Adhyaya 91
Varaha PuranaAdhyaya 9136 Shlokas

Adhyaya 91: The Vaiṣṇavī Goddess on Mount Mandara: Emergence of the Maidens, Construction of the Goddess-City, and Nārada’s Visit

Mandarādri-sthitā Vaiṣṇavī-Devī: Kumārī-sṛṣṭiḥ, Devīpura-nirmāṇaṃ, Nārada-darśanaṃ ca

Mytho-Narrative (Devī-tapas, celestial mediation, and asura-oriented intrigue)

ৱৰাহে পৃথিৱীক মন্দাৰ পৰ্ব্বতত অৱস্থিত বৈষ্ণৱী দেৱীৰ উপাখ্যান ক’লে। দেৱী কৌমাৰ-ব্ৰত পালন কৰি কঠোৰ তপস্যাত নিমগ্ন; মনৰ ক্ষোভৰ পৰা অসংখ্য কুমাৰী উদ্ভৱ হয়, সিহঁতৰ একে ধৰণৰ লক্ষণ বৰ্ণনা কৰি কিছুমান নামো দিয়া হয়—বিদ্যুৎপ্ৰভা, চন্দ্ৰকান্তি, সূৰ্যকান্তি আদি। দেৱীয়ে পৰ্ব্বতৰ ওপৰত বহু মন্দিৰ-প্ৰাসাদ আৰু সুৱৰ্ণ ৰাজভৱনেৰে অলংকৃত এক দেৱীনগৰী নিৰ্মাণ কৰে; পাশ আৰু অঙ্কুশ ধাৰণ কৰা সহচৰী কুমাৰীয়ে পৰিচৰ্যা কৰে, তথাপি দেৱী তপস্যাত অচল থাকে। নাৰদ আহি আসন আৰু আতিথ্য-সংস্কাৰে সন্মান পায়, দেৱীৰ অতুল সৌন্দৰ্য আৰু বৈৰাগ্য দেখি বিস্মিত হয়। তাৰ পিছত তেওঁ দ্ৰুতগতিত সাগৰবেষ্টিত অসুৰ মহিষৰ নগৰলৈ গৈ দেৱীৰ অসাধাৰণ উপস্থিতিৰ সংবাদ দিয়ে, যাৰ দ্বাৰা সোজাসুজি সংঘৰ্ষ নহয়, মধ্যস্থ সংবাদেৰে অসুৰ-পক্ষৰ কৌতূহল জাগে।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaDevī (Vaiṣṇavī)Mahiṣa (asura)

Key Concepts

kaumāra-vrata (vow of maidenhood / disciplined continence)tapas (ascetic heat as transformative power)kṣobha (mental agitation as narrative catalyst for emanation)kumārī-gaṇa (multiplicity of feminine attendants/emanations)devīpura-nirmāṇa (sacred urban/architectural imagination on a mountain ecology)atithi-satkāra (hospitality protocol: āsana, pādya, arghya, ācamana)intermediary speech (Nārada as messenger shaping political/ecological outcomes)

Shlokas in Adhyaya 91

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या मन्दरगता देवी तपस्तप्तुं तु वैष्णवी । राजसी परमा शक्तिः कौमारव्रतधारिणी ॥

শ্ৰী বৰাহ ক’লে: যি দেৱী মন্দৰ পৰ্বতলৈ গৈছিল—বৈষ্ণৱী—তপস্যা কৰিবলৈ তপ তপিছিল; তাই ৰজস-লক্ষণীয়া পৰম শক্তি আৰু কৌমাৰ-ব্ৰত ধাৰিণী।

Verse 2

चन्द्रप्रभा गिरिसुता तथा सूर्यप्रभामृता । स्वयम्प्रभा चारुमुखी शिवदूती विभावरी ॥

তাই চন্দ্ৰপ্ৰভা, গিৰিসুতা (পৰ্বত-কন্যা); তদুপৰি সূৰ্যপ্ৰভা, অমৃতসমা; স্বয়ংপ্ৰভা, স্বদীপ্তা; চাৰুমুখী, সুন্দৰ-মুখিনী; শিৱদূতী, শিৱৰ দূতী; আৰু বিভাৱৰী, দীপ্তিময় ৰজনী।

Verse 3

जया च विजया चैव जयन्ती चापराजिता । एताश्चान्याश्च शतशः कन्यास्तस्मिन् पुरोत्तमे ॥

