Adhyaya 9
Dvadasha SkandhaAdhyaya 934 Verses

Adhyaya 9

Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge

নর-নারায়ণের স্তব সফল হলে মুনি মার্কণ্ডেয়ের সামনে ভগবান্ প্রকাশিত হন এবং তাঁর ব্রহ্মচর্য, তপস্যা, বেদাধ্যয়ন, নিয়ম ও স্থির ধ্যানের প্রশংসা করে বর দিতে চান। মার্কণ্ডেয় ভৌতিক বর প্রত্যাখ্যান করে বলেন—প্রভুর দর্শনই পরম দান; তবু এক অনুগ্রহ চান: যে মায়ায় জগৎ নানাবিধ বস্তুগত রূপে প্রতীয়মান হয়, সেই মায়া দর্শন করতে। ভগবান্ সম্মতি দিয়ে অন্তর্ধান করেন। মুনি ভাবসমাধিতে নিমগ্ন হয়ে অবিরত পূজা করেন, কখনও বিধি ভুলে যান। এরপর পুষ্পভদ্রা তীরে সন্ধ্যা-পূজার সময় হঠাৎ প্রলয় নেমে আসে—প্রচণ্ড ঝড়, গর্জনমেঘ, সর্বগ্রাসী জলপ্লাবন; সমগ্র বিশ্ব ডুবে যায়। একা মার্কণ্ডেয় ক্ষুধা-ভয় ও সমুদ্রজন্তুর আতঙ্কে ‘লক্ষ লক্ষ বছর’ ভেসে বেড়ান। শেষে ক্ষুদ্র দ্বীপ, বটগাছ ও পাতায় দীপ্তিমান শিশু দেখেন; শিশু শ্বাসে তাঁকে ভিতরে টেনে নেয়, সেখানে তার দেহে প্রলয়-পূর্ব সমগ্র ব্রহ্মাণ্ড দর্শন হয়, পরে আবার বাইরে ছেড়ে দেয়। আলিঙ্গন করতে ছুটলে শিশু অদৃশ্য, আর সঙ্গে সঙ্গে প্রলয়ও লুপ্ত; তিনি আশ্রমে ফিরে আসেন—নিরোধ, কাল ও আশ্রয়ের উপসংহারের ভূমিকা।

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच संस्तुतो भगवानित्थं मार्कण्डेयेन धीमता । नारायणो नरसख: प्रीत आह भृगूद्वहम् ॥ १ ॥

সূত বললেন— বুদ্ধিমান মার্কণ্ডেয় মুনির এইরূপ স্তবনে নরসখ ভগবান নারায়ণ প্রসন্ন হলেন এবং ভৃগুবংশ-শ্রেষ্ঠ সেই ঋষিকে সম্বোধন করলেন।

Verse 2

श्रीभगवानुवाच भो भो ब्रह्मर्षिवर्योऽसि सिद्ध आत्मसमाधिना । मयि भक्त्यानपायिन्या तप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २ ॥

শ্রীভগবান বললেন— হে হে! তুমি ব্রহ্মর্ষিদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ। আত্মসমাধির দ্বারা তুমি সিদ্ধ; আর আমার প্রতি অবিচল ভক্তি, তপস্যা, বেদাধ্যয়ন ও সংযমে তুমি জীবনকে পরিপূর্ণ করেছ।

Verse 3

वयं ते परितुष्टा: स्म त्वद् बृहद्‌व्रतचर्यया । वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥ ३ ॥

তোমার এই মহাব্রত-আচরণে আমরা সম্পূর্ণ সন্তুষ্ট। তোমার মঙ্গল হোক— যে বর তুমি চাও গ্রহণ কর; আমি বরদাতা, তোমার অভীষ্ট পূর্ণ করব।

Verse 4

श्रीऋषिरुवाच जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत । वरेणैतावतालं नो यद् भवान् समद‍ृश्यत ॥ ४ ॥

ঋষি বললেন— হে দেবদেবেশ! আপনার জয় হোক। হে অচ্যুত! আপনি শরণাগত ভক্তের দুঃখ হরণ করেন। আমার জন্য এইটুকুই বর যথেষ্ট— আপনি আমাকে দর্শন দিয়েছেন।

Verse 5

गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् । मनसा योगपक्वेन स भवान् मेऽक्षिगोचर: ॥ ५ ॥

