Adhyaya 18
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1832 Verses

Adhyaya 18

Pṛthu Mahārāja Milks the Earth (Bhūmi-dugdha) and Organizes Human Settlement

পূর্ব সংঘর্ষের পর পৃথু মহারাজ উৎপাদন লুকিয়ে রাখার জন্য পৃথিবীকে তাড়া করেন। এই অধ্যায়ে ভূমিদেবী বিনীতভাবে বলেন—রাজন, ক্রোধ সংযত করুন এবং শাস্ত্রসম্মত কারণ শুনুন: অধার্মিক শাসক ও ভোগপরায়ণ ভোক্তারা শস্যকে ইন্দ্রিয়সুখে অপব্যয় করে, যজ্ঞ উপেক্ষা করে; তাই যজ্ঞার্থ বীজ আমি গোপন করেছি, অবশিষ্ট ভাণ্ডারও ক্ষয়প্রাপ্ত—আচার্যপ্রদত্ত বিধিতেই তা পুনরুদ্ধার করতে হবে। তিনি উপায় জানান—উপযুক্ত বাছুর, পাত্র ও দোহনকারী স্থাপন করলে বাছুরস্নেহে পৃথিবী ‘দুগ্ধ’ রূপে শস্য ও পুষ্টি দেবে। পৃথু স্বায়ম্ভুব মনুকে বাছুর করে পৃথিবী দোহন করেন; পরে অন্যরাও নিজ নিজ বাছুর-পাত্রে বেদজ্ঞান, সোম, মদ্য, সঙ্গীত, কাব্য, সিদ্ধি, বিষ, ঘাস, মাংস, রস, খনিজ ইত্যাদি আহরণ করে—প্রকৃতির সঙ্গে নিয়ন্ত্রিত পারস্পরিকতার শিক্ষা। তৃপ্ত হয়ে পৃথু ভূমিকে সমতল করেন, জলধারণ ও কৃষি সহজ করেন এবং গ্রাম-নগর-দুর্গ-চারণভূমি-খনি প্রভৃতি বসতি গড়ে সুশৃঙ্খল সভ্যতা প্রতিষ্ঠা করেন; সংকট থেকে ধর্মভিত্তিক সমৃদ্ধির দিকে কাহিনি অগ্রসর হয়।

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् । पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥ १ ॥

মৈত্রেয় বললেন—হে বিদুর! এভাবে পৃথিবী দেবী প্রার্থনা শেষ করলেও পৃথু রাজার ক্রোধ প্রশমিত হলো না; রাগে তাঁর ঠোঁট কাঁপছিল। পৃথিবী ভীত হলেও মনকে দৃঢ় করে রাজাকে বোঝাতে আবার এভাবে বললেন।

Verse 2

सन्नियच्छाभिभो मन्युं निबोध श्रावितं च मे । सर्वत: सारमादत्ते यथा मधुकरो बुध: ॥ २ ॥

হে প্রভু! দয়া করে আপনার ক্রোধ সম্পূর্ণ সংযত করুন এবং আমি যা নিবেদন করি তা ধৈর্যসহ শুনুন। আমি দীন হলেও জ্ঞানী ব্যক্তি সর্বত্র থেকে সার গ্রহণ করেন, যেমন ভ্রমর প্রতিটি ফুল থেকে মধু সংগ্রহ করে।

Verse 3

अस्मिँल्लोकेऽथवामुष्मिन्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । द‍ृष्टा योगा: प्रयुक्ताश्च पुंसां श्रेय:प्रसिद्धये ॥ ३ ॥

এই লোক বা পরলোকে মানুষের মঙ্গলসিদ্ধির জন্য তত্ত্বদর্শী মুনিরা নানা যোগপদ্ধতি প্রত্যক্ষ করেছেন ও প্রয়োগ করতে বলেছেন, যাতে সাধারণ মানুষের কল্যাণ হয়।

Verse 4

तानातिष्ठति य: सम्यगुपायान् पूर्वदर्शितान् । अवर: श्रद्धयोपेत उपेयान् विन्दतेऽञ्जसा ॥ ४ ॥

যে ব্যক্তি পূর্বকালের মহর্ষিদের প্রদর্শিত উপায়গুলি শ্রদ্ধাসহকারে যথাযথভাবে অনুসরণ করে, সে সহজেই কাম্য ফল ও জীবনের ভোগ লাভ করে।

