Sukta 96
शत्रुनाशनम्। असदन् गावः सदनेऽपप्तद् वसतिं वयः । आस्थाने पर्वता अस्थुः स्थाम्नि वृक्कावतिष्ठिपम्
śatrunāśanám. ásadan gā́vaḥ sádane ’paptad vasatíṃ váyaḥ | āsthā́ne párvatā asthuḥ sthā́mni vṛ́kkāv atiṣṭhipam
Enemy-destruction. The cows have sat down within the dwelling; the bird hath flown away from the habitation. The mountains have stood fast in their station: in its place have I set the two wolves firm.
শত্রুনাশন। গাভীগণ গৃহের ভিতরে বসে পড়েছে; পাখি বাসস্থান থেকে উড়ে গেছে। পর্বতগুলি তাদের স্থানে অচল দাঁড়িয়ে আছে; আর নিজ স্থানে আমি সেই দুই নেকড়েকে দৃঢ়ভাবে স্থাপন করেছি।
Rishi: As above (requires anukramaṇī confirmation)
Devata: Household stability (sthāman) and apotropaic fixation; no single deity
Chandas: Anuṣṭubh-like (to be verified)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From threat-naming → omen expulsion → stabilization → containment of predator/enemy.","listener_experience":"Confidence and firmness; a householder’s sense of taking charge of space.","intensity":7}