যোগে পরিপক্ব চিত্তে ব্রহ্মা প্রভৃতি দেবগণ আপনার শ্রীপদ্মচরণের দর্শনমাত্রেই মহাপদ লাভ করেছেন; আর হে প্রভু, আজ আপনি স্বয়ং আমার চোখের সামনে প্রকাশিত।

Verse 6

अथाप्यम्बुजपत्राक्ष पुण्यश्लोकशिखामणे । द्रक्ष्ये मायां यया लोक: सपालो वेद सद्भ‍िदाम् ॥ ६ ॥

হে পদ্মপত্রনয়ন প্রভু, হে পুণ্যশ্লোকদের শিরোমণি! আপনার দর্শনেই আমি তৃপ্ত, তবু আমি আপনার সেই মায়াশক্তি দেখতে চাই, যার প্রভাবে সমগ্র জগৎ ও তার অধিপতি দেবগণ সত্যকে বস্তুগত বৈচিত্র্যরূপে মনে করে।

Verse 7

सूत उवाच इतीडितोऽर्चित: काममृषिणा भगवान् मुने । तथेति स स्मयन् प्रागाद् बदर्याश्रममीश्वर: ॥ ७ ॥

সূত বললেন—হে জ্ঞানী শৌনক! মুনি মার্কণ্ডেয়ের স্তব ও পূজায় সন্তুষ্ট হয়ে ভগবান হাসিমুখে বললেন, “তথাস্তु,” এবং তারপর তিনি বদরিকাশ্রমস্থিত নিজের আশ্রমে প্রস্থান করলেন।

Verse 8

तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्‍न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्‍वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥

প্রভুর মায়া দেখার আকাঙ্ক্ষাই মনে ধারণ করে ঋষি নিজ আশ্রমেই রইলেন। তিনি অগ্নি, সূর্য, চন্দ্র, জল, পৃথিবী, বায়ু, বিদ্যুৎ, আকাশ এবং নিজের হৃদয়ে সর্বত্র হরির ধ্যান করতেন এবং মনে কল্পিত উপকরণে তাঁকে পূজা করতেন; কিন্তু কখনও কখনও প্রভুর প্রেমের ঢেউয়ে আপ্লুত হয়ে নিয়মিত পূজাও ভুলে যেতেন।

Verse 9

तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्‍न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्‍वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥

প্রভুর মায়া দেখার আকাঙ্ক্ষাই মনে ধারণ করে ঋষি নিজ আশ্রমেই রইলেন। তিনি অগ্নি, সূর্য, চন্দ্র, জল, পৃথিবী, বায়ু, বিদ্যুৎ, আকাশ এবং নিজের হৃদয়ে সর্বত্র হরির ধ্যান করতেন এবং মনে কল্পিত উপকরণে তাঁকে পূজা করতেন; কিন্তু কখনও কখনও প্রভুর প্রেমের ঢেউয়ে আপ্লুত হয়ে নিয়মিত পূজাও ভুলে যেতেন।

Verse 10

तस्यैकदा भृगुश्रेष्ठ पुष्पभद्रातटे मुने: । उपासीनस्य सन्ध्यायां ब्रह्मन् वायुरभून्महान् ॥ १० ॥

হে ভৃগুশ্রেষ্ঠ শৌনক ব্রাহ্মণ! একদিন পুষ্পভদ্রা নদীতীরে মুনি মার্কণ্ডেয় সন্ধ্যা-উপাসনা করছিলেন; তখন হঠাৎ মহা প্রবল বায়ু উঠল।

Verse 11

तं चण्डशब्दं समुदीरयन्तं बलाहका अन्वभवन् कराला: । अक्षस्थविष्ठा मुमुचुस्तडिद्भ‍ि: स्वनन्त उच्चैरभिवर्षधारा: ॥ ११ ॥

সেই বায়ু ভয়ংকর শব্দ তুলল, আর তার পেছনে এল ভীষণ মেঘমালা। বিদ্যুৎঝলক ও গর্জনসহ তারা চারদিকে গাড়ির চাকার মতো ভারী বৃষ্টিধারা ঢেলে দিল।

Verse 12

ततो व्यद‍ृश्यन्त चतु:समुद्रा: समन्तत: क्ष्मातलमाग्रसन्त: । समीरवेगोर्मिभिरुग्रनक्र- महाभयावर्तगभीरघोषा: ॥ १२ ॥