Verse 5

ताननाद‍ृत्य योऽविद्वानर्थानारभते स्वयम् । तस्य व्यभिचरन्त्यर्था आरब्धाश्च पुन: पुन: ॥ ५ ॥

যে অজ্ঞ ব্যক্তি মহর্ষিদের অমোঘ নির্দেশ অগ্রাহ্য করে মনোকল্পনায় নিজস্ব উপায় রচনা করে, তার উদ্যোগ বারবার ব্যর্থ হয়।

Verse 6

पुरा सृष्टा ह्योषधयो ब्रह्मणा या विशाम्पते । भुज्यमाना मया द‍ृष्टा असद्‌भिरधृतव्रतै: ॥ ६ ॥

হে রাজন, ব্রহ্মা প্রাচীনকালে যে বীজ, মূল, ঔষধি ও শস্য সৃষ্টি করেছিলেন, আজ তা ভক্তিহীন ও আধ্যাত্মিক বোধশূন্য অধার্মিকদের দ্বারা ভোগ করা হচ্ছে।

Verse 7

अपालितानाद‍ृता च भवद्‌भिर्लोकपालकै: । चोरीभूतेऽथ लोकेऽहं यज्ञार्थेऽग्रसमोषधी: ॥ ७ ॥

হে রাজন, তোমাদের মতো লোকপালকদের দ্বারা আমি যথাযথভাবে রক্ষিত নই; ইন্দ্রিয়সুখের জন্য শস্য ব্যবহার করে লোকেরা চোরে পরিণত হয়েছে, আর তাদের দণ্ডও হয় না। তাই যজ্ঞার্থ বীজসমূহ আমি গোপন করেছি।

Verse 8

नूनं ता वीरुध: क्षीणा मयि कालेन भूयसा । तत्र योगेन द‍ृष्टेन भवानादातुमर्हति ॥ ८ ॥

দীর্ঘকাল সঞ্চিত থাকার ফলে আমার মধ্যে থাকা শস্যবীজ নিশ্চয়ই ক্ষীণ হয়েছে; অতএব শাস্ত্র ও আচার্য-নির্দেশিত পদ্ধতিতে আপনি অবিলম্বে সেগুলি বের করার ব্যবস্থা করুন।

Verse 9

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

হে বীর, জীবদের পালনকর্তা! যদি তুমি সকলকে অন্ন দিয়ে তৃপ্ত করতে চাও এবং আমার থেকে দুধ নিতে চাও, তবে উপযুক্ত বাছুর, দুধ রাখার পাত্র ও দোহনকারী স্থির করো। আমি বাছুরের প্রতি স্নেহশীলা, তাই তোমার ইচ্ছা পূর্ণ হবে।

Verse 10

वत्सं कल्पय मे वीर येनाहं वत्सला तव । धोक्ष्ये क्षीरमयान्कामाननुरूपं च दोहनम् ॥ ९ ॥ दोग्धारं च महाबाहो भूतानां भूतभावन । अन्नमीप्सितमूर्जस्वद्भगवान् वाञ्छते यदि ॥ १० ॥

হে মহাবাহু, ভूतভাবন! যদি ভগবানের ইচ্ছানুসারে জীবদের মঙ্গলের জন্য বলবর্ধক অন্ন কামনা কর, তবে দোহনকারী স্থির করো; যথাযথ দোহনে সকলের পালন হবে।

Verse 11

समां च कुरु मां राजन्देववृष्टं यथा पय: । अपर्तावपि भद्रं ते उपावर्तेत मे विभो ॥ ११ ॥

হে রাজন, আমাকে সমতল করো, যেন ইন্দ্রদেবের বৃষ্টি দুধের মতো সর্বত্র স্থির থাকে। বর্ষা শেষ হলেও সেই আর্দ্রতা থাকবে; তা তোমার জন্য মঙ্গলজনক হবে।

Verse 12

इति प्रियं हितं वाक्यं भुव आदाय भूपति: । वत्सं कृत्वा मनुं पाणावदुहत्सकलौषधी: ॥ १२ ॥

পৃথিবীর প্রিয় ও হিতকর বাক্য শুনে রাজা তা গ্রহণ করলেন। তারপর তিনি স্বায়ম্ভুব মনুকে বাছুর করে পৃথিবী-গাভী থেকে করজোড়া হাতে সকল ঔষধি ও শস্য দোহন করলেন।

