীব শীত, তাপ, প্রবল বাতাস, অতিবৃষ্টি ইত্যাদি প্রাকৃতিক উপদ্রব প্রতিরোধ করতে অক্ষম হয়ে গভীর দুঃখ পায়। কখনও ব্যবসায়িক লেনদেনে একের পর এক প্রতারিত হয়। এভাবে অর্থসংক্রান্ত ছলনার ফলে জীবেরা পরস্পরের প্রতি বিদ্বেষ ও শত্রুতা সৃষ্টি করে।

Verse 12

क्‍वचित्‍क्‍वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन् शय्यासनस्थानविहारहीन: । याचन् परादप्रतिलब्धकाम: पारक्यद‍ृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥

সাংসারিক পথে কখনও মানুষ ধনশূন্য হয়ে পড়ে; তখন তার শয্যা, আসন, বাসস্থান ও পারিবারিক ভোগের অভাব হয়। সে অন্যের কাছে অর্থ ভিক্ষা করে, কিন্তু ভিক্ষায় কামনা পূর্ণ না হলে অন্যের সম্পদ ধার বা চুরি করতে চায়। এভাবে পরের দিকে দৃষ্টি রেখে সে সমাজে অপমান লাভ করে।

Verse 13

अन्योन्यवित्तव्यतिषङ्गवृद्ध- वैरानुबन्धो विवहन्मिथश्च । अध्वन्यमुष्मिन्नुरुकृच्छ्रवित्त- बाधोपसर्गैर्विहरन् विपन्न: ॥ १३ ॥

অর্থের লেনদেনের কারণে পারস্পরিক সম্পর্ক অত্যন্ত টানাপোড়েনে পড়ে এবং শত্রুতায় গিয়ে ঠেকে। কখনও স্বামী-স্ত্রী সংসার-উন্নতির পথে একসঙ্গে চলতে গিয়ে সম্পর্ক টিকিয়ে রাখতে কঠোর পরিশ্রম করে। কখনও অর্থাভাব বা রোগব্যাধির কারণে তারা লজ্জিত ও বিপন্ন হয়ে প্রায় মৃত্যুমুখে পৌঁছে যায়।

Verse 14

तांस्तान् विपन्नान् स हि तत्र तत्र विहाय जातं परिगृह्य सार्थ: । आवर्ततेऽद्यापि न कश्चिदत्र वीराध्वन: पारमुपैति योगम् ॥ १४ ॥

হে রাজন, জড়জীবনের অরণ্যপথে মানুষ প্রথমে পিতা-মাতাকে হারায়, পরে নবজাত সন্তানদের প্রতি আসক্ত হয়। এভাবে সে ভৌতিক উন্নতির পথে ঘুরে বেড়িয়ে শেষে বিপন্ন ও লজ্জিত হয়; তবু মৃত্যুকাল পর্যন্ত কেউই এই পথের পার হওয়ার যোগ জানে না।

Verse 15

मनस्विनो निर्जितदिग्गजेन्द्रा ममेति सर्वे भुवि बद्धवैरा: । मृधे शयीरन्न तु तद्‌व्रजन्ति यन्न्यस्तदण्डो गतवैरोऽभियाति ॥ १५ ॥

পৃথিবীতে বহু বীর ও নায়ক সমশক্তিশালী শত্রুকে জয় করেছে, তবু ‘এ দেশ আমার’—এই অজ্ঞতায় তারা বৈর বেঁধে পরস্পর যুদ্ধ করে প্রাণ দেয়। সন্ন্যাসীদের গ্রহণ করা আধ্যাত্মিক পথ তারা ধরতে পারে না; তাই আত্মসাক্ষাৎকারের পথে অগ্রসর হয় না।

Verse 16

प्रसज्जति क्‍वापि लताभुजाश्रय- स्तदाश्रयाव्यक्तपदद्विजस्पृह: । क्‍वचित्कदाचिद्धरिचक्रतस्त्रसन् सख्यं विधत्ते बककङ्कगृध्रै: ॥ १६ ॥

কখনও জীব এই জড় অরণ্যে লতার ডালপালার আশ্রয় নেয় এবং তাতে থাকা পাখিদের মধুর কূজন শুনতে চায়। আবার কখনও বনে সিংহের গর্জনে ভীত হয়ে সে বক, সারস ও শকুনের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে।

Verse 17

तैर्वञ्चितो हंसकुलं समाविश- न्नरोचयन् शीलमुपैति वानरान् । तज्जातिरासेन सुनिर्वृतेन्द्रिय: परस्परोद्वीक्षणविस्मृतावधि: ॥ १७ ॥

