Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

देवकी-विवाहः, आकाशवाणी, भूरभारावतरण-याचना, क्षीराब्धि-स्तुति, केशावतार-नियोजनम्

तथाप्य् अनेकरूपस्य तस्य रूपाण्य् अहर्निशम् बाध्यबाधकतां यान्ति कल्लोला इव सागरे

tathāpy anekarūpasya tasya rūpāṇy aharniśam bādhyabādhakatāṃ yānti kallolā iva sāgare

তথাপি অনেকৰূপী সেই ভগৱানৰ ৰূপসমূহ দিন-ৰাতি পৰস্পৰে বাধ্য আৰু বাধক হয়; সাগৰৰ ঢৌৰ দৰে—উঠে, লয় যায়, কিন্তু সাগৰ কমি নাযায়।

तथापिeven so, however
तथापि:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अनुनयार्थक-निपातसमूहः (concessive particle: “even so/however”)
अनेकरूपस्यof (one) having many forms
अनेकरूपस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; विशेषणम् (genitive singular: “of the many-formed”)
तस्यof that (one)
तस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन
रूपाणिforms
रूपाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन
अहर्निशम्day and night, continually
अहर्निशम्:
Adhikarana (Time locus/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअहर्निशम् (अव्यय; अहन्+निशा)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् (adverb of time: “day and night/constantly”)
बाध्यबाधकताम्the condition of being oppressed and oppressing
बाध्यबाधकताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबाध्य (कृदन्त/विशेषण) + बाधक (कृदन्त/विशेषण) + ता (तद्धित-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन; भाववाचक-तद्धितान्त (abstract noun: “state of being to-be-oppressed and oppressing”)
यान्तिgo, pass into, become
यान्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम्
कल्लोलाःwaves
कल्लोलाः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootकल्लोल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन
इवlike, as
इव:
Upama-sambandha (Comparative marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक-निपात (comparative particle)
सागरेin the ocean
सागरे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन

Sage Parāśara (to Maitreya)

V
Vishnu

FAQs

This verse uses waves in the ocean to show that Vishnu remains the stable, underlying reality while His forms appear and disappear in continuous motion.

Parāśara indicates that manifested forms are in constant flux—each state supersedes another—yet this does not compromise the Supreme Being who supports all manifestation.

Vishnu is presented as the sovereign, unchanging ground of reality whose innumerable forms operate within time, while He Himself remains transcendent and complete.