Sukta 58
वर्चसो द्यावापृथिवी संग्रहणी बभूवथुर्वर्चो गृहीत्वा पृथिवीमनु सं चरेम । यशसं गावो गोपतिमुप तिष्ठन्त्यायतीर्यशो गृहीत्वा पृथिवीमनु सं चरेम
várcaso dyā́vā-pṛthivī́ saṃgráhaṇī babhū́vathuḥ várcó gṛhītvā́ pṛthivī́m ánu sáṃ carema | yaśásaṃ gā́vo gópatim úpa tiṣṭhanty āyátīr yáśo gṛhītvā́ pṛthivī́m ánu sáṃ carema
Of splendour Heaven and Earth have become the Gatherers: having seized splendour, may we fare wholly along the Earth. The cows, bringing glory, stand about the Lord of cattle as they come: having seized fame, may we fare wholly along the Earth.
বর্চসের সংগ্রাহক হয়ে দ্যৌ ও পৃথিবী হয়েছে; বর্চস ধারণ করে আমরা পৃথিবী জুড়ে সম্পূর্ণভাবে বিচরণ করি। যশ নিয়ে আসা গাভীরা গোপতি (গো-স্বামী)কে ঘিরে এসে দাঁড়ায়; যশ ধারণ করে আমরা পৃথিবী জুড়ে সম্পূর্ণভাবে বিচরণ করি।
Rishi: Atharvanic tradition (late AV; variable attribution)
Devata: Varcas and Yaśas (personified); Dyāvā-Pṛthivī as supports
Chandas: Late AV mixed; extended pādas with Anuṣṭubh-like rhythm
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From invocation of cosmic stability → seizing radiance → calm confidence in movement and social recognition.","listener_experience":"Grounded assurance; feeling ‘held’ by the world while stepping forward.","intensity":4}