জয়া আৰু বিজয়া, জয়ন্তী আৰু অপৰাজিতা—এইসকলৰ লগতে শত শত অন্য কন্যাও সেই উত্তম নগৰত আছিল।

Verse 4

देव्याः अनुचराः सर्वाः पाशाङ्कुशधराः शुभाः । ताभिः परिवृता देवी सिंहासनगता शुभा ॥

দেৱীৰ সকলো অনুচৰী শুভ আছিল, পাশ আৰু অঙ্কুশ ধাৰণ কৰিছিল; তেওঁলোকৰ দ্বাৰা পৰিবৃতা শুভা দেৱী সিংহাসনত আসীন আছিল।

Verse 5

सुसितैश्चामरैः स्त्रीभिर्वीज्यमाना विलासिनी । कौमारं व्रतमास्थाय तपः कर्तुं समुद्यता ॥

উজ্জ্বল-শ্বেত চামৰধাৰী স্ত্ৰীসকলে বীজন কৰা সেই লাৱণ্যৱতী—কৌমাৰ্য্য ব্ৰত গ্ৰহণ কৰি—তপস্যা কৰিবলৈ উদ্যমী হ’ল।

Verse 6

यौवनस्था महाभागा पीनवृत्तपयोधरा । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेसरदामभिः ॥

তেওঁ যৌৱন-অৱস্থাত স্থিত, মহাভাগ্যা, পূৰ্ণ আৰু গোল স্তনযুক্তা, চম্পক, অশোক, পুন্নাগ আৰু নাগকেশৰ ফুলৰ মালাৰে অলংকৃত আছিল।

Verse 7

सर्वाङ्गेष्वर्चिता देवी ऋषिदेवनमस्कृता । पूज्यमाना वरस्त्रीभिः कुमारिभिः समन्ततः ॥

দেৱীৰ সৰ্বাঙ্গে অৰ্চনা কৰা হ’ল; ঋষি আৰু দেৱতাসকলে নমস্কাৰ কৰিলে; আৰু উত্তম স্ত্ৰীসকল আৰু কন্যাসকলে চাৰিওফালে পূজা কৰিলে।

Verse 8

सर्वाङ्गभोगिनी देवी यावदास्ते तपोऽन्विता । तावदागतवांस्तत्र नारदो ब्रह्मणः सुतः ॥

যেতিয়ালৈকে সৰ্বাঙ্গভোগিনী দেৱী তপস্যাত নিমগ্ন হৈ আছিল, তেতিয়াই তাত ব্ৰহ্মাৰ পুত্ৰ নাৰদ উপস্থিত হ’ল।

Verse 9

तं दृष्ट्वा सहसा देवी ब्रह्मपुत्रं तपोधनम् । विद्युत्प्रभामुवाचेदमासनं दीयतामिति । पाद्यमाचमनीयं च क्षिप्रमस्मै प्रदीयताम् ॥

তেওঁক তৎক্ষণাৎ দেখি দেৱীয়ে ব্ৰহ্মপুত্ৰ, তপোধন নাৰদক লক্ষ্য কৰি বিদ্যুৎপ্ৰভাক ক’লে: “আসন দিয়া হওক; আৰু সোনকালে পাদ্য আৰু আচমনৰ জল দিয়া হওক।”

Verse 10

एवमुक्ता तदा देव्याः कन्या विद्युत्प्रभा शुभा । आसनं पाद्यमर्घ्यं च नारदाय न्यवेदयत् ॥

দেৱীৰ এই আদেশ অনুসৰি, শুভ কন্যা বিদ্যুৎপ্ৰভাই নাৰদলৈ আসন, পাদ্য আৰু অৰ্ঘ্য নিবেদন কৰিলে।

Verse 11

ततः कृतासनं दृष्ट्वा प्रणतं नारदं मुनिम् । उवाच वचनं देवी हर्षेण महताऽन्विता ॥

তাৰ পাছত, আসন সাজি থোৱা দেখি আৰু প্ৰণত মুনি নাৰদক দেখি, দেৱীয়ে মহা আনন্দেৰে ভৰপূৰ হৈ বচন ক’লে।

Verse 12

सैकाकिनी तपस्तेपे विशालायां तु शोभने । तस्यास्तपन्त्याः कालेन महता क्षुभितं मनः ॥

সেই সুন্দৰ আৰু বিস্তৃত স্থানত তাই একেলগে তপস্যা কৰিছিল; দীঘল সময় ধৰি তপস্যা চলি থাকোঁতে তাইৰ মন অত্যন্ত বিচলিত হৈ উঠিল।

