Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Dharma, Purity, and the Inner Purpose of the Vedas

Karma-kāṇḍa Reoriented to Bhakti

एवं व्यवसितं केचिदविज्ञाय कुबुद्धय: । फलश्रुतिं कुसुमितां न वेदज्ञा वदन्ति हि ॥ २६ ॥

evaṁ vyavasitaṁ kecid avijñāya kubuddhayaḥ phala-śrutiṁ kusumitāṁ na veda-jñā vadanti hi

এই সিদ্ধান্ত না বুঝে কিছু বিকৃতবুদ্ধি লোক বেদের ফুলেল ফলশ্রুতিকে পরম সত্য বলে প্রচার করে; কিন্তু বেদের প্রকৃত জ্ঞানীরা কখনও তেমন বলেন না।

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
व्यवसितम्determined/settled (doctrine)
व्यवसितम्:
Karma (कर्म/Object of ‘know’)
TypeAdjective
Rootव्यवसित (कृदन्त; √वस्/वस्? actually √वस् not; from √सद् with वि+अव?; standard: वि+अव+√सि/√सद्?; lexical: व्यवसि- ‘determine’; here past passive participle)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP)
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; अनिश्चितसर्वनाम
अविज्ञायwithout knowing
अविज्ञाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Prior action)
TypeVerb
Rootअव + √ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; ‘not knowing’ (negated by prefix अव-)
कुबुद्धयःof poor intellect / foolish (ones)
कुबुद्धयः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootकुबुद्धि (प्रातिपदिक; कु + बुद्धि)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषसमास
फलश्रुतिम्the promise of results (fruitive eulogy)
फलश्रुतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootफल-श्रुति (प्रातिपदिक; components: फल + श्रुति)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषसमास
कुसुमिताम्flowery/ornate
कुसुमिताम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकुसुमित (प्रातिपदिक/कृदन्त; √कुसुम्? denom; ‘flowered’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
वेदज्ञाःknowers of the Veda
वेदज्ञाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवेद-ज्ञ (प्रातिपदिक; components: वेद + ज्ञ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषसमास
वदन्तिsay/speak
वदन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात

The followers of the karma-mīmāṁsā philosophy declare that there is no eternal kingdom of God beyond this universe and that one should therefore become a professional performer of Vedic rituals in order to keep oneself in a material heavenly planet. As explained by the Lord to Śrī Uddhava in a previous chapter, there is no actual happiness in the material world, since one will inevitably rotate throughout the various planetary environments stretching from heaven to hell and thus always be disturbed within the material atmosphere. Although the doctor may give a child candy-covered medicine, one who urges the child to eat the candy and throw away the medicine is certainly a great fool. In the same way, the flowery statements of the Vedas describing heavenly enjoyment do not award the real fruit of Vedic knowledge but merely supply decorative blossoms of sense gratification. As stated in the Vedas ( Ṛg Veda 1.22.20), tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Even the demigods, who are permanent residents of heaven, are always looking to the eternal abode of the Supreme Lord. Foolish people who admire the standard of living in material heaven should therefore note that the demigods themselves are devotees of the Supreme Lord. One should not become a bogus propagator of so-called Vedic knowledge but should take to Kṛṣṇa consciousness and make a genuine solution to the problem of progressing in life.

U
Uddhava
K
Kṛṣṇa

FAQs

In 11.21.26, Kṛṣṇa says that ignorant people advertise flowery result-promises, whereas true Veda-knowers do not present the Vedic conclusion as mere fruitive gain.

Kṛṣṇa is clarifying the real purport of Vedic instruction—moving beyond karma-driven motivations—so Uddhava can understand dharma as a means to purification and devotion, not material reward.

Choose spiritual practice for inner transformation and devotion rather than quick benefits—do your duties responsibly, but avoid making religion a transaction for material results.