তারপর চারদিকে চার মহাসাগর দেখা দিল, বাতাসে তাড়িত ঢেউয়ে তারা পৃথিবীর পৃষ্ঠ গ্রাস করতে লাগল। সেই সাগরে ছিল ভয়ংকর সামুদ্রিক দানব, আতঙ্কজনক ঘূর্ণি ও অশুভ গম্ভীর গর্জন।

Verse 13

अन्तर्बहिश्चाद्भ‍िरतिद्युभि: खरै: शतह्रदाभिरुपतापितं जगत् । चतुर्विधं वीक्ष्य सहात्मना मुनि- र्जलाप्लुतां क्ष्मां विमना: समत्रसत् ॥ १३ ॥

মুনি নিজেরসহ সমগ্র জগতের জীবদের দেখলেন—ভেতরে-বাইরে কঠোর বাতাস, আকাশ ছুঁয়ে ওঠা ঢেউ, বিদ্যুৎ ও প্রবল জলপ্রবাহে তারা কষ্ট পাচ্ছে। পৃথিবী জলমগ্ন হতে দেখে তিনি বিমর্ষ ও ভীত হলেন।

Verse 14

तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषण: प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णव: । आपूर्यमाणो वरषद्भ‍िरम्बुदै: क्ष्मामप्यधाद् द्वीपवर्षाद्रिभि: समम् ॥ १४ ॥

মার্কণ্ডেয় তাকিয়ে থাকতেই মেঘের অবিরাম বর্ষণে সাগর ক্রমে আরও পূর্ণ হতে লাগল। ঘূর্ণিঝড়ে উথালপাথাল জলরাশি ভয়ংকর ঢেউ তুলে দ্বীপ, পর্বত ও মহাদেশসহ সমগ্র পৃথিবী ঢেকে ফেলল।

Verse 15

सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् । स एक एवोर्वरितो महामुनि- र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥

জল পৃথিবী, অন্তরীক্ষ, স্বর্গ ও দেবলোককে আচ্ছাদিত করল; ত্রিলোক দিকসমেত সর্বত্র প্লাবিত হল। সকলের মধ্যে কেবল মহামুনি মার্কণ্ডেয়ই রইলেন; এলোমেলো জটাধারী তিনি জড় ও অন্ধের ন্যায় জলে একা ভ্রমণ করলেন।

Verse 16

क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै- रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: । तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥

ক্ষুধা-তৃষ্ণায় কাতর, মকর ও তিমিঙ্গিলের আক্রমণে পীড়িত, ঢেউ ও বাতাসের আঘাতে জর্জরিত হয়ে তিনি অনন্ত অন্ধকারে পতিত হলেন। ক্লান্তিতে দিশাহারা হয়ে ঘুরতে ঘুরতে তিনি আকাশ ও পৃথিবীর ভেদও বুঝতে পারলেন না।

Verse 17

क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥

কখনও তিনি মহাঘূর্ণিতে ডুবে যেতেন, কখনও প্রবল তরঙ্গে আঘাতপ্রাপ্ত হতেন; কোথাও জলচররা পরস্পরকে আঘাত করতে করতে তাঁকে গ্রাস করতে উদ্যত হতো। কখনও শোক, কখনও মোহ, কখনও দুঃখ, কখনও সুখ, কখনও ভয়—আর কখনও রোগ-যন্ত্রণায় তিনি নিজেকে মৃত্যুমুখে পতিত মনে করতেন।

Verse 18

क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥

কখনও তিনি মহাঘূর্ণিতে ডুবে যেতেন, কখনও প্রবল তরঙ্গে আঘাতপ্রাপ্ত হতেন; কোথাও জলচররা পরস্পরকে আঘাত করতে করতে তাঁকে গ্রাস করতে উদ্যত হতো। কখনও শোক, কখনও মোহ, কখনও দুঃখ, কখনও সুখ, কখনও ভয়—আর কখনও রোগ-যন্ত্রণায় তিনি নিজেকে মৃত্যুমুখে পতিত মনে করতেন।

Verse 19

अयुतायुतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च । व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन् विष्णुमायावृतात्मन: ॥ १९ ॥

সেই প্রলয়জলে ভ্রমণরত মার্কণ্ডেয়ের—যাঁর চিত্ত ভগবান বিষ্ণুর মায়ায় আচ্ছন্ন ছিল—কোটি কোটি বছরের সহস্র ও শতাব্দী অতিবাহিত হয়ে গেল।

Verse 20

स कदाचिद् भ्रमंस्तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि द्विज: । न्याग्रोधपोतं दद‍ृशे फलपल्ल‍वशोभितम् ॥ २० ॥