Verse 13

तथापरे च सर्वत्र सारमाददते बुधा: । ततोऽन्ये च यथाकामं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ १३ ॥

এভাবেই অন্য জ্ঞানীরা সর্বত্র থেকে পৃথিবীর সার গ্রহণ করতে লাগল। পরে পৃথুর দৃষ্টান্তে অনুপ্রাণিত হয়ে সবাই নিজের ইচ্ছামতো পৃথিবী থেকে যা চেয়েছে তাই দোহন করল।

Verse 14

ऋषयो दुदुहुर्देवीमिन्द्रियेष्वथ सत्तम । वत्सं बृहस्पतिं कृत्वा पयश्छन्दोमयं शुचि ॥ १४ ॥

হে শ্রেষ্ঠ! ঋষিগণ বৃহস্পতিকে বাছুর করে, ইন্দ্রিয়সমূহকে পাত্র করে, ছন্দোময় শুদ্ধ বৈদিক জ্ঞানের দুগ্ধ দোহন করলেন—যাতে বাক্, মন ও শ্রবণ পবিত্র হয়।

Verse 15

कृत्वा वत्सं सुरगणा इन्द्रं सोममदूदुहन् । हिरण्मयेन पात्रेण वीर्यमोजो बलं पय: ॥ १५ ॥

দেবগণ ইন্দ্রকে বাছুর করে, সোনার পাত্রে পৃথিবী থেকে সোমরূপ অমৃতময় পয় দোহন করলেন; তাতে তাঁদের তেজ, ওজ ও বল বৃদ্ধি পেল।

Verse 16

दैतेया दानवा वत्सं प्रह्लादमसुरर्षभम् । विधायादूदुहन् क्षीरमय:पात्रे सुरासवम् ॥ १६ ॥

দিতিপুত্র দৈত্য ও দানবরা অসুরকুলশ্রেষ্ঠ প্রহ্লাদকে বাছুর করে, লোহার পাত্রে পৃথিবী থেকে নানা প্রকার সুরা-আসব (মদ্য) দোহন করল।

Verse 17

गन्धर्वाप्सरसोऽधुक्षन् पात्रे पद्ममये पय: । वत्सं विश्वावसुं कृत्वा गान्धर्वं मधु सौभगम् ॥ १७ ॥

গন্ধর্ব ও অপ্সরারা বিশ্বাবসুকে বাছুর করে, পদ্মময় পাত্রে পয় দোহন করল; সেই পয় গন্ধর্ব-বিদ্যার মধুর সুর ও সৌভাগ্যরূপ সৌন্দর্যে পরিণত হল।

Verse 18

वत्सेन पितरोऽर्यम्णा कव्यं क्षीरमधुक्षत । आमपात्रे महाभागा: श्रद्धया श्राद्धदेवता: ॥ १८ ॥

শ্রাদ্ধের অধিষ্ঠাতা পিতৃলোকবাসী মহাভাগ্যবান পিতৃগণ আর্যমাকে বাছুর করে, কাঁচা মাটির পাত্রে শ্রদ্ধাসহকারে কব্য—পিতৃদের নিবেদিত অন্ন—রূপ দুগ্ধ দোহন করলেন।

Verse 19

प्रकल्प्य वत्सं कपिलं सिद्धा: सङ्कल्पनामयीम् । सिद्धिं नभसि विद्यां च ये च विद्याधरादय: ॥ १९ ॥

এরপর সিদ্ধলোকের সিদ্ধগণ ও বিদ্যাধরলোকের বাসিন্দারা মহর্ষি কপিলকে বাছুর করে, আকাশকে পাত্ররূপে কল্পনা করে অণিমা প্রভৃতি সংকল্পময় যোগসিদ্ধি দোহন করল। বিদ্যাধররা আকাশে উড়ার বিদ্যাও লাভ করল।

Verse 20

अन्ये च मायिनो मायामन्तर्धानाद्भुतात्मनाम् । मयं प्रकल्प्य वत्सं ते दुदुहुर्धारणामयीम् ॥ २० ॥

