Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 57

Sāṅkhya Enumeration of Tattvas, Distinction of Puruṣa–Prakṛti, and the Mechanics of Birth and Death

तस्मादुद्धव मा भुङ्‍क्ष्व विषयानसदिन्द्रियै: । आत्माग्रहणनिर्भातं पश्य वैकल्पिकं भ्रमम् ॥ ५७ ॥

tasmād uddhava mā bhuṅkṣva viṣayān asad-indriyaiḥ ātmāgrahaṇa-nirbhātaṁ paśya vaikalpikaṁ bhramam

অতএব, হে উদ্ধব! অসৎ ইন্দ্রিয় দিয়ে বিষয়ভোগ করতে যেয়ো না। দেখো—দ্বৈততার উপর দাঁড়ানো এই বিকল্পময় মোহ কীভাবে আত্ম-সাক্ষাৎকারকে আচ্ছন্ন করে।

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति सर्वनाम्नः पञ्चमी-एकवचनरूपम्; हेत्वर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोग (Ablative singular of pronoun used adverbially: “therefore/from that reason”)
uddhavaO Uddhava
uddhava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootuddhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Masculine; Vocative; Singular)
do not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (prohibitive particle used with imperative)
bhuṅkṣvaenjoy, partake
bhuṅkṣva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (भुज् धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन (Imperative; Active; 2nd person; Singular)
viṣayānsense-objects
viṣayān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Masculine; Accusative; Plural)
asad-indriyaiḥwith false senses
asad-indriyaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasad (प्रातिपदिक) + indriya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: “असत् इन्द्रियाणि” (unreal/false senses); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Neuter; Instrumental; Plural)
ātmāgrahaṇa-nirbhātamappearing due to non-recognition of the Self
ātmāgrahaṇa-nirbhātam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + āgrahaṇa (प्रातिपदिक) + nirbhāta (प्रातिपदिक/√bhā + nis)
Formबहुपद-तत्पुरुष (determinative): “आत्म-अग्रहणेन निर्भातम्/निर्भासितम्” (appearing due to non-apprehension of the Self); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; bhramam इत्यस्य विशेषणम् (Neuter; Accusative; Singular; adjective of “bhramam”)
paśyasee, behold
paśya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (पश् धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन (Imperative; Active; 2nd person; Singular)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
vaikalpikamimagined, conceptual
vaikalpikam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvaikalpika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; bhramam इत्यस्य विशेषणम् (Neuter; Accusative; Singular; adjective of “bhramam”)
bhramamdelusion, भ्रम
bhramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine; Accusative; Singular)

Everything that exists is the potency and property of the Supreme Lord, meant to be used in His loving service. Seeing material objects as separate from the Lord and thus meant to be possessed and enjoyed by oneself is called vaikalpikaṁ bhramam, the illusion of material duality. When selecting one’s personal object of enjoyment, such as food, clothing, residence or vehicle, one considers the relative quality of the object to be acquired. Consequently, in material life one is in constant anxiety, trying to acquire the most excellent sense gratification for one’s personal pleasure. If one realizes everything as the property of the Lord, however, he will see everything as meant for the Lord’s pleasure. He will feel no personal anxiety, because he is satisfied simply to be engaged in the Lord’s loving service. It is not possible to exploit the property of the Lord and at the same time advance in self-realization.

U
Uddhava

FAQs

This verse says one should not pursue enjoyment through temporary senses; the feeling that the soul is bound is an imagined delusion created by mental misperception.

Krishna is training Uddhava in renunciation and clear self-knowledge, urging him to see bondage as a misconception and to stop feeding the illusion through sense indulgence.

Notice how identity and suffering often arise from thoughts and labels; reduce compulsive sense-driven habits and practice discernment—seeing the self as distinct from changing sensations and mental stories.