একদিন জলের মধ্যে ভ্রমণ করতে করতে দ্বিজ মার্কণ্ডেয় পৃথিবীর পৃষ্ঠে এক ক্ষুদ্র দ্বীপ দেখলেন; সেখানে ফল-পল্লবে শোভিত এক কচি বটগাছ দাঁড়িয়ে ছিল।

Verse 21

प्रागुत्तरस्यां शाखायां तस्यापि दद‍ृशे शिशुम् । शयानं पर्णपुटके ग्रसन्तं प्रभया तम: ॥ २१ ॥

সেই বটগাছের উত্তর-পূর্ব দিকের এক শাখায় তিনি দেখলেন একটি শিশু—পাতার কুঠুরির মধ্যে শুয়ে আছে, আর তার জ্যোতি অন্ধকারকে গ্রাস করছে।

Verse 22

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

শিশুটি ছিল নিখুঁত মরকতের মতো শ্যাম; তার মুখপদ্ম শ্রীতে দীপ্ত, কণ্ঠে শঙ্খরেখার মতো চিহ্ন। প্রশস্ত বক্ষ, সুশ্রী নাসা, মনোহর ভ্রূ; কান ডালিমফুলের মতো সুন্দর, ভেতরে শঙ্খাবর্তের মতো ভাঁজ। পদ্মগর্ভের মতো লালচে চোখের কোণ, হৃদয়হরণ হাসি ও দৃষ্টি; শ্বাসে কেশ কাঁপে, আর বটপাতার মতো উদরে নাভির চারপাশে ভাঁজ নড়ে। বিপ্রশ্রেষ্ঠ বিস্ময়ে দেখলেন—শিশুটি কোমল আঙুলে নিজের পদ্মপদ তুলে পায়ের আঙুল মুখে দিয়ে চুষছে।

Verse 23

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

শিশুটি ছিল নিখুঁত মরকতের মতো শ্যাম; তার মুখপদ্ম শ্রীতে দীপ্ত, কণ্ঠে শঙ্খরেখার মতো চিহ্ন। প্রশস্ত বক্ষ, সুশ্রী নাসা, মনোহর ভ্রূ; কান ডালিমফুলের মতো সুন্দর, ভেতরে শঙ্খাবর্তের মতো ভাঁজ। পদ্মগর্ভের মতো লালচে চোখের কোণ, হৃদয়হরণ হাসি ও দৃষ্টি; শ্বাসে কেশ কাঁপে, আর বটপাতার মতো উদরে নাভির চারপাশে ভাঁজ নড়ে। বিপ্রশ্রেষ্ঠ বিস্ময়ে দেখলেন—শিশুটি কোমল আঙুলে নিজের পদ্মপদ তুলে পায়ের আঙুল মুখে দিয়ে চুষছে।

Verse 24

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

শিশুটি ছিল নিখুঁত মরকতের মতো শ্যাম; তার মুখপদ্ম শ্রীতে দীপ্ত, কণ্ঠে শঙ্খরেখার মতো চিহ্ন। প্রশস্ত বক্ষ, সুশ্রী নাসা, মনোহর ভ্রূ; কান ডালিমফুলের মতো সুন্দর, ভেতরে শঙ্খাবর্তের মতো ভাঁজ। পদ্মগর্ভের মতো লালচে চোখের কোণ, হৃদয়হরণ হাসি ও দৃষ্টি; শ্বাসে কেশ কাঁপে, আর বটপাতার মতো উদরে নাভির চারপাশে ভাঁজ নড়ে। বিপ্রশ্রেষ্ঠ বিস্ময়ে দেখলেন—শিশুটি কোমল আঙুলে নিজের পদ্মপদ তুলে পায়ের আঙুল মুখে দিয়ে চুষছে।

Verse 25

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥

শিশুটির বর্ণ ছিল নিখুঁত পান্নার মতো নীল-শ্যাম; তার শ্রীমুখ পদ্মের মতো দীপ্ত, কণ্ঠে শঙ্খরেখার চিহ্ন, বক্ষ প্রশস্ত, নাসিকা সুঠাম, ভ্রূযুগল সুন্দর। তার কর্ণ ছিল ডালিম-পুষ্পসদৃশ এবং অন্তরে শঙ্খাবর্তের মতো ভাঁজযুক্ত; চোখের কোণ পদ্মগর্ভের মতো রক্তিম, প্রবাল-সদৃশ অধরের আভা তার অমৃতময় মোহন হাসিকে সামান্য লালিমা দিচ্ছিল। শ্বাসের সঙ্গে কেশ কাঁপত, বটপত্রসদৃশ উদরের ভাঁজে গভীর নাভি আন্দোলিত হতো। তখন শ্রেষ্ঠ ব্রাহ্মণ বিস্ময়ে দেখলেন—শিশুটি কোমল আঙুলে নিজের পদ্মচরণ তুলে মুখে রেখে পায়ের আঙুল চুষছে।