তাদের দ্বারা প্রতারিত হয়ে জীব কখনও সত্য ভক্তদের—হংসকুলের—সঙ্গে যেতে চায়, কিন্তু দুর্ভাগ্যে গুরু ও উন্নত ভক্তদের উপদেশ মানতে পারে না। তাই সে তাদের সঙ্গ ত্যাগ করে আবার ইন্দ্রিয়সুখে মত্ত বানরের মতো লোকদের দলে ফিরে যায়; কাম ও মদে ডুবে জীবন নষ্ট করে এবং ভোগীদের মুখ চেয়ে চেয়ে মৃত্যুর দিকে এগোয়।

Verse 18

द्रुमेषु रंस्यन् सुतदारवत्सलो व्यवायदीनो विवश: स्वबन्धने । क्‍वचित्प्रमादाद् गिरिकन्दरे पतन् वल्लीं गृहीत्वा गजभीत आस्थित: ॥ १८ ॥

যখন জীব ডাল থেকে ডালে লাফানো বানরের মতো হয়, তখন সে গৃহস্থজীবনের বৃক্ষে কেবল যৌনসুখের জন্যই রমণ করে এবং নিজের বন্ধনে অসহায় থাকে। কখনও অসাবধানতায় সে দুরারোগ্য ব্যাধির মতো পর্বতগুহায় পড়ে যায়; পেছনে মৃত্যুর মতো হাতির ভয়ে সে লতার ডাল আঁকড়ে ধরে ঝুলে থাকে।

Verse 19

अत: कथञ्चित्स विमुक्त आपद: पुनश्च सार्थं प्रविशत्यरिन्दम । अध्वन्यमुष्मिन्नजया निवेशितो भ्रमञ्जनोऽद्यापि न वेद कश्चन ॥ १९ ॥

হে অরিন্দম রহূগণ! বদ্ধ জীব কোনোভাবে বিপদ থেকে মুক্ত হলেও আসক্তির বশে আবার গৃহে ফিরে গিয়ে বিষয়সুখ, বিশেষত কামভোগ, উপভোগ করে। প্রভুর মায়ার মোহে সে সংসার-অরণ্যে ঘুরে বেড়ায় এবং মৃত্যুকালেও নিজের প্রকৃত মঙ্গল জানতে পারে না।

Verse 20

रहूगण त्वमपि ह्यध्वनोऽस्य सन्न्यस्तदण्ड: कृतभूतमैत्र: । असज्जितात्मा हरिसेवया शितं ज्ञानासिमादाय तरातिपारम् ॥ २० ॥

হে রহূগণ! তুমিও এই আকর্ষণের পথে বহির্শক্তির দ্বারা আক্রান্ত। তাই সকল জীবের প্রতি সমমিত্র হতে আমি উপদেশ দিচ্ছি—রাজপদ ও দণ্ডধারণ ত্যাগ করো। বিষয়াসক্তি ছেড়ে হরিসেবায় শাণিত জ্ঞান-খড়্গ ধারণ করো; তবেই মায়ার কঠিন গ্রন্থি ছিন্ন করে অজ্ঞান-সাগরের ওপারে যেতে পারবে।

Verse 21

राजोवाच अहो नृजन्माखिलजन्मशोभनं किं जन्मभिस्त्वपरैरप्यमुष्मिन् । न यद्‌धृषीकेशयश:कृतात्मनां महात्मनां व: प्रचुर: समागम: ॥ २१ ॥

রাজা বললেন: আহা! মানবজন্ম সকল জন্মের শোভা। এই পৃথিবীতে দেবযোনি প্রভৃতি অন্য জন্মে কী লাভ? স্বর্গলোকে প্রচুর ভোগসামগ্রীর কারণে হৃষীকেশের যশে কৃতার্থ মহাত্মা ভক্তদের সঙ্গ সহজে মেলে না।

Verse 22

न ह्यद्भ‍ुतं त्वच्चरणाब्जरेणुभि- र्हतांहसो भक्तिरधोक्षजेऽमला । मौहूर्तिकाद्यस्य समागमाच्च मे दुस्तर्कमूलोऽपहतोऽविवेक: ॥ २२ ॥

আপনার পদ্মচরণের ধূলিতে পাপ নাশ হয়ে অধোক্ষজে নির্মল ভক্তি লাভ হয়—এতে আশ্চর্য কী? ব্রহ্মা প্রভৃতি দেবতাদের কাছেও তা দুর্লভ। আর আপনার সঙ্গে ক্ষণমাত্র সঙ্গেই আমার বন্ধনের মূল—কুতর্ক, অহংকার ও অবিবেক—নষ্ট হয়েছে; এখন আমি এসব দুঃখ থেকে মুক্ত।