Verse 13

स्वागतं भो मुनिश्रेष्ठ कस्माल्लोकादिहागतः । किं कार्यं वद ते कृत्यं मा ते कालात्ययो भवेत् ॥

স্বাগতম, হে মুনিশ্ৰেষ্ঠ! তুমি কোন লোকৰ পৰা ইয়ালৈ আহিছা? তোমাৰ কি কাৰ্য আছে কোৱা, যাতে তোমাৰ বাবে সময়ৰ বিলম্ব নহয়।

Verse 14

एवमुक्तस्तदा देव्याः नारदः प्राह लोकवित् । ब्रह्मलोकादिन्द्रलोकं तस्माद्रौद्रमथाचलम् ॥

দেৱীয়ে এইদৰে কোৱাত, লোকবিত নাৰদে ক’লে— “ব্ৰহ্মলোকৰ পৰা ইন্দ্ৰলোকলৈ গ’লোঁ; তাৰ পৰা ৰৌদ্ৰলৈ, আৰু তাৰ পিছত পৰ্বতলৈ।”

Verse 15

ततस्त्वामिह देवेशि द्रष्टुमभ्यागतोऽस्मि शुभे । एवमुक्त्वा मुनिः श्रीमांस्तां देवीमन्ववेक्षत ॥

সেয়ে, হে দেৱেশি, হে শুভে! তোমাক দৰ্শন কৰিবলৈ মই ইয়ালৈ আহিছোঁ।” এইদৰে ক’লে, শ্ৰীমান মুনিয়ে সেই দেৱীক মনোযোগে চালে।

Verse 16

दृष्ट्वा मुहूर्तं देवेशि विस्मितो नारदोऽभवत् । अहो रूपमहो कान्तिरहो धैर्यमहो वयः ॥

এটি মুহূর্তমান চোৱাৰ পাছত, হে দেৱেশি, নাৰদ বিস্মিত হ’ল— “আহা, কি ৰূপ! আহা, কি কান্তি! আহা, কি ধৈৰ্য! আহা, কি যৌৱনৰ তেজ!”

Verse 17

अहो निष्कामता देव्याः इति खेदमुपाययौ । देवगन्धर्वसिद्धानां यक्षकिन्नररक्षसाम् ॥

“আহা, দেৱীৰ নিষ্কামতা!”—এইদৰে ভাবি তেওঁ এক বিষণ্ণ অনুভৱলৈ গ’ল, দেৱ, গন্ধৰ্ব, সিদ্ধ, যক্ষ, কিন্নৰ আৰু ৰাক্ষসসকলক মনত কৰি।

Verse 18

न रूपमीदृशं क्वापि स्त्रीष्वन्यासु प्रदृश्यते । एवं संचिन्त्य मनसा नारदो विस्मयान्वितः ॥

“এনে ৰূপ আন কোনো নাৰীৰ মাজত ক’তো দেখা নাযায়।” এইদৰে মনে মনে চিন্তা কৰি নাৰদ মুনি বিস্ময়ে অভিভূত হ’ল।

Verse 19

प्रणम्य देवीं वरदामुत्पपात नभस्तलम् । गतश्च त्वरया युक्तः पुरीं दैत्येन्द्रपालिताम् ॥

বৰদায়িনী দেবীক প্ৰণাম কৰি তেওঁ আকাশমণ্ডললৈ উৰি উঠিল; আৰু ত্বৰিত গতিৰে দানৱেন্দ্ৰে ৰক্ষিত নগৰীলৈ গ’ল।

Verse 20

महीषाख्येन भूतेषि समुद्रान्तःस्थितां पुरीम् । तत्राससाद भगवानसुरं महीषाकृतिम् ॥

সমুদ্ৰৰ কাষত অৱস্থিত, মহীষা নামৰ সত্তাৰ সৈতে সম্পৰ্কিত সেই নগৰীত তেওঁ উপস্থিত হ’ল; তাত মহীষ-আকৃতি ধাৰণ কৰা অসুৰক ভগৱান নাৰদে সাক্ষাৎ কৰিলে।

Verse 21

दृष्ट्वा लब्धवरं वीरं देवसैन्यान्तकं महत् । स तेन पूजितो भक्त्या तदा लोकचरो मुनिः ॥

