HomeBhagavad GitaCh. 11Shloka 38
Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Vishwarupa Darshana YogaVishwarupa Darshana Yoga

Bhagavad Gita 38 illustration

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्

त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।

वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम

त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas

tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam |

vetāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma

tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa ||

আপনি আদিদেব, পুরাতন পুরুষ; এই বিশ্বজগতের পরম নिधान ও আশ্রয়স্থান আপনি। জ্ঞাতা আপনি, এবং যা জ্ঞেয় সেই পরম তত্ত্বও আপনি; পরম ধামও আপনি। হে অনন্তরূপ, আপনার দ্বারাই এই সমগ্র বিশ্ব ব্যাপ্ত।

You are the primal God, the ancient Person; you are the supreme resting-place of this universe. You are the knower and that which is to be known; you are the highest abode. O you of infinite forms, by you this whole universe is pervaded.

You are the original deity, the primordial Person; you are the ultimate repository/support of this universe. You are the knowing subject and also the highest object of knowledge; you are the supreme abode. O infinite-formed one, by you the entire universe is pervaded.

Most recensions are stable here. Interpretive differences typically concern (a) whether "paraṁ nidhānam" is rendered as “treasure/storehouse” or “final ground/support,” and (b) whether "vetāsi vedyaṁ ca" is read theologically (God as omniscient and as the goal of knowledge) or metaphysically (ultimate reality as both subject and object of knowledge).

त्वम्you
त्वम्:
Karta
Rootयुष्मद्
आदि-देवःthe primal (original) God
आदि-देवः:
Rootआदि + देव
पुरुषःthe Person (Supreme Person)
पुरुषः:
Rootपुरुष
पुराणःancient, primeval
पुराणः:
Rootपुराण
त्वम्you
त्वम्:
Karta
Rootयुष्मद्
अस्यof this
अस्य:
Rootइदम्
विश्वस्यof the universe, of all
विश्वस्य:
Rootविश्व
परम्supreme, highest
परम्:
Rootपर
निधानम्abode, repository, ultimate resting-place
निधानम्:
Rootनिधान
वेत्ताknower
वेत्ता:
Rootविद् (√विद्)
असिare
असि:
Rootअस् (√अस्)
वेद्यम्that which is to be known
वेद्यम्:
Karma
Root√विद् (वेद्य)
and
:
Root
परम्supreme
परम्:
Rootपर
and
:
Root
धामabode, luminous seat
धाम:
Rootधामन्
त्वयाby you
त्वया:
Karana
Rootयुष्मद्
ततम्spread, pervaded
ततम्:
Root√तन् (तत)
विश्वम्the universe, all this
विश्वम्:
Karta
Rootविश्व
अनन्त-रूपः(you) of infinite forms
अनन्त-रूपः:
Rootअनन्त + रूप
ArjunaKrishna
ĪśvaraPuruṣaBrahmanSarva-vyāpti (pervasion)Jñātṛ–jñeya (knower–known)
Divine immanence and transcendenceUltimate ground of the cosmosKnowledge as oriented toward the absoluteTheology and metaphysics in synthesis

FAQs

The verse articulates a cognitive shift in Arjuna: from seeing the divine as an external agent to recognizing an all-pervasive reality that also functions as the ultimate object of understanding. Psychologically, it models an integrative experience in which meaning, knowledge, and existential security (“supreme abode/support”) converge.

It presents the divine as both transcendent (“supreme abode,” “primordial person”) and immanent (“the universe is pervaded by you”). The phrase “knower and known” gestures toward a non-dual or near-non-dual horizon: ultimate reality is not merely one entity among others but the condition of possibility for knowing and for what is known.

Within the Viśvarūpa (cosmic form) revelation, Arjuna responds by identifying Krishna with foundational Vedic-philosophical categories (ādi-deva, puruṣa, paraṁ dhāma). The verse functions as a doctrinal summary of what the vision implies: the divine is the ground, goal, and pervasive presence of the cosmos.

Read non-sectarianly, it can be used as a contemplative framework: treat the pursuit of knowledge as ethically and existentially oriented toward a unifying principle (truth, reality, or the highest good), and cultivate a sense of connectedness by reflecting on “pervasion” as interdependence and shared ground of experience.