Verse 26

तद्दर्शनाद् वीतपरिश्रमो मुदा प्रोत्फुल्ल‍हृत्पद्मविलोचनाम्बुज: । प्रहृष्टरोमाद्भ‍ुतभावशङ्कित: प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥ २६ ॥

শিশুটিকে দর্শন করতেই মার্কণ্ডেয়ের সমস্ত ক্লান্তি দূর হলো। আনন্দে তার হৃদয়-পদ্ম ও চোখের পদ্ম সম্পূর্ণ প্রস্ফুটিত হলো, আর দেহে রোমাঞ্চ জাগল। সেই আশ্চর্য শিশুর পরিচয় নিয়ে বিস্মিত ও সংশয়াকুল হয়ে ঋষি তাকে জিজ্ঞাসা করতে এগিয়ে গেলেন।

Verse 27

तावच्छिशोर्वै श्वसितेन भार्गव: सोऽन्त: शरीरं मशको यथाविशत् । तत्राप्यदो न्यस्तमचष्ट कृत्‍स्‍नशो यथा पुरामुह्यदतीव विस्मित: ॥ २७ ॥

ঠিক তখন শিশুটি শ্বাস টানল, আর ভার্গব মার্কণ্ডেয় মশার মতো তার দেহের ভিতরে প্রবেশ করলেন। সেখানে তিনি সমগ্র বিশ্বকে প্রলয়ের পূর্বের মতোই সম্পূর্ণ বিন্যস্ত দেখলেন। তা দেখে তিনি অত্যন্ত বিস্মিত ও বিমূঢ় হলেন।

Verse 28

खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥

ঋষি সমগ্র বিশ্ব দেখলেন—আকাশ, স্বর্গ ও পৃথিবী, নক্ষত্রমণ্ডলী, পর্বত ও সাগর, মহাদ্বীপ ও মহাখণ্ড, নানা বর্ষভূমি, চার দিকের বিস্তার, দেব ও অসুর। বন, দেশ, নদী, নগর ও খনি, ক্ষেত-খামার, গ্রাম ও গোষ্ঠ, এবং বর্ণ-আশ্রমের কর্মধারা ও আচার—সবই। তিনি মহাভূতসমূহ ও তাদের ভৌতিক বিকার, এবং কালকেও দেখলেন—যে ব্রহ্মার দিবসে অসংখ্য যুগ ও কল্পের প্রবাহ নিয়ন্ত্রণ করে। আরও যা কিছু জাগতিক ব্যবহারের জন্য সৃষ্ট, তাও তিনি দেখলেন—সবকিছু যেন সত্যিই প্রত্যক্ষ হয়ে উঠেছিল।

Verse 29

खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥

ঋষি সমগ্র বিশ্ব দেখলেন—আকাশ, স্বর্গ ও পৃথিবী, নক্ষত্রমণ্ডলী, পর্বত ও সাগর, মহাদ্বীপ ও মহাখণ্ড, নানা বর্ষভূমি, চার দিকের বিস্তার, দেব ও অসুর। বন, দেশ, নদী, নগর ও খনি, ক্ষেত-খামার, গ্রাম ও গোষ্ঠ, এবং বর্ণ-আশ্রমের কর্মধারা ও আচার—সবই। তিনি মহাভূতসমূহ ও তাদের ভৌতিক বিকার, এবং কালকেও দেখলেন—যে ব্রহ্মার দিবসে অসংখ্য যুগ ও কল্পের প্রবাহ নিয়ন্ত্রণ করে। আরও যা কিছু জাগতিক ব্যবহারের জন্য সৃষ্ট, তাও তিনি দেখলেন—সবকিছু যেন সত্যিই প্রত্যক্ষ হয়ে উঠেছিল।

Verse 30

हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत । विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै बहिर्निरस्तो न्यपतल्ल‍याब्धौ ॥ ३० ॥