বৰ লাভ কৰা সেই মহান বীৰ, দেবসেনাৰ সংহাৰক, পৰাক্ৰমীজনক দেখি, লোকচাৰী মুনিক তেওঁ তেতিয়া ভক্তিৰে পূজা-সন্মান কৰিলে।

Verse 22

प्रीतात्मा नारदस्तस्मै देव्याः रूपमनुत्तमम् । आचचक्षे यथान्यायं यद्दृष्टं देवतापुरे ॥

প্ৰসন্নচিত্ত নাৰদে দেবতাপুৰীত দেখা দেৱীৰ অনুত্তম ৰূপৰ কথা, যথাযথ ক্ৰমে আৰু ন্যায়সঙ্গতভাৱে, তেওঁক বৰ্ণনা কৰিলে।

Verse 23

तस्मात्क्षोभात्समुत्तस्थुः कुमार्यः सौम्यलोचनाः । नीलकुञ्चितकेशान्ता बिम्बोष्ठायतलोचनाः । नितम्बशनोड्डामा नूपुराढ्याः सुवर्चसः ॥

সেই আলোড়নৰ পৰা সৌম্য-নয়না কুমাৰীসকল উঠি আহিল—চুলৰ আগ নীলাভ কুঞ্চিত, বিম্বফল-সদৃশ ওঁঠ আৰু দীঘল নয়ন; সুগঠিত নিতম্বযুক্ত, নূপুৰে সমৃদ্ধ অলংকৃত, আৰু দীপ্তিময়।

Verse 24

नारद उवाच । असुरेन्द्र शृणुष्वेकं कन्यारत्नं समाहितः । येन लब्धं तु त्रैलोक्यं वरदानाच्चराचरम् ॥

নাৰদ ক’লে: “হে অসুৰেন্দ্ৰ, এক কন্যাৰত্নৰ কথা একাগ্ৰচিত্তে শুনা; যাৰ বৰদান-প্ৰদানে চল-অচলসহ ত্ৰিলোক লাভ কৰা হৈছে।”

Verse 25

ब्रह्मलोकादहं दैत्य मन्दराद्रिमुपागतः । तत्र देवीपुरं दृष्टं कुमारिशतसङ्कुलम् ॥

“হে দৈত্য, মই ব্ৰহ্মলোকৰ পৰা মন্দরাদ্ৰিলৈ আহিলোঁ। তাত মই দেৱীৰ নগৰ দেখিলোঁ, যি শত শত কুমাৰীৰে ভৰপূৰ আছিল।”

Verse 26

तत्र प्रधानाया कन्या तापसी व्रतधारिणी । सा देवदैत्ययक्षाणां मध्ये काचिन्न दृश्यते ॥

“তাত সৰ্বপ্ৰধান কন্যা আছিল তাপসী, ব্ৰতধাৰিণী। দেৱ-দৈত্য-যক্ষৰ মাজতো সি কোনো সাধাৰণী বুলি নেদেখা যায়।”

Verse 27

यादृशी सा शुभा दैत्य तादृश्येकाण्डमध्यतः । भ्रमता तादृशी दृष्ट्वा न कदाचिन्मया सती ॥

“হে দৈত্য, সেই শুভা যিদৰে, তেনেদৰে অণ্ডমণ্ডলৰ মধ্যত ভ্ৰমণ কৰোঁতে মই কেতিয়াও দেখা নাই—এনে মহীয়সী সতী।”

Verse 28

तस्याश्च देवगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । उपासांचक्रिरे सर्वे येऽप्यन्ये दैत्यनायकाः ॥

তেওঁৰ সেৱা-উপাসনাৰ বাবে দেৱ-গন্ধৰ্ব, ঋষি, সিদ্ধ আৰু চাৰণ—সকলোয়ে—আৰু আন দৈত্যনায়কসকলেও উপস্থিত হৈ পৰিচৰ্যা কৰিলে।

Verse 29

तां दृष्ट्वा वरदां देवीमहं तूर्णमिहागतः । अजित्वा देवगन्धर्वान् न तां जयति कश्चन ॥

বৰদানদায়িনী সেই দেৱীক দেখি মই তৎক্ষণাৎ ইয়ালৈ আহিলোঁ। দেৱ-গন্ধৰ্বসকলক জয় নকৰিলে কোনেও তেওঁক জয় কৰিব নোৱাৰে।

Verse 30

एवमुक्त्वा क्षणं स्थित्वा तमनुज्ञाप्य नारदः । यथागतं ययौ धीमानन्तर्धानेन तत्क्षणात् ॥