Verse 23

नमो महद्‍भ्योऽस्तु नम: शिशुभ्यो नमो युवभ्यो नम आवटुभ्य: । ये ब्राह्मणा गामवधूतलिङ्गा- श्चरन्ति तेभ्य: शिवमस्तु राज्ञाम् ॥ २३ ॥

আমি মহান পুরুষদের প্রণাম করি—তাঁরা শিশু হোন, যুবক হোন, অবটু (ব্রহ্মচারী) হোন বা অবধূতবেশে বিচরণকারী ব্রাহ্মণ হোন। নানা ছদ্মবেশে থাকলেও আমি সকলকে নমস্কার করি। তাঁদের কৃপায়, যারা রাজবংশ সর্বদা তাঁদের অপরাধ করে, তাদেরও মঙ্গল হোক।

Verse 24

श्रीशुक उवाच इत्येवमुत्तरामात: स वै ब्रह्मर्षिसुत: सिन्धुपतय आत्मसतत्त्वं विगणयत: परानुभाव: परमकारुणिकतयोपदिश्य रहूगणेन सकरुणमभिवन्दित चरण आपूर्णार्णव इव निभृतकरणोर्म्याशयो धरणिमिमां विचचार ॥ २४ ॥

শ্রীশুকদেব বললেন—হে রাজন, উত্তরার পুত্র! রহূগণ যখন জড়ভরতকে পালকি বহন করিয়ে অপমান করল, তখন তাঁর মনে ক্ষণিক অসন্তোষের তরঙ্গ উঠেছিল; কিন্তু তিনি তা উপেক্ষা করে পূর্ণ সমুদ্রের মতো আবার শান্ত হলেন। তিনি বৈষ্ণব পরমহংস, স্বভাবতই পরম করুণাময়; তাই রাজাকে আত্মার স্বরূপতত্ত্ব উপদেশ দিলেন। রহূগণ করুণভাবে তাঁর পদপদ্মে ক্ষমা চাইলে জড়ভরত অপমান ভুলে পূর্বের মতোই পৃথিবী জুড়ে বিচরণ করতে লাগলেন।

Verse 25

सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज । एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभाव: ॥ २५ ॥

জড়ভরতের উপদেশ পেয়ে সৌবীরের রাজা রহূগণ আত্মার পরম তত্ত্ব সম্পূর্ণভাবে উপলব্ধি করলেন এবং অবিদ্যার আরোপিত দেহাত্ম-বুদ্ধি সম্পূর্ণ ত্যাগ করলেন। হে নৃপ! ভগবানের আশ্রিত ভক্তদের আশ্রয় নিলে এই ফলই হয়—যে প্রভুর দাসের দাসের শরণ নেয়, সে সহজেই দেহাভিমান ত্যাগ করে গৌরবান্বিত হয়।

Verse 26

राजोवाच यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥

রাজা বললেন—হে মহাভাগবত! আপনি পরোক্ষ বাক্যে জীবের সংসারপথকে সুন্দরভাবে বর্ণনা করেছেন। বুদ্ধিমানরা বুঝতে পারে যে দেহাভিমানীর ইন্দ্রিয়গুলি সেই অরণ্যে ডাকাত-চোরের মতো, আর স্ত্রী-পুত্রাদি শেয়াল ও অন্যান্য হিংস্র জন্তুর মতো। কিন্তু অল্পবুদ্ধির পক্ষে এই রূপকের মর্ম উদ্ধার করা সহজ নয়। অতএব কৃপা করে এর প্রত্যক্ষ অর্থ স্পষ্ট করে বলুন।

Frequently Asked Questions

The allegory diagnoses the jīva’s predicament: pursuing gain and security in saṁsāra is like entering a forest where one is disoriented, repeatedly threatened, and robbed. It reframes ordinary goals—wealth, status, family-centered enjoyment, and even impersonal liberation—as forest-mirages when sought under the guṇas. Its śāstric function is viveka (discrimination): to make the listener perceive patterns of bondage (saṅga, indriya-viṣaya, ahaṅkāra) and thereby turn toward the reliable exit—bhakti supported by sādhu-saṅga and realized instruction.

In traditional Vaiṣṇava exegesis, “plunderers” denotes the internal forces that steal one’s spiritual wealth—commonly read as the senses (and/or the sense-impulses such as kāma, krodha, lobha, moha, mada, mātsarya) that divert attention from the self and the Lord. The chapter’s own interpretive cue (reinforced by Parīkṣit’s summary) is that the senses in bodily consciousness behave like rogues in the forest, stripping the jīva of discernment, peace, and accumulated merit by pushing him into repeated, reactive pursuits.