Sukta 38
अन्तरिक्षेन सह वाजिनीवन् कर्कीं वत्सामिह रक्ष वाजिन्। इमे ते स्तोका बहुला एह्यर्वाङियं ते कर्कीह ते मनोऽस्तु
antárikṣeṇa sahá vājínīvan karkī́ṃ vatsā́m ihá rakṣa vājin | imé te stokā́ bahulā́ éhy arvā́g iyáṃ te karkī́ha te máno ’stu ||
With mid-air’s aid, O strong and fleet, guard here the Karkī-cow, guard here the calf, O vigorous one. These are thy drops, abundant: come thou hitherward; this Karkī is thine—here let her mind abide.
অন্তরিক্ষের সহায়ে, হে বেগবান-শক্তিমান (বাজিনীवन্), এখানে কর্কী-গাভীকে রক্ষা কর; এখানে বাছুরকেও রক্ষা কর, হে বাজিন্। এগুলি তোমার স্তোক (বিন্দু/ধারা), বহুল; এদিকে এসো। এই কর্কী তোমারই—এখানেই তার মন স্থির থাকুক।
Rishi: Atharvanic tradition (specific r̥ṣi not supplied in the input; commonly Atharvan/Angiras attribution for such charms in later indices)
Devata: Protective strength addressed as vājín (guardian potency; functionally a cattle-protector)
Chandas: Predominantly Anuṣṭubh-like cadence (as commonly in AV domestic charms; exact metrical scan may vary with pada division)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"shringara","emotional_arc":"From protective concern → affectionate calling → calm settling and belonging","listener_experience":"Warm reassurance; a sense of homestead safety and gentle control","intensity":4}