এইদৰে কৈ, এক মুহূৰ্ত থিয় হৈ, তেওঁৰ অনুমতি লৈ নাৰদ মুনি যিদৰে আহিছিল তিদৰে গ’ল আৰু সেই ক্ষণতে অন্তৰ্ধান হ’ল।

Verse 31

एवंविधाः स्त्रियो देव्याः क्षोभिते मनसि द्रुतम् । उत्तस्थुः शतसाहस्राः कोटिशो विविधाननाः ॥

দেৱীৰ মন ক্ষুব্ধ হোৱামাত্ৰ, তেনে ধৰণৰ নাৰীসকল তৎক্ষণাৎ উঠিল—শত সহস্ৰ, বৰং কোটি সংখ্যক—বহুবিধ মুখবিশিষ্ট।

Verse 32

दृष्ट्वा कुमार्यः सा देवी तस्मिन्नेव गिरौ शुभा । तपसा निर्ममे देवी पुरं हर्म्यशताकुलम् ॥

কুমাৰীসকলক দেখি, সেই শুভা দেৱীয়ে সেই একে পৰ্বততে তপস্যাৰ শক্তিৰে শত শত প্ৰাসাদেৰে ভৰা এখন নগৰ সৃষ্টি কৰিলে।

Verse 33

विशालरथ्यं सौवर्णप्रासादैरुपशोभितम् । अन्तरजालानि वेश्मानि मणिसोपानवन्ति च । रत्नजालगवाक्षाणि आसन्नोपवनानि च ॥

তাত বিস্তৃত ৰাজপথ আছিল, সোণালী প্ৰাসাদেৰে সুসজ্জিত। গৃহসমূহৰ ভিতৰত জালিযুক্ত বিন্যাস আৰু মণিৰ সোপান আছিল; ৰত্নজাল-সদৃশ গৱাক্ষ আৰু ওচৰত আনন্দ-উপৱনো আছিল।

Verse 34

असंख्यातानि हर्म्याणि तथा कन्या धराधरे । प्राधान्येन प्रवक्ष्यामि कन्यानामानि शोभने ॥

তাত অগণন হৰ্ম্য আছিল, আৰু সেই পৰ্বতৰ ওপৰত বহু কন্যাও আছিল। হে শোভনে, মই প্ৰাধান্য অনুসাৰে ক্ৰমে কন্যাসকলৰ নাম ক’বলৈ ধৰিছোঁ।

Verse 35

विद्युत्प्रभा चन्द्रकान्तिः सूर्यकान्तिस्तथाऽपरा । गम्भीरा चारुकेशी च सुजाता मुञ्जकेशिनी ॥

বিদ্যুৎপ্ৰভা, চন্দ্ৰকান্তি, আৰু আন এগৰাকী সূৰ্যকান্তি নামে; লগতে গম্ভীৰা, চাৰুকেশী, সুজাতা আৰু মুঞ্জকেশিনী।

Verse 36

घृताची चोर्वशी चान्या शशिनी शीलमण्डिता । चारुकन्या विशालाक्षी धन्या पीनपयोधरा ॥

ঘৃতাচী আৰু উৰ্বশী, আৰু আন এগৰাকী (নামে) শশিনী, শীল-গুণেৰে ভূষিতা; চাৰুকন্যা, বিশালাক্ষী, ধন্যা আৰু পীনপয়োধৰা।

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds disciplined self-regulation through tapas and the kaumāra-vrata, presenting restraint and non-attachment (niṣkāmatā) as a source of power and order. It also models social ethics via formal hospitality (atithi-satkāra) even within ascetic settings.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is specified in the given text. The narrative uses qualitative time (kālena mahatā, “after a long time”) rather than calendrical scheduling.

While not explicitly framed as environmental doctrine, the narrative situates transformative practice within a mountain ecology (Mandarādri) and depicts a non-destructive mode of ‘world-making’—a city manifested through tapas rather than extraction. The episode can be read as emphasizing restraint and disciplined power as stabilizing forces that indirectly support terrestrial balance, aligning with Varāha–Pṛthivī’s broader Earth-centered frame.

The principal cultural figure is Nārada (identified as Brahmā’s son, brahmaṇaḥ sutaḥ), functioning as a trans-lokic mediator. The chapter also references Mahiṣa (an asura leader) and invokes broader classes (deva, gandharva, siddha, cāraṇa, yakṣa, kinnara, rakṣas) rather than specific royal lineages.