তিনি হিমালয়, পুষ্পভদ্রা নদী এবং নিজের আশ্রম দেখলেন, যেখানে নর-নারায়ণ ঋষিদের দর্শন পেয়েছিলেন। তারপর মার্কণ্ডেয় যখন সমগ্র বিশ্ব দেখছিলেন, সেই শিশুর নিঃশ্বাসে তিনি দেহের বাইরে নিক্ষিপ্ত হয়ে প্রলয়-সমুদ্রে পতিত হলেন।

Verse 31

तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्‌‌‌क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥

সেই বিশাল সাগরে তিনি আবার ক্ষুদ্র দ্বীপে গজানো বটবৃক্ষ এবং তার পাতার কোটরে শায়িত শিশুপুত্রকে দেখলেন। প্রেমামৃতভরা হাসি নিয়ে শিশুটি চোখের কোণ দিয়ে তাঁকে চাইল; আর মার্কণ্ডেয় দৃষ্টির দ্বারাই তাঁকে হৃদয়ে স্থাপন করলেন। অত্যন্ত ব্যাকুল হয়ে তিনি অধোক্ষজ ভগবানকে আলিঙ্গন করতে দৌড়ে গেলেন।

Verse 32

तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्‌‌‌क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥

সেই বিশাল সাগরে তিনি আবার ক্ষুদ্র দ্বীপে গজানো বটবৃক্ষ এবং তার পাতার কোটরে শায়িত শিশুপুত্রকে দেখলেন। প্রেমামৃতভরা হাসি নিয়ে শিশুটি চোখের কোণ দিয়ে তাঁকে চাইল; আর মার্কণ্ডেয় দৃষ্টির দ্বারাই তাঁকে হৃদয়ে স্থাপন করলেন। অত্যন্ত ব্যাকুল হয়ে তিনি অধোক্ষজ ভগবানকে আলিঙ্গন করতে দৌড়ে গেলেন।

Verse 33

तावत् स भगवान् साक्षाद् योगाधीशो गुहाशय: । अन्तर्दध ऋषे: सद्यो यथेहानीशनिर्मिता ॥ ३३ ॥

সেই মুহূর্তে স্বয়ং ভগবান—যোগের আদি অধীশ্বর, সকলের হৃদয়-গুহায় অধিষ্ঠিত—ঋষির দৃষ্টির আড়ালে তৎক্ষণাৎ অন্তর্ধান করলেন; যেমন অক্ষম ব্যক্তির অর্জন হঠাৎ মিলিয়ে যায়।

Verse 34

तमन्वथ वटो ब्रह्मन् सलिलं लोकसम्प्लव: । तिरोधायि क्षणादस्य स्वाश्रमे पूर्ववत्स्थित: ॥ ३४ ॥

প্রভু অন্তর্ধান করতেই, হে ব্রাহ্মণ, সেই বটবৃক্ষ, সেই মহাজলরাশি এবং বিশ্বপ্রলয়ও মুহূর্তে অদৃশ্য হয়ে গেল; আর মার্কণ্ডেয় নিজেকে পূর্বের মতোই নিজের আশ্রমে উপস্থিত দেখলেন।

Frequently Asked Questions

His request is not for entertainment or skepticism but for tattva-jijñāsā: to understand how the Lord’s śakti makes the one reality appear as many and binds conditioned beings (including rulers of the cosmos) to mistaken notions of material variegation as ultimate. The episode teaches that māyā is apprehended correctly only when seen as Bhagavān’s controlled potency, not as an independent principle.

Śāstric narration presents pralaya as a real cosmic process governed by kāla and the Lord’s will (nirodha), while also functioning pedagogically: it dramatizes the fragility of all worlds and identities under time. The double function is central to Purāṇic method—cosmology that simultaneously instructs vairāgya (detachment) and directs the mind to āśraya, the only stable refuge.

The child is Bhagavān Himself in the vatapatra-śāyī manifestation, revealing that the cosmos rests within Him even when it seems dissolved. By inhaling Mārkaṇḍeya and showing him the complete universe inside His body, the Lord demonstrates that creation, maintenance, and dissolution occur within His sovereignty; the sage’s “external” experience of chaos is thus reframed as māyā under divine control.

The disappearance underscores that mystical experience cannot be seized by personal effort alone; Bhagavān remains svatantra (fully independent). The point is not denial of intimacy, but instruction: the Lord reveals and withdraws visions to deepen surrender, preventing the devotee from mistaking extraordinary experiences for final attainment and directing him instead to steady bhakti anchored in the Lord as āśraya.