অন্য মায়াবীগণ—কিম্পুরুষলোকের বাসিন্দারা—অদ্ভুত আত্মাদের অন্তর্ধানাদি মায়ার জন্য দানব ময়কে বাছুর করে ধারণাময় সিদ্ধি দোহন করল; যার দ্বারা কেউ তৎক্ষণাৎ দৃষ্টির আড়ালে গিয়ে আবার অন্য রূপে প্রকাশ পায়।

Verse 21

यक्षरक्षांसि भूतानि पिशाचा: पिशिताशना: । भूतेशवत्सा दुदुहु: कपाले क्षतजासवम् ॥ २१ ॥

তারপর যক্ষ, রাক্ষস, ভূত এবং মাংসভোজী পিশাচরা ভুতনাথ রুদ্র (শিব)-কে বাছুর করে, খুলি-নির্মিত পাত্রে রক্তমিশ্র পানীয় দোহন করল।

Verse 22

तथाहयो दन्दशूका: सर्पा नागाश्च तक्षकम् । विधाय वत्सं दुदुहुर्बिलपात्रे विषं पय: ॥ २२ ॥

এরপর ফণিধর নাগ, ফণহীন সাপ, বৃহৎ সর্প, বিচ্ছু ও অন্যান্য বিষধর প্রাণীরা তক্ষককে বাছুর করে পৃথিবী থেকে দুধের মতো বিষ দোহন করল এবং সাপের গর্তকেই পাত্র করে তা সঞ্চয় করল।

Verse 23

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

গো-আদি চতুষ্পদ পশুরা শিবের বাহন নন্দী-বৃষকে বাছুর করে এবং অরণ্যকে পাত্র করে পৃথিবী থেকে দুধরূপে সবুজ ঘাস দোহন করল। দন্তধারী হিংস্র পশুরা সিংহকে বাছুর করে নিজেদের দেহকেই পাত্র করে মাংস দোহন করল। পাখিরা গরুড়কে বাছুর করে পৃথিবী থেকে চলমান কীটপতঙ্গ ও অচল তৃণ-লতা-উদ্ভিদ দোহন করল।

Verse 24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् । अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिण: ॥ २३ ॥ क्रव्यादा: प्राणिन: क्रव्यं दुदुहु: स्वे कलेवरे । सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥ २४ ॥

চতুষ্পদ পশুরা শিববাহন গোবৃষকে বাছুর করে এবং অরণ্যকে পাত্র করে পৃথিবী থেকে সবুজ ঘাসকে দুধের ন্যায় দোহন করল। দংশধারী হিংস্র প্রাণীরা সিংহকে বাছুর করে মাংসকে দুধরূপে পেল। পাখিরা গরুড়কে বাছুর করে চল ও অচল—কীট, উদ্ভিদ ও তৃণ—পৃথিবী থেকে দোহন করল।

Verse 25

वटवत्सा वनस्पतय: पृथग्रसमयं पय: । गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून् स्वसानुषु ॥ २५ ॥

বৃক্ষরাজ বটকে বাছুর করে বনস্পতিরা নানা স্বাদের রসকে দুধের ন্যায় দোহন করল। পর্বতেরা হিমালয়কে বাছুর করে নিজেদের শৃঙ্গ-পাত্রে নানাবিধ ধাতু ও খনিজকে দুধরূপে দোহন করল।

Verse 26

सर्वे स्वमुख्यवत्सेन स्वे स्वे पात्रे पृथक् पय: । सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहु: पृथुभाविताम् ॥ २६ ॥

সকলেই নিজেদের প্রধান বাছুরের দ্বারা নিজ নিজ পাত্রে পৃথক পৃথক দুধ—অর্থাৎ খাদ্য—দোহন করল। রাজা পৃথুর শাসনে পৃথিবী সর্বকামদুঘা হয়ে উঠেছিল; তাই সকল জীব নিজ নিজ প্রয়োজনমতো আহার লাভ করল।

Verse 27

एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: । दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥

হে কুরুশ্রেষ্ঠ বিদুর! এইভাবে পৃথু প্রভৃতি সকল অন্নজীবী জন দোহন, বাছুর ও পাত্রের ভেদে পৃথিবী থেকে ‘দুধ’-এর নানা রূপ বের করে নিজেদের নিজস্ব আহার লাভ করল।

Verse 28

ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: । दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥

এরপর মহীপতি পৃথু পৃথিবীর প্রতি অত্যন্ত সন্তুষ্ট হলেন, কারণ তিনি দেখলেন—সে সকল জীবকে যথেষ্ট আহার দেয় এবং সর্বকামদুঘা। কন্যাস্নেহী পৃথু প্রেমভরে পৃথিবীকে কন্যারূপে গ্রহণ করে স্নেহ প্রদর্শন করলেন।

Verse 29

चूर्णयन् स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् । भूमण्डलमिदं वैन्य: प्रायश्चक्रे समं विभु: ॥ २९ ॥

তারপর রাজাধিরাজ মহারাজ পৃথু ধনুকের অগ্রভাগের শক্তিতে পর্বতশৃঙ্গ চূর্ণ করে ভূ-মণ্ডলের উঁচুনিচু স্থানসমূহ সমতল করলেন; তাঁর কৃপায় পৃথিবী প্রায় সমান হয়ে উঠল।

Verse 30

अथास्मिन् भगवान् वैन्य: प्रजानां वृत्तिद: पिता । निवासान् कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हत: ॥ ३० ॥

তারপর ভগবান্ বৈন্য পৃথু প্রজাদের পিতার মতো জীবিকা ও জীবিকার উপযুক্ত কর্মের ব্যবস্থা করতে লাগলেন। ভূমি সমতল করার পর তিনি যেখানে যেমন উপযুক্ত, সেখানে তেমনভাবে বাসস্থান নির্ধারণ করলেন।

Verse 31

ग्रामान् पुर: पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च । घोषान् व्रजान् सशिबिरानाकरान् खेटखर्वटान् ॥ ३१ ॥

এভাবে রাজা নানা প্রকার গ্রাম, নগর ও বন্দর-নগর স্থাপন করলেন এবং দুর্গ নির্মাণ করলেন; গোপালদের বসতি, পশুর খোঁয়াড়, রাজশিবিরের স্থান, খনি-অঞ্চল, কৃষিনগর ও পার্বত্য গ্রামও গড়ে তুললেন।

Verse 32

प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना । यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभया: ॥ ३२ ॥

রাজা পৃথুর শাসনের আগে নগর-গ্রাম ইত্যাদির কোনো পরিকল্পিত ব্যবস্থা ছিল না। সবাই নির্ভয়ে যেখানে-সেখানে নিজের সুবিধামতো বাস করত; কিন্তু পৃথুর সময় থেকে শহর ও গ্রামের পরিকল্পনা প্রবর্তিত হলো।

Frequently Asked Questions

Pṛthu’s anger arises from famine-like conditions—earth’s produce is withheld. Bhūmi-devī explains the moral cause: when rulers and people become nondevotees and consume grains for sense gratification, neglecting yajña and dharma, they effectively become thieves of nature’s gifts. Since grains were meant to support sacrifice and regulated living, she concealed seeds to prevent further misuse. The episode teaches that prosperity is not merely a natural accident but a dharma-governed trust.

The earth is portrayed as a cow whose yield depends on the correct relationship: a calf (object of affection), a pot (capacity/discipline), and a milker (qualified agent). Symbolically, it means nature yields abundance when approached through proper adhikāra and śāstric method—regulated extraction, gratitude, and yajña—rather than exploitation. Different beings obtain different ‘milks’ because each has distinct desires and karmic dispositions, yet all depend on the same earth.

Pṛthu Mahārāja uses Svāyambhuva Manu as the calf when milking grains and herbs. Manu represents lawful human order (Manvantara-dharma). The teaching is that human prosperity should be anchored in Manu’s dharmic framework—social regulation, sacrifice, and responsibility—so that the earth’s resources become sustaining rather than corrupting.

The sages, with Bṛhaspati as calf, extract Vedic knowledge to purify speech, mind, and hearing. The ‘pot of senses’ indicates that learning is received through disciplined sense engagement—especially śravaṇa (hearing). When senses are made fit vessels (controlled and sanctified), Vedic wisdom becomes nourishing rather than merely informational.

Leveling the earth enables stable agriculture and water retention after rains, supporting reliable food production. Founding planned settlements—villages, forts, pastures, mining and agricultural towns—shows rājadharma in practice: governance includes infrastructure, land use planning, and equitable livelihood systems. The Bhāgavatam presents civilization-building as sacred service when it protects beings and supports yajña and